Ces règles et principes généraux seraient encore plus importants en l'absence d'accords particuliers. | UN | وإن هذه القواعد والمبادئ العامة ستكون هامة بصورة أكثر في حالة عدم وجود اتفاقات معينة. |
En l'absence d'accords internationaux, les personnes condamnées peuvent être transférées sur la base de la réciprocité. | UN | ويمكن نقل الأشخاص المحكوم عليهم استناداً إلى شرط المعاملة بالمثل في حال عدم وجود اتفاقات دولية في هذا الصدد. |
En l'absence d'accords bilatéraux, elle peut servir de base à la coopération internationale. | UN | وفي حال عدم وجود اتفاقات ثنائية، يمكن أن تُستخدم الاتفاقية أساسا للتعاون الدولي. |
Même en l'absence d'accords en bonne et due forme, d'utiles consultations se tenaient régulièrement à tous les échelons entre les deux organisations. | UN | وأكد أنه على الرغم من عدم وجود اتفاقات رسمية تعقد مشاورات هامة بانتظام على جميع مستويات المؤسستين. |
Même en l'absence d'accords en bonne et due forme, d'utiles consultations se tenaient régulièrement à tous les échelons entre les deux organisations. | UN | وأكد أنه على الرغم من عدم وجود اتفاقات رسمية تعقد مشاورات هامة بانتظام على جميع مستويات المؤسستين. |
Même en l'absence d'accords en bonne et due forme, d'utiles consultations se tenaient régulièrement à tous les échelons entre les deux organisations. | UN | وأكد أنه على الرغم من عدم وجود اتفاقات رسمية تعقد مشاورات هامة بانتظام على جميع مستويات المؤسستين. |
L'absence d'accords appelant au démantèlement des ogives nucléaires ou de propositions visant à aller au-delà de START II, aggrave encore la situation. | UN | ومما يزيد الطين بلة عدم وجود اتفاقات تقضي بتفكيك الرؤوس النووية الحربية ولا مقترحات بالسير إلى أبعد من معاهدة ستارت الثانية. |
La CDI se doit de lever l'ambiguïté du texte : l'instrument en question devrait en effet être applicable, même en l'absence d'accords particuliers. | UN | إن لجنة القانون الدولي يجب عليها أن تعمل على إزالة الغموض المحيط بالنص علما بأن هذا الصك يجب أن يظل قابلا للتطبيق حتى في حالة عدم وجود اتفاقات خاصة. |
Elle approuve le commentaire de la CDI le concernant, selon lequel en l'absence d'accords entre les États du cours d'eau, la convention servira de base aux accords futurs. | UN | وتوافق على تعليق لجنة القانون الدولي بشأن هذه المادة ومؤداه أن الاتفاقية ستشكل أساسا للاتفاقات المقبلة في حالة عدم وجود اتفاقات بين دول المجرى المائي. |
Cela est dû tout d'abord à une absence d'accords internationaux bilatéraux sur ces questions avec une écrasante majorité des pays où nos biens transférés illégalement peuvent se trouver; deuxièmement, les chercheurs bélarussiens n'ont pas suffisamment de données disponibles pour suivre nos biens transférés illégalement jusqu'à leur emplacement actuel. | UN | ويرجع هذا أولا إلى عدم وجود اتفاقات دولية ثنائية بشأن هذه المسائل بين بيلاروس وأغلبية كبيرة من البلدان التي قد توجد بها ممتلكاتنا المنقولة بطرق غير شرعية؛ وثانيا يرجع ذلك إلى عدم توفر بيانات كافية للباحثين في بيلاروس لاقتفاء أثر ممتلكاتنا المنقولة بطرق غير شرعية. |
De plus, aucune disposition n'indiquait clairement que le projet d'articles était applicable même en l'absence d'accords particuliers; les États étaient simplement invités à appliquer les dispositions de la future convention et à les adapter aux caractéristiques et utilisations de tel ou tel cours d'eau. | UN | وقالوا علاوة على ذلك إن مشروع المواد يخلو من نص يبين بوضوح أن مشروع المواد يسري حتى في حالة عدم وجود اتفاقات خاصة؛ وبدلا من ذلك فإن الدول تدعى إلى تطبيق أحكام الاتفاقية المقبلة وتكييفها بما يتناسب مع خصائص واستخدامات كل مجرى مائي بذاته. |
Ce phénomène est peut-être exacerbé dans le cas du HCR par l'absence d'accords de financement pluriannuels et par la prédominance des accords annuels avec les partenaires d'exécution, au détriment des accords à plus long terme. | UN | وقد يستفحل هذا في حالة المفوضية بسبب عدم وجود اتفاقات التمويل المتعدد السنوات وغلبة الاتفاقات السنوية مع الشركاء المنفذين بدلا من الاتفاقات الأطول أمدا. |
Le transfèrement des personnes condamnées est régi sur la base de traités ou, en l'absence d'accords bilatéraux ou multilatéraux, sur la base de la réciprocité ou de la législation interne. | UN | ويُنظَّم نقل الأشخاص المحكوم عليهم على أساس المعاهدات أو بموجب مبدأ المعاملة بالمثل أو التشريعات الداخلية في حال عدم وجود اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف. |
Il a encore dit que l'absence d'accords de délimitation avec les deux États voisins était sans effet sur l'examen de la demande par la Commission. | UN | وفي هذا الصدد، أشار إلى أن عدم وجود اتفاقات لترسيم الحدود بين الدولتين المتجاورتين ليس له تأثير على نظر اللجنة في الطلب. |
Dans de nombreux cas, l'absence d'accords transfrontières et de dispositions relatives au partage des ressources en eau se traduit par une vulnérabilité accrue des systèmes écologiques et socioéconomiques. | UN | وكثيرا ما يؤدي عدم وجود اتفاقات ملائمة تنطبق عبر الحدود الوطنية وترتيبات إدارية لتقاسم الموارد المائية إلى زيادة هشاشة النظم الإيكولوجية والاجتماعية الاقتصادية. |
La Convention des Nations Unies contre la corruption est considérée comme un fondement juridique de la coopération, ses dispositions s'appliquant en l'absence d'accords bilatéraux. | UN | وتُعامل اتفاقية مكافحة الفساد باعتبارها أساساً قانونياً للتعاون وتنطبق أحكامها في حال عدم وجود اتفاقات ثنائية في هذا الخصوص. |
En Amérique latine, les accords commerciaux régionaux gagnent en efficacité; en Asie, malgré l'absence d'accords commerciaux officiels, le commerce intrarégional se développe rapidement, tandis qu'en Afrique on constate un regain d'intérêt pour les accords commerciaux régionaux. | UN | فنجد في أمريكا اللاتينية، أن الترتيبات التجارية اﻹقليمية أخذت تزداد فعالية؛ وكما نجد في آسيا، أن التجارة داخل المنطقة آخذة في النمو السريع حتى مع عدم وجود اتفاقات تجارية رسمية، في حين أن افريقيا تبدي اهتماما متجددا بالترتيبات التجارية اﻹقليمية. |
71. Par ailleurs, selon les informations fournies, des techniques d'enquête spéciales pouvaient être employées, au cas par cas, au niveau international en l'absence d'accords internationaux pertinents dans sept États. Deux d'entre eux n'utilisaient ces techniques qu'en cas de réciprocité. | UN | 71- كما توحي المعلومات المقدَّمة أنه يُمكن استخدام أساليب التحري الخاصة على الصعيد الدولي في حال عدم وجود اتفاقات دولية ذات صلة وعلى أساس كل حالة على حدة في سبع دول، منها دولتان لا تستخدمان هذه الأساليب إلا بشرط المعاملة بالمثل. |
59. Par ailleurs, selon les informations fournies par les États parties examinés, des techniques d'enquête spéciales pouvaient être employées, au cas par cas, au niveau international en l'absence d'accords internationaux pertinents dans quatre États seulement. | UN | 59- كما توحي المعلومات التي قدَّمتها الدول المستعرَضة بتعذر استخدام أساليب التحري الخاصة على الصعيد الدولي في حال عدم وجود اتفاقات دولية ذات صلة وعلى أساس كل حالة على حدة إلا في أربع دول فقط. |
En outre, le Comité constate une fois de plus avec inquiétude que les adoptions internationales se poursuivent avec des pays non parties à la Convention de La Haye sur la protection des enfants et la coopération en matière d'adoption internationale, malgré l'absence d'accords bilatéraux. | UN | وعلاوة على ذلك، تكرر اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء استمرار ممارسة التبني الدولي في بلدان لم توقع على اتفاقية لاهاي لحماية الطفل والتعاون فيما يتصل بالتبني فيما بين البلدان، وذلك رغم عدم وجود اتفاقات ثنائية. |