Un parent est tenu de payer pour l'entretien de son enfant, même si le tribunal l'a privé de cette autorité ou l'a suspendue. | UN | فكلا الوالدين ملزم بالإنفاق على الطفل حتى وإن حرمته المحكمة من هذه السلطة أو علقتها. |
Dans ces circonstances, il ne peut être affirmé que l'examen de ses griefs par l'État partie était entaché d'irrégularités procédurales ni qu'il l'a privé d'un recours effectif. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا يمكن القول إن دراسة الدولة الطرف لادعاءاته شابتها أية مخالفات إجرائية أو حرمته من سبيل انتصاف فعال. |
L'auteur fait valoir que la passivité de ses conseils l'a privé de son droit à la défense et que, pour garantir à l'accusé l'assistance d'un avocat qualifié au titre de l'aide juridictionnelle, il ne suffit pas que l'État désigne un conseil. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن سلبية المحامين حرمته من حقه في الدفاع، ويقول إن توكيل الدولة لمحامي دفاع لا يكفي لضمان حصول المتهم على مساعدة قانونية لائقة. |
Il fait valoir que par son comportement, la police l'a privé de la possibilité de bénéficier d'une libération conditionnelle. | UN | ويدعي مقدم البلاغ أن هذه الاجراءات من جانب الشرطة أدت الى حرمانه من إخلاء السبيل المشروط وبالتالي حرمانه من حريته. |
La souveraineté de Porto Rico a été violée et son statut colonial l'a privé de son aptitude à réaliser pleinement son potentiel. | UN | وقال إن سيادة بورتوريكو قد انتهكت وإن وضعها المستعمر حرمها من إمكانية تنميات قدراتها الكاملة. |
L'auteur fait valoir que la passivité de ses conseils l'a privé de son droit à la défense et que, pour garantir à l'accusé l'assistance d'un avocat qualifié au titre de l'aide juridictionnelle, il ne suffit pas que l'État désigne un conseil. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن سلبية المحامين حرمته من حقه في الدفاع، ويقول إن توكيل الدولة لمحامي دفاع لا يكفي لضمان حصول المتهم على مساعدة قانونية لائقة. |
Dans ces circonstances, il ne peut être affirmé que l'examen de ses griefs par l'État partie était entaché d'irrégularités procédurales ni qu'il l'a privé d'un recours effectif. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا يمكن القول إن دراسة الدولة الطرف لادعاءاته شابتها أية مخالفات إجرائية أو حرمته من سبيل انتصاف فعال. |
Nier que Joe Chill était le tueur des parents de Batman l'a privé de sa raison d'être. | Open Subtitles | "إزالة "جو تشيل" من كونه قاتل والدي "باتمان حرمته بشكل مؤثر من سبب تواجده الاساسي |
En l'extradant sans avoir demandé l'assurance qu'il ne serait pas exécuté, le Canada l'a privé de la protection dont il bénéficiait et l'a exposé de façon nécessaire et prévisible à être exécuté, ainsi que le Comité en a émis l'opinion, à laquelle je souscris dans ce sens. | UN | وبالتالي فان كندا، اذ قامت بتسليمه دون طلب أية ضمانات بأنه لن يعدم، قد حرمته من الحماية التي كان يتمتع بها وعرضته بالضرورة وعلى نحو يمكن توقعه لعقوبة الاعدام وفقا لرأي أغلبية أعضاء اللجنة، وأنني أشاطر اﻷغلبية رأيها في هذا الصدد. |
Il affirme en outre qu'il y a eu violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte en ce que le Tribunal suprême l'a privé de son droit à un recours en révision, unique voie qui aurait permis d'examiner légitimement tous les aspects de l'affaire, en particulier les faits et éléments de preuve nouveaux. | UN | كما يؤكد انتهاك الفقرة 5 من المادة 14 من العهد، حيث حرمته المحكمة العليا من حقه في المراجعة القضائية، التي تمثل سبيل الانتصاف الوحيد الذي يتيح النظر بشكل سليم في جميع جوانب القضية، ولا سيما الوقائع والأدلة الجديدة. |
Il affirme en outre qu'il y a eu violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte en ce que le Tribunal suprême l'a privé de son droit à un recours en révision, unique voie qui aurait permis d'examiner légitimement tous les aspects de l'affaire, en particulier les faits et éléments de preuve nouveaux. | UN | كما يؤكد انتهاك الفقرة 5 من المادة 14 من العهد، حيث حرمته المحكمة العليا من حقه في المراجعة القضائية، التي تمثل سبيل الانتصاف الوحيد الذي يتيح النظر بشكل سليم في جميع جوانب القضية، ولا سيما الوقائع والأدلة الجديدة. |
3.3 L'auteur affirme que la Cour suprême l'a privé de son droit à l'égalité devant les tribunaux et de son droit à un procès équitable devant un tribunal indépendant et impartial, en violation du paragraphe 1 de l'article 14 et de l'article 26 du Pacte. | UN | 3-3 ويؤكد صاحب البلاغ أن المحكمة العليا حرمته حقه في المساواة أمام المحاكم وحقه في محاكمة عادلة من قبل محكمة مستقلة ونزيهة، ما يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14، والمادة 26 من العهد. |
16.8 S'agissant de la violation présumée de l'article 14 de la Convention, le Comité note les allégations du requérant selon lesquelles l'État partie l'a privé de toute réparation, en ne donnant pas suite à sa plainte et en ne procédant immédiatement à aucune enquête publique. | UN | 16-8 وفيما يتعلق بالانتهاك المدعى للمادة 14 من الاتفاقية، تحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحب الشكوى بأن الدولة الطرف حرمته من أي سبيل للانتصاف، بعدم بحث شكواه ولأنها لم تجر أي تحقيق عام فوراً. |
16.8 S'agissant de la violation présumée de l'article 14 de la Convention, le Comité note les allégations du requérant selon lesquelles l'État partie l'a privé de toute réparation, en ne donnant pas suite à sa plainte et en ne procédant immédiatement à aucune enquête publique. | UN | 16-8 وفيما يتعلق بالانتهاك المدعى للمادة 14 من الاتفاقية، تحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحب الشكوى بأن الدولة الطرف حرمته من أي سبيل للانتصاف، بعدم بحث شكواه ولأنها لم تجر أي تحقيق عام فوراً. |
11.8 S'agissant de la violation présumée de l'article 14 de la Convention, le Comité note les allégations du requérant selon lesquelles l'État partie l'a privé de toute réparation, en ne donnant pas suite à sa plainte et en ne procédant pas immédiatement à une enquête publique. | UN | 11-8 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 14 من الاتفاقية، تحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحب البلاغ بأن الدولة الطرف حرمته من أي سبيل للانتصاف، لأنها لم ترد على شكواه ولأنها لم تجر أي تحقيق عام وفوري. |
3.9 Le requérant invoque également l'article 14 de la Convention, en ce que l'État partie, en le privant d'une procédure pénale, l'a privé par la même occasion de la possibilité légale d'obtenir une indemnisation suite à la torture. | UN | 3-9 ويتذرع صاحب الشكوى أيضاً بالمادة 14 من الاتفاقية حيث إن الدولة الطرف بحرمانه من الإجراءات الجنائية، قد حرمته في نفس الوقت من إمكانية الحصول بطريقة قانونية على تعويض عن التعذيب. |
11.8 S'agissant de la violation présumée de l'article 14 de la Convention, le Comité note les allégations du requérant selon lesquelles l'État partie l'a privé de toute réparation en ne donnant pas suite à sa plainte et en ne procédant pas immédiatement à une enquête publique. | UN | 11-8 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 14 من الاتفاقية، تحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحب البلاغ أن الدولة الطرف حرمته من أي سبيل للانتصاف، لأنها لم ترد على شكواه ولأنها لم تجر أي تحقيق عام وفوري. |
3.9 Le requérant invoque également l'article 14 de la Convention, en ce que l'État partie, en le privant d'une procédure pénale, l'a privé par la même occasion de la possibilité légale d'obtenir une indemnisation suite à la torture. | UN | 3-9 ويتذرع صاحب الشكوى أيضاً بالمادة 14 من الاتفاقية حيث إن الدولة الطرف بحرمانه من الإجراءات الجنائية، قد حرمته في نفس الوقت من إمكانية الحصول بطريقة قانونية على تعويض عن التعذيب. |
Il fait valoir que par son comportement, la police l'a privé de la possibilité de bénéficier d'une libération conditionnelle. | UN | ويدعي مقدم البلاغ أن هذه الاجراءات من جانب الشرطة أدت الى حرمانه من إخلاء السبيل المشروط وبالتالي حرمانه من حريته. |
Comme vous le savez bien, l'exclusion d'Israël de tout groupe régional l'a privé de son droit d'être un participant comme les autres au système des Nations Unies. | UN | وكما تعرفون جيدا، فإن إبعاد إسرائيل من أي مجموعة إقليمية حرمها من حقها في أن تشارك على قدم المساواة في أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة. |
Il l'a privé de mes lettres. | Open Subtitles | حرمها من رسائلي |