"'a pas abouti" - Traduction Français en Arabe

    • يؤد
        
    • يكن موفقا
        
    • أن طلبها رُفض
        
    La limite maximale mise par la Réserve fédérale aux taux d'intérêt aux Etats-Unis n'a pas abouti a une augmentation du crédit. UN فقيام الاحتياطي الاتحادي بوضع سقف لمعدلات الفائدة في الولايات المتحدة لم يؤد إلى زيادة الإقراض.
    La notion de zone économique exclusive n'a pas abouti à une nouvelle répartition des ressources océaniques. UN ومفهوم المنطقة الاقتصادية الخالصة لم يؤد بأي شكل إلى عملية جوهرية لإعادة توزيع موارد المحيطات.
    Depuis des années, on concentre l'attention sur les documents et le dialogue n'a pas abouti à un règlement final. UN وتم التركيز لسنوات طويلة على الوثائق، ولم يؤد الحوار إلى التوصل إلى تسوية نهائية.
    Malheureusement, la demande de la Cour n'a pas abouti, le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (CCQAB) ayant considéré que la nécessité de ce poste devait être davantage justifiée. UN غير أن طلب المحكمة لم يكن موفقا للأسف، إذا اعتبرت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية ضرورة تقديم المزيد من المبررات لهذه الوظيفة.
    Malheureusement, la demande de la Cour n'a pas abouti, le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (CCQAB) ayant demandé que la nécessité de ce poste soit davantage justifiée. UN غير أن طلب المحكمة لم يكن موفقا للأسف، إذا ارتأت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية ضرورة تقديم المزيد من المبررات لهذه الوظيفة.
    Au sujet de l'épuisement des recours internes, elle indique qu'elle a formé le 18 juillet 1981 auprès de la cour d'appel de Santiago un recours en amparo (no 597-81) qui n'a pas abouti. UN وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف الداخلية، تورد صاحبة البلاغ أنها قدمت طلباً بإنفاذ الحقوق الدستورية (القضية رقم 597-81) إلى محكمة سانتياغو للاستئناف في 18 تموز/يوليه 1981، غير أن طلبها رُفض.
    Malheureusement toutefois, comme nous le prévoyions, la réunion n'a pas abouti au moindre changement de la politique et pratiques israéliennes qui sont contraires aux dispositions de la Convention. UN ولكن الاجتماع، وكما توقعنا، لم يؤد بكل أسف إلى أي تغيير في السياسات واﻹجراءات اﻹسرائيلية التي تنتهك الاتفاقية.
    La présence de forces de la coalition en Afghanistan n'a pas abouti à l'élimination ni même à la réduction de ce problème aux racines profondes. UN غير أن وجود قوات التحالف في أفغانستان لم يؤد إلى القضاء أو حتى إلى الحد من هذه المشكلة المتأصلة.
    Jusqu'à présent, la coopération entre pays n'a pas abouti à un mécanisme pratique permettant de traiter des cas spécifiques d'enlèvement illicite de biens culturels de leurs pays d'origine. UN وحتى هذا التاريخ، لم يؤد التعاون بين الدول إلى إقامة آلية عملية للتصــدي لحالات معينة للنقل غير المشروع للممتلكات الثقافيــة من البلدان اﻷصلية.
    En ce qui concerne le Nicaragua, l'Union européenne a assisté avec inquiétude à la dégradation de la situation dans ce pays. Malgré l'amnistie accordée par le Gouvernement, la situation des démobilisés n'a pas abouti à une pacification réelle. UN وفيما يتعلــق بنيكاراغــوا، يلاحــظ الاتحاد اﻷوروبي بقلق تدهور الحالـة في ذلك البلد، فعلى الرغم من العفو الذي أعلنته الحكومــة، فــإن وضــع اﻷفراد المسرحين لم يؤد إلى سلم حقيقي.
    Étant donné l'organisation de la société indienne en ce qui concerne les femmes, cette stratégie n'a pas abouti à un accès et à une participation suffisants des femmes à ces services, notamment dans les zones rurales. UN ومع مراعاة بنية المجتمع الهندي حسب نوع الجنس لم يؤد هذا إلى حصول المرأة عليها ومشاركتها فيها على النحو اللازم ولا سيما في المناطق الريفية.
    Il considère que la procédure en habeas corpus en vue de restaurer sa liberté n'a pas abouti et a été entachée de vices procéduraux en raison de la complicité des organes judiciaires. UN وهو يرى أن إجراء الإحضار أمام المحكمة بهدف إعادة حريته إليه لم يؤد إلى نتيجة وكان مشوباً بعيوب إجرائية عائدة إلى تواطؤ الأجهزة القضائية.
    La coopération n'a pas abouti à l'expansion et au renforcement de l'incidence des programmes de développement du secteur privé. UN 19 - ولم يؤد التعاون إلى توسيع نطاق برامج تنمية القطاع الخاص ذات الأثر المعزَّز.
    19. La coopération n'a pas abouti à l'expansion et au renforcement de l'incidence des programmes de développement du secteur privé. UN 19- ولم يؤد التعاون إلى توسيع نطاق برامج تنمية القطاع الخاص ذات الأثر المعزَّز.
    La collaboration dans laquelle le HCDH et le Comité contre le terrorisme se sont engagés est restée plutôt symbolique, ne se limitant qu'à quelques principes, et n'a pas abouti à la création d'un système cohérent de surveillance du respect des droits de l'homme dans le cadre des mesures prises pour lutter contre le terrorisme. UN فقد ظل التعاون بين مفوضية حقوق الإنسان ولجنة مكافحة الإرهاب رمزي إلى حد ما إذ انحصر في بعض المبادئ ولم يؤد إلى إنشاء نظام متماسك لرصد احترام حقوق الإنسان في سياق تدابير مكافحة الإرهاب.
    2. Une responsabilité subsidiaire peut être invoquée dans la mesure où l'invocation de la responsabilité principale n'a pas abouti à une réparation. UN 2- يجوز الاحتجاج بالمسؤولية التَبْعية ما دام الاحتجاج بالمسؤولية الرئيسية لم يؤد إلى الجبر.
    Une responsabilité subsidiaire peut être invoquée dans la mesure où l'invocation de la responsabilité principale n'a pas abouti à une réparation. UN 2 - يجوز الاحتجاج بالمسؤولية التبعية ما دام الاحتجاج بالمسؤولية الرئيسية لم يؤد إلى الجبر.
    Malheureusement, la demande de la Cour n'a pas abouti, le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (CCQAB) ayant demandé que la nécessité de ce poste soit davantage justifiée. UN غير أن طلب المحكمة لم يكن موفقا للأسف، إذ ارتأت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية ضرورة تقديم المزيد من المبررات لهذه الوظيفة.
    Malheureusement, la demande de la Cour pour l'exercice 2004-2005 n'a pas abouti, le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (CCQAB) ayant considéré que la nécessité de ce poste devait être davantage justifiée par une expertise externe. UN غير أن طلب المحكمة للفترة 2004-2005لم يكن موفقا للأسف، إذ اعتبرت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية أنه يتعين تقديم المزيد من المبررات لضرورة هذه الوظيفة من قبل خبير خارجي.
    Au sujet de l'épuisement des recours internes, elle indique qu'elle a formé le 18 juillet 1981 auprès de la cour d'appel de Santiago un recours en amparo (no 597-81) qui n'a pas abouti. UN وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف الداخلية، تورد صاحبة البلاغ أنها قدمت طلباً بإنفاذ الحقوق الدستورية (القضية رقم 597-81) إلى محكمة سانتياغو للاستئناف في 18 تموز/يوليه 1981، غير أن طلبها رُفض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus