"'abandon des" - Traduction Français en Arabe

    • التخلي عن
        
    • التحول من
        
    • للتخلي عن
        
    • التحول عن
        
    • الانتقال من أجهزة
        
    • اهمالهم
        
    • التخلي من
        
    • تسرب الفتيات من
        
    • بالتخلي عن تشويه
        
    • التخلي عنهن
        
    L'abandon des valeurs universelles ne peut que miner les fondations des sociétés démocratiques attachées à la primauté du droit. UN إن التخلي عن قيم معترف بها عالميا لا يمكن إلا زعزعة أسس المجتمعات الديمقراطية الملتزمة بسيادة القانون.
    Il a aussi noté avec préoccupation que le Code de la famille cautionnait l'abandon des enfants nés avec un handicap. UN كما أبدت قلقها بشأن تغاضي مدونة الأسرة عن تناول مسألة التخلي عن الأطفال المصابين بإعاقة خلقية.
    En tout état de cause, il n'y a jamais eu de texte de loi visant à imposer l'abandon des prénoms étrangers ou chrétiens. UN وفي جميع الأحوال، لم يسبق أن سُن تشريع يفرض التخلي عن الأسماء الأجنبية أو المسيحية.
    - abandon des mécanismes de fixation de prix coordonnés ou imposés pour passer à un système où les tarifs sont déterminés par les forces du marché; UN - التحول من آليات تحديد اﻷسعار، المنسقة أو المفروضة، إلى نظام تحدد فيه اﻷسعار بفعل قوى السوق؛
    la stratégie nationale d'abandon des MGF validée en 2007; UN الاستراتيجية الوطنية للتخلي عن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث المعتمدة في عام 2007؛
    Cela implique l'abandon des stéréotypes traditionnels selon lesquels la petite enfance n'est qu'une période de socialisation qui conduit un être humain immature à la maturité de l'adulte. UN ويلزم التحول عن المعتقدات التقليدية التي تنظر إلى الطفولة المبكرة بصورة رئيسية على أنها فترة إعداد اجتماعي للكائن البشري غير الناضج في اتجاه اكتساب مكانة الشخص البالغ الناضج.
    Il est en outre noté dans le rapport que la principale contribution à la protection de la couche d'ozone et du climat aura pour origine l'abandon des inhalateurs-doseurs aux CFC pour les inhalateurs-doseurs utilisant les HFC. UN ويشير التقرير الخاص كذلك إلى أن المساهمة الرئيسية في كل من حماية طبقة الأوزون وحماية المناخ في هذا المجال ستأتي من اكتمال الانتقال من أجهزة الاستنشاق التي تستخدم مركبات الكربون الكلورية فلورية إلى الأجهزة التي تستخدم مركبات الكربون الهيدروفلورية.
    Reconnaissons, avec la grande poétesse Gabriela Mistral que nous sommes certes coupables de maintes erreurs et défaillances mais que notre crime le plus grave est l'abandon des garçons et des filles. UN ولنعترف، كما قالت الشاعرة الكبيرة غبرييلا مسترال، بأننا مذنبون بارتكاب كثير من الأخطاء وبالتقاعس عن كثير من الأمور. غير أن أسوأ جرائمنا هو التخلي عن البنات والأولاد.
    Elle suppose l'abandon des régimes de blocus ou d'embargo économique qui, par définition, incarnent le refus de l'intégration. UN ويستلزم التخلي عن نظم الحصار أو الحظر الاقتصادي التي تجسد، بحكم تعريفها، رفض التكامل.
    Le Procureur général est la seule autorité compétente pour décider de l'abandon des poursuites. UN والنائب العام هو السلطة الوحيدة المختصة بالبت في التخلي عن الملاحقات.
    Nous sommes aujourd'hui plus que jamais persuadés que l'avenir des Nations Unies n'est pas dans l'abandon des ressources linguistiques qui font leur richesse. UN ونحن اليوم مقتنعون أكثر من ذي قبل بأن مستقبل اﻷمم المتحدة لا يكمن في التخلي عن مواردها اللغوية التي هي ثروتها.
    L'émission d'une fatwa pour l'abandon des MGF en 2010 ; UN صدور فتوى في عام 2010 تدعو إلى التخلي عن ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية؛
    - L'abandon des listes négatives afin de libéraliser le commerce; UN التخلي عن القوائم السلبية لتحرير التجارة.
    En effet, bien que l'abandon des emplois peu qualifiés demeure relativement faible, la maind'œuvre maorie est à présent moins vulnérable à un choc économique grâce à une forte croissance des emplois hautement qualifiés. UN ورغم أن التحول من المهن المنخفضة المهارة لا يزال نسبياً بطيئاً، فإن القوى العاملة للماوريين أصبحت الآن أقل عرضة لصدمة اقتصادية سلبية تعود إلى النمو القوي للوظائف التي تتطلب مهارات عالية.
    La réunion a mis en évidence l’existence d’une meilleure compréhension d’une approche de la santé en matière de reproduction fondée sur les droits de l’homme, caractérisée par un abandon des services verticaux, d’objectifs démographiques et de quotas, au profit d’une approche multisectorielle fondée sur les droits en vue de réduire la mortalité et la morbidité maternelles. UN وقد اتضح خلال هذا المؤتمر أن الوعي يتزايد بضرورة اتباع نهج يقوم على حقوق اﻹنسان إزاء الصحة اﻹنجابية، ومن ذلك التحول من نهج توفير الخدمات بشكل أفقي وتحديد اﻷهداف والحصص الديمغرافية إلى نهج يقوم على الحقوق ويتسم بتعدد القطاعات إزاء وفيات اﻷمومة والحد من أمراض اﻷمومة.
    La mise en œuvre d'un programme d'abandon des pratiques néfastes dont les MGF depuis 2008. UN تنفيذ برنامج للتخلي عن الممارسات الضارة من قبيل تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، وذلك منذ عام 2008؛
    Stratégie nationale d'abandon des MGF validée en 2007; UN الاستراتيجية الوطنية للتخلي عن ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية؛ وأُقرّت في عام 2008؛
    Cela implique l'abandon des stéréotypes traditionnels selon lesquels la petite enfance n'est qu'une période de socialisation qui conduit un être humain immature à la maturité de l'adulte. UN ويلزم التحول عن المعتقدات التقليدية التي تنظر إلى الطفولة المبكرة بصورة رئيسية على أنها فترة إعداد اجتماعي للكائن البشري غير الناضج في اتجاه اكتساب مكانة الشخص البالغ الناضج.
    Cela implique l'abandon des stéréotypes traditionnels selon lesquels la petite enfance n'est qu'une période de socialisation qui conduit un être humain immature à la maturité de l'adulte. UN ويلزم التحول عن المعتقدات التقليدية التي تنظر إلى الطفولة المبكرة بصورة رئيسية على أنها فترة إعداد اجتماعي للكائن البشري غير الناضج في اتجاه اكتساب مكانة الشخص البالغ الناضج.
    6. De prier le Comité exécutif d'envisager d'inscrire à l'ordre du jour des ateliers régionaux thématiques du Programme des Nations Unies pour l'environnement des informations visant à préciser les mesures à prendre pour favoriser l'abandon des inhalateurs-doseurs utilisant des CFC; UN 6 - أن يطلب من اللجنة التنفيذية أن تنظر في أن تدرج في جداول أعمال حلقات العمل الإقليمية المواضيعية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، معلومات بغرض توضيح الخطوات اللازمة للمضي قدماً في الانتقال من أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة العاملة بمركبات الكربون الكلورية فلورية؛
    UNICEF: Plusieurs projets, notamment la lutte contre la violence faite aux femmes, la conférence régionale sur la violence communautaire, l'éducation des filles, la prévention de la violence à l'égard des enfants et l'abandon des mutilations génitales féminines; UN منظمة اليونيسيف: مشروع العنف ضد المرأة المؤتمر الإقليمي حول العنف المجتمعي ومشروع تعليم الفتاة ومشروع الوقاية من العنف ضد الأطفال ومشروع التخلي من ختان الإناث؛
    :: Les grossesses non planifiées, les échecs scolaires, les maladies, les croyances traditionnelles entourant l'éducation des filles, voire les violences sexuelles expliquent le taux d'abandon des filles; UN :: تتصل حالات تسرب الفتيات من المدارس بحدوث حمل غير مقصود والرسوب في الامتحانات النهائية والمرض والمعتقدات التقليدية فيما يتعلق بتعليم الفتيات وأحيانا بسبب العنف الجنسي.
    L'évaluation visait à déterminer dans quelle mesure et dans quels contextes le programme commun avait réussi à accélérer l'abandon des pratiques de mutilation génitale féminine/d'excision entre 2008 et 2012. UN تمثل هدف التقييم في تقدير إلى أي مدى وفي أي سياقات نجحت البرامج المشتركة في التعجيل بالتخلي عن تشويه/ قطع الأعضاء التناسلية للإناث في الفترة بين عامي 2008 و 2012.
    Ainsi en estil des avortements sélectifs en fonction du sexe du fœtus, des infanticides des petites filles, de la nondéclaration des filles à l'état civil ou leur abandon, des discriminations alimentaires. UN وهذا هو الحال بالنسبة للإجهاض الانتقائي تبعاً لجنس الجنين وقتل البنات الصغيرات وعدم تسجيل البنات في السجل المدني أو التخلي عنهن وضروب التمييز الغذائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus