"'absence d'un accord" - Traduction Français en Arabe

    • عدم وجود اتفاق
        
    • عدم التوصل إلى اتفاق
        
    • الفشل في الاتفاق
        
    • لم يكن هناك اتفاق
        
    • عدم الاتفاق
        
    Ce faible nombre est dû à l'absence d'un accord entre la République démocratique du Congo et le Rwanda UN ويعود انخفاض عددهم إلى عدم وجود اتفاق في هذا الشأن بين جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا
    En l'absence d'un accord général sur cette délicate question, la délégation canadienne est favorable, pour le moment, à un accroissement du nombre des membres non permanents seulement. UN ونظرا إلى عدم وجود اتفاق عام بشأن هذه المسألة الحساسة، فإن وفده يؤيد، للوقت الراهن، زيادة عدد اﻷعضاء غير الدائمين فقط.
    Toutefois, un participant a fait observer que l'absence d'un accord régional ou de mesures dans une région particulière ne devrait pas empêcher la prise de mesures de gestion appropriées. UN ومع ذلك أشار أحد المشاركين إلى أن عدم وجود اتفاق إقليمي أو عدم اتخاذ إجراءات في منطقة بعينها لا ينبغي أن يحول دون اتخاذ تدابير إدارية ملائمة.
    L'absence d'un accord sur cette question au cours de ces dernières années a entravé la réforme de la police et abouti à des approches contradictoires de la part des principaux donateurs. UN وقد أعاق عدم التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة على مدى السنوات القليلة الماضية عملية إصلاح جهاز الشرطة، وأدى إلى اعتماد نُهُج متناقضة من جانب الجهات المانحة الرئيسية.
    En l'absence d'un accord, le conflit est tranché par l'organe de tutelle avec la participation des parents. UN وفي حالة عدم التوصل إلى اتفاق يبت جهاز الوصاية في النزاع بمشاركة الأبوين.
    Toutefois, l'absence d'un accord sur les questions de fond ne compromet pas la contribution durable du Traité à la paix et à la sécurité internationale. UN 69 - ومع هذا، فإن الفشل في الاتفاق على نتائج موضوعية لم يُفض إلى الإطاحة بإسهام المعاهدة على نحو مستمر في بناء السلام والأمن الدوليين.
    Les autorités danoises peuvent extrader une personne vers un pays tiers même en l'absence d'un accord bilatéral ou multilatéral avec ce pays, pour autant qu'elles se conforment aux dispositions de la loi d'extradition nationale. UN فالسلطات الدانمركية يجوز لها أن تسلم شخصا لبلد ما، حتى لو لم يكن هناك اتفاق ثنائي أو متعدد الأطراف مع ذلك البلد المعين، شريطة الوفاء بأحكام قانون التسليم.
    Le peuple sahraoui souffre en raison de l'absence d'un accord sur la manière d'effectuer un recensement électoral, ce qui exclut la possibilité d'un référendum. UN ويعاني الشعب الصحراوي بسبب عدم الاتفاق على كيفية إجراء تعداد للناخبين، وهذا بدوره يحول دون إمكانية إجراء الاستفتاء.
    49. Un autre sujet qui me préoccupe tout particulièrement est l'absence d'un accord sur le statut des forces pour l'ONUMOZ, à laquelle il est fait allusion au paragraphe 10 ci-dessus. UN ٤٩ - ومما يشغلني على وجه التحديد أيضا عدم وجود اتفاق بشأن القوات في العملية، وهو ما أشرت إليه في الفقرة ١٠ أعلاه.
    2. En l'absence d'un accord applicable entre les États concernant le règlement de tels différends, les différends se règlent selon ce qui est précisé ci-après: UN " ٢ - في حالة عدم وجود اتفاق منطبق بين الدول المعنية لتسوية تلك المنازعات، تسوى المنازعات وفقا لما يلي:
    Les missions sont - plus qu'elles ne l'ont jamais été - chargées de favoriser la réconciliation et le dialogue national en l'absence d'un accord de paix et dans certains cas alors même que les parties au conflit ne sont pas clairement identifiées. UN وتُكلَّف البعثات، أكثر من أي وقت مضى، بتعزيز جهود المصالحة والحوار الوطنيين في حال عدم وجود اتفاق سلام أو حتى تحديد واضح لأطراف النزاع.
    Trois États pouvaient utiliser la Convention comme base légale en l'absence d'un accord bilatéral; un certain nombre d'États n'ont pas fourni d'informations sur cette question. UN وبإمكان ثلاث دول أن تستخدم المعاهدة أساساً قانونيًّا في حالة عدم وجود اتفاق ثنائي، في حين أنَّ عددًا من الدول لم يقدِّم معلومات في هذا الصدد.
    Il recommande aussi à l'État partie d'invoquer, en l'absence d'un accord bilatéral, l'article 5 du Protocole facultatif en tant que fondement juridique de l'extradition. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تستخدم الدولة المادة 5 من البروتوكول الاختياري أساساً قانونياً لتسليم المجرمين في حال عدم وجود اتفاق ثنائي.
    Elle prévoit également qu'en l'absence d'un accord officiel valide entre deux pays, la limite de la zone est la ligne médiane. UN وينص هذا القانون أيضا على أنه في حالة عدم وجود اتفاق رسمي ساري المفعول بين البلدين، يكون خط الوسط هو حد المنطقة الخالصة.
    Ces accords constituaient un exemple de la façon dont des accords régionaux pouvaient traiter des différences de réglementation, y compris en l'absence d'un accord général. UN فهذه الاتفاقات مثال عن معالجة الخلافات التنظيمية بواسطة اتفاقات إقليمية حتى عند عدم وجود اتفاق شامل بشأن التجارة في الخدمات.
    L'absence d'un accord politique entre le Gouvernement et les différents mouvements rebelles a sapé la capacité de la mission Nations Unies/Union africaine de garantir la sécurité aux populations touchées. UN وقد أدى عدم التوصل إلى اتفاق سياسي بين الحكومة وحركات التمرد المختلفة إلى تقويض قدرة البعثات المشتركة بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي على توفير الأمن للسكان المتضررين.
    Il a souligné qu'en l'absence d'un accord sur le référendum, toute action unilatérale serait dangereuse et pourrait entraîner une nouvelle vague d'hostilités. UN وقال إن أي إجراء انفرادي، في ظل عدم التوصل إلى اتفاق على إجراء استفتاء، سيكون خطيرا وقد يؤدي إلى تجدّد اندلاع الأعمال العدائية.
    Toutefois, l'absence d'un accord sur les questions de fond ne compromet pas la contribution durable du Traité à la paix et à la sécurité internationale. UN 69 - ومع هذا، فإن الفشل في الاتفاق على نتائج موضوعية لم يُفض إلى الإطاحة بإسهام المعاهدة على نحو مستمر في بناء السلام والأمن الدوليين.
    En l'absence d'un accord spécifique entre l'ONU et les gouvernements fournissant des contingents, l'Organisation ne peut pas non plus réclamer d'indemnisation pour les pertes résultant de dommages causés par des membres des contingents militaires à du matériel lui appartenant. UN وذكر أنه لا يجوز المطالبة بتعويضات عن الخسائر الناجمة عن اﻷضرار التي يتسبب بإلحاقها بممتلكات اﻷمم المتحدة أفراد الوحدات العسكرية ، ما لم يكن هناك اتفاق محدد بهذا الشأن بين اﻷمم المتحدة وحكومات الدول المشاركة بقوات.
    En l'absence d'un accord à ce sujet, il faudra chercher une nouvelle formule concernant les membres permanents du Conseil de sécurité. UN وفي حالة عدم الاتفاق على ذلك، علينا أن نبحث عن صيغة جديدة للعضوية الدائمة في مجلس الأمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus