"'abord que" - Traduction Français en Arabe

    • أولاً أن
        
    • بادئ ذي بدء أن
        
    • أولا أن
        
    • البداية أنه
        
    • أولاً إلى أن
        
    • المقام الأول أن
        
    • قبل كل شيء الى أن
        
    Il affirme tout d'abord que le Pacte n'est applicable qu'aux citoyens ordinaires et non aux prisonniers condamnés pour une infraction pénale. UN وهي تؤكد أولاً أن العهد لا ينطبق إلا على المواطنين العاديين وليس على الأشخاص المدانين لارتكابهم جريمة جنائية.
    L'État partie estime tout d'abord que la décision de la Cour suprême de rejeter la requête en contrôle juridictionnel présentée par l'auteur était justifiée. UN وترى الدولة الطرف أولاً أن قرار المحكمة العليا رفض طلب صاحبة البلاغ للمراجعة القضائية كان له ما يبرره.
    L'État partie estime tout d'abord que la décision de la Cour suprême de rejeter la requête en contrôle juridictionnel présentée par l'auteur était justifiée. UN وترى الدولة الطرف أولاً أن قرار المحكمة العليا رفض طلب صاحبة البلاغ للمراجعة القضائية كان له ما يبرره.
    Elle considère d'abord que la convention ne codifie que certaines des règles coutumières du droit international et que certaines de ses dispositions sont des normes nouvelles, qui s'écartent du droit coutumier établi. UN فهو يرى بادئ ذي بدء أن الاتفاقية لم تدون سوى بعض القواعد المعتادة في القانون الدولي، وأن بعضا من أحكامها يشكل قواعد جديدة بعيدة عن القانون الراسخ المتعارف عليه.
    Le développement durable exige tout d'abord que nous gérions la mondialisation de façon responsable afin qu'elle profite à tous. UN إن التنمية المستدامة تتطلب أولا أن ندير العولمة بطريقة مسؤولة ليستفيد منها الجميع.
    Nous avons estimé dès l'abord que l'Assemblée devrait être en mesure de s'exprimer et d'influer sur cette évolution. UN وكان اعتقادنا منذ البداية أنه ينبغي للجمعية العامة أن تكون في وضع يسمح لها بالإعراب عن وجهة نظرها ومباشرة تأثيرها على هذه التطورات.
    Le Rapporteur spécial a signalé tout d'abord que, selon la majorité des auteurs, l'acte de reconnaissance était déclaratif et non constitutif. UN وقد أشار المقرر الخاص أولاً إلى أن فعل الاعتراف فعل كاشف لا فعل منشئ، كما يرى غالبية كتاب القانون.
    Il y a lieu de noter d'abord que le CICR a une pratique établie de longue date, consistant à rendre visite aux personnes privées de liberté, et que ce rôle a été reconnu par la communauté internationale à plusieurs reprises. UN ومن الجدير بالملاحظة في المقام الأول أن اللجنة تقوم منذ زمن بعيد بزيارة الأشخاص المحرومين من حريتهم، وقد اعترف المجتمع الدولي بهذا الدور في مناسبات عديدة.
    L'auteur estime d'abord que la satisfaction constituerait ici un mode approprié de réparation du dommage moral. UN ويعتبر صاحب البلاغ أولاً أن الترضية تشكل في هذه الحالة وسيلة ملائمة لجبر الضرر الأدبي.
    Il note d'abord que ce dernier a affirmé que les autorités bélarussiennes l'avaient encouragé à quitter le pays en 1998. UN فهي تلاحظ أولاً أن صاحب الشكوى أكد أن سلطات بيلاروس شجعته على مغادرة البلد في عام 1998.
    Il note d'abord que ce dernier a affirmé que les autorités bélarussiennes l'avaient encouragé à quitter le pays en 1998. UN فهي تلاحظ أولاً أن صاحب الشكوى أكد أن سلطات بيلاروس شجعته على مغادرة البلد في عام 1998.
    Si on veut changer les choses, il faut d'abord que l'on change. Open Subtitles إذا أردنا أن نغير العالم، علينا أولاً أن نغير أنفسنا
    Il expliquerait d'abord que l'évolution rend l'homme infidèle, même à 80 ans, comme mon pathétique de père. Open Subtitles كان يشرح أولاً أن التطور يجعل الرجل منحل حتى في الثمانينات من العمر، كأبي المثير للشفقة
    Petit... pour mériter ton tatouage, faut d'abord que tu butes un ennemi. Open Subtitles أيها الشاذّ الصغير يجب عليك أولاً أن تستحق اللقب
    62. Le représentant de l'Arménie tient à préciser tout d'abord que les particuliers ont effectivement la possibilité de saisir les tribunaux pour faire valoir leurs droits. UN 62- وقال ممثل أرمينيا إنه يود أولاً أن يوضح أن للأفراد بالفعل إمكانية رفع دعاوى أمام المحاكم للمطالبة بحقوقهم.
    3.4 S'agissant de la violation des paragraphes 1, 2 et 3 de l'article 14, l'auteur affirme tout d'abord que son procès était inéquitable. UN 3-4 وفيما يخص ادعاء انتهاك الفقرات 1 و2 و3 من المادة 14، يدعي صاحب البلاغ أولاً أن محاكمته لم تكن منصفة.
    Il déclare tout d'abord que la société jamaïcaine est essentiellement matriarcale et que les femmes jouent un rôle déterminant dans les affaires familiales et communautaires mais aussi, de plus en plus, dans les affaires politiques. UN وصرّح بادئ ذي بدء أن المجتمع الجامايكي أمومي أساسا وأن النساء يلعبن دورا حاسما في شؤون اﻷسرة والمجتمع المحلي، وإن كان دورهن يتزايد أيضاً في الشؤون السياسية.
    Pour expliquer plus en détail ces points, je voudrais dire tout d'abord que nous sommes heureux que le Conseil de sécurité, comme l'avait suggéré l'Italie et d'autres pays, ait adopté la pratique de tenir régulièrement des consultations avec les pays qui fournissent des contingents avant de prendre des décisions sur les opérations de maintien de la paix. UN ولتفصيل هذه النقاط يسرنا بادئ ذي بدء أن مجلس اﻷمن، بناء على اقتراح إيطاليا وبلدان أخرى، أرسى ممارسة معتادة هي عقد مشاورات مع البلدان المساهمة بالقوات قبل اتخاذ القرارات بشأن عملية حفظ السلام.
    27. En ce qui concerne les prisons, Mme Birzniece indique tout d'abord que la loi sur les sanctions a été révisée de fond en comble, et le système pénitentiaire entièrement réformé. UN ٧٢- وفيما يتعلق بالسجون، أوضحت السيدة بيرزنيسي بادئ ذي بدء أن قانون العقوبات نُقح برمته، وأن نظام السجون أصلح بالكامل.
    De son point de vue, il faut d'abord que cette question soit étudiée par les États parties. UN وفي رأيه، ينبغي أولا أن تناقش الدول الأطراف هذه القضية.
    Le Maroc souhaiterait, tout d'abord, que le Sous-Comité juridique lance un échange de vues sur les raisons de l'absence de législation relative à l'espace extraatmosphérique dans la plupart des États. UN تود المغرب أولا أن تستهل اللجنة الفرعية القانونية تبادلاً للآراء بشأن أسباب عدم وجود تشريعات وطنية في معظم الدول.
    Le Comité note tout d'abord que, si l'article 6, en son paragraphe 2, autorise l'imposition de la peine de mort dans des circonstances bien déterminées, le mode d'exécution quel qu'il soit prévu par la loi doit donc être conçu de manière à ne pas être en contradiction avec l'article 7. UN وتلاحظ اللجنة في البداية أنه بينما تبيح الفقرة ٢ من المادة ٦ توقيع عقوبة الاعدام في ظروف محدودة معينة، ينبغي تعيين طريقة تنفيذ الاعدام التي نص عليها القانون على نحو يؤدي الى تفادي حدوث تعارض مع المادة ٧.
    26. En ce qui concerne la question de l'arrestation de certains dirigeants syndicaux, il convient de souligner tout d'abord que le Gouvernement coréen garantit les droits fondamentaux des syndicats comme la liberté de réunion et le droit d'action collective. UN 26- وفيما يتعلق بمسألة القبض على بعض القادة النقابيين، يجدر الإشارة أولاً إلى أن الحكومة الكورية تكفل الحقوق الأساسية للنقابات مثل حرية التجمع والحق في العمل الجماعي.
    Si l'on veut mettre fin aux irrégularités ou au non respect des exigences du nouveau système, il faut d'abord que tous les intéressés comprennent que ces exigences sont réalistes et qu'elles contribueront à renforcer la capacité des cadres et du personnel de mener les travaux de l'Organisation. UN ومضى يقول إنه، إذا ما أردنا وضع حد للمخالفات أو لعدم احترام متطلبات النظام الجديد، يتعين في المقام الأول أن يدرك جميع المعنيين أن هذه المتطلبات واقعية وأنها ستساهم في تعزيز قدرة الإداريين والموظفين على الاضطلاع بأعمال المنظمة.
    Il rappelle tout d'abord que ces services, au même titre que les contingents, sont normalement fournis par les États Membres. UN وأشار قبل كل شيء الى أن هذه الخدمات شأنها شأن الوحدات تقدمها عادة الدول اﻷعضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus