"'a pas permis" - Traduction Français en Arabe

    • يؤد
        
    • يتح
        
    • الجوبي
        
    La formule du transbordement à partir de ports voisins, pour pallier l'irrégularité des liaisons maritimes directes avec l'Europe, n'a pas permis d'améliorer les approvisionnements; UN كما أن الشحن العابر من موانئ قريبة، كبديل للشحن المباشر غير الموثوق من أوروبا، لم يؤد إلى تحسين تسليم المواد؛
    Cette réunion n'a pas permis de résoudre les problèmes séparant les parties. UN واتضح أن الاجتماع لم يؤد إلى حل المشاكل التي يختلف بشأنها الطرفان.
    En particulier, la croissance n'a pas permis de créer suffisamment d'emplois productifs pour suivre la croissance démographique. UN وعلى وجه الخصوص، لم يؤد النمو إلى خلق فرص عمل إنتاجي بوتيرة تكفي لاستيعاب النمو السكاني.
    Le manque total de coopération des autorités n'a pas permis à la Mission d'accomplir cet aspect de ses termes de référence en 1994. UN إن عدم التعاون التام من جانب السلطات لم يتح للبعثة تنفيذ هذا الجانب من صلاحياتها في عام ١٩٩٤.
    L'auteur estime qu'une telle erreur n'a pas permis de refléter la réalité des faits qui lui étaient reprochés et des charges portées contre lui. UN ويرى صاحب البلاغ أن هذا الخطأ لم يتح إظهار الحقيقة بشأن الأفعال المنسوبة إليه والتهم الموجهة إليه.
    L'auteur estime qu'une telle erreur n'a pas permis de refléter la réalité des faits qui lui étaient reprochés et des charges portées contre lui. UN ويرى صاحب البلاغ أن هذا الخطأ لم يتح إظهار الحقيقة بشأن الأفعال المنسوبة إليه والتهم الموجهة إليه.
    L'étude de la bioconcentration chez les guppys (Opperhuizen et Voors, 1987) n'a pas permis de calculer le facteur de bioaccumulation car les concentrations retenues pour les tests n'ont pas pu être maintenues; d'autre part, les taux de récupération du PCA étaient très faibles. UN وفي دارسة التراكم الأحيائي التي أجراها Opperhuizen and Voors (1987) على أسماك الجوبي القزحية، لم يتيسر الإبقاء على تركيزات الاختبار، وكانت معدلات الاستعادة أقل بكثير بالنسبة للأنيسول خماسي الكلور؛ ومن ثم فلم يتيسر حساب قيم معامل التركيز الأحيائي.
    La recherche d'une alternative au système actuel d'admission n'a pas permis trouver une solution satisfaisante. UN ولم يؤد البحث عن بديل لنظام الدخول الجاري إلى حل مناسب.
    En Croatie, comme on l'a déjà indiqué, l'accord de cessez-le-feu du 29 mars 1994 n'a pas permis de progresser vers une solution politique à long terme. UN ففي كرواتيا، كما ذكر آنفا، لم يؤد اتفاق وقف إطلاق النار المبرم في ٢٩ آذار/مارس ١٩٩٤ إلى تقدم نحو التوصل إلى حل سياسي على المدى الطويل.
    En Croatie, comme on l'a déjà indiqué, l'accord de cessez-le-feu du 29 mars 1994 n'a pas permis de progresser vers une solution politique à long terme. UN ففي كرواتيا، كما ذكر آنفا، لم يؤد اتفاق وقف إطلاق النار المبرم في ٢٩ آذار/مارس ١٩٩٤ إلى تقدم نحو التوصل إلى حل سياسي على المدى الطويل.
    15. La loi martiale, décrétée le 7 septembre, n'a pas permis de stabiliser la situation ni de faire face comme il se doit à la crise humanitaire. UN 15- ولم يؤد الحكم العرفي، الذي أعلن في 7 أيلول/سبتمبر، إلى استقرار الوضع ولا إلى التصدي للأزمة الإنسانية كما ينبغي.
    L'expérience nous a montré que le recours à la force n'a pas permis de résoudre les différends africains ni les graves problèmes qui affligent les peuples du continent. UN وقد علمتنا التجربة أن استخدام القوة لم يؤد إلى تسوية النزاعات اﻷفريقية أو يحل المشاكل الخطيرة التي تحدق بشعوب تلك القارة.
    Mais si la croissance globale de l'Afrique dans la période récente a été bonne, il semble bien que divers pays africains connaissent un type de croissance très peu satisfaisant en ce sens que le chômage reste extrêmement répandu et que cette croissance n'a pas permis de réduire notablement la pauvreté. UN وعلى الرغم من أداء النمو الذي حدث مؤخراً في أفريقيا، ثمة مؤشرات على أن بلدان القارة تشهد النوع الخطأ من النمو بمعنى أن البطالة ما زالت واسعة الانتشار وأن النمو لم يؤد إلى تحقيق خفض كبير في الفقر.
    Même la nomination en 1997 par le Secrétaire général d'un Envoyé personnel au Sahara occidental n'a pas permis de lever les obstacles mis par la partie marocaine à la tenue de ce référendum. UN ومع أن الأمين العام عين مبعوثاً شخصياً للصحراء الغربية فى عام 1997 فذلك لم يؤد إلى رفع العراقيل التى وضعها الجانب المغربى أمام عمل الاستفتاء.
    La stagnation des ressources ordinaires durant la période couverte par le PFP n'a pas permis au FNUAP de faire face à la demande croissante de produits contraceptifs. UN ولم يتح المستوى الراكد للموارد العادية خلال الفترة المشمولة بالإطار التمويلي المتعدد السنوات لصندوق الأمم المتحدة للسكان أن يلبي الطلب المتزايد على اللوازم.
    L'absence d'un cadre d'ensemble pour orienter le développement n'a pas permis non plus de maximiser les possibilités de collaboration des agences des Nations Unies sur le plan opérationnel en appui aux objectifs nationaux prioritaires de développement. UN كما أن عدم وجود إطار شامل لتوجيه التنمية لم يتح زيادة إمكانيات تعاون وكالات الأمم المتحدة إلى أقصى حد على المستوى التنفيذي لدعم الأهداف الإنمائية الوطنية ذات الأولوية.
    De plus, la diversité des vues exprimées au cours des consultations n'a pas permis encore de formuler des recommandations spécifiques concernant le choix des consultés. UN وعلاوة على هذا فنظرا لتباين اﻵراء المعرب عنها في المشاورات لم يتح في المرحلة الراهنة التقدم بتوصيات محددة تتعلق باختيار المحفل.
    La vision limitée de la santé maternelle des objectifs du Millénaire pour le développement n'a pas permis de se concentrer sur les besoins des femmes et des adolescentes; tous les efforts mondiaux se sont portés sur la santé de l'enfant. UN ولم يتح التركيز الضيق للأهداف الإنمائية للألفية على صحة الأم مجالا للتركيز على احتياجات النساء والمراهقات، وتضمّن بدلا من ذلك تركيز جميع الجهود العالمية على صحة الطفل.
    Ces personnes ont été jugées dans des délais très brefs, parfois en quelques jours, ce qui ne leur a pas permis de disposer d'un temps suffisant pour préparer leur défense. UN 23- وقُدم هؤلاء الأشخاص إلى المحاكمة بعد مدة وجيزة جداً من اعتقالهم، في غضون بضعة أيام أحياناً، مما لم يتح لهم الوقت الكافي لإعداد دفاعهم.
    Cependant, la limitation des ressources aux organisations sans siège permanent à Genève n'a pas permis à notre organisation de participer a toutes les sessions avec la même intensité qui caractérisait sa participation auprès de l'ancienne Commission des Droits de l'Homme. UN ومع ذلك، فإن قصر الموارد على المنظمات التي ليس لديها مقر دائم في جنيف لم يتح لمنظمتنا أن تشارك في كل الدورات بنفس الكثافة التي ميزت مشاركتها في أعمال لجنة حقوق الإنسان.
    L'étude de la bioconcentration chez les guppys (Opperhuizen and Voors, 1987) n'a pas permis de calculer le facteur de bioaccumulation car les concentrations retenues pour les tests n'ont pas pu être maintenues; d'autre part, les taux de récupération du PCA étaient très faibles. UN وفي دارسة التراكم الأحيائي التي أجراها Opperhuizen and Voors (1987) على أسماك الجوبي القزحية، لم يتيسر الإبقاء على تركيزات الاختبار، وكانت معدلات الاستعادة أقل بكثير بالنسبة للأنيسول خماسي الكلور؛ ومن ثم فلم يتيسر حساب قيم معامل التركيز الأحيائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus