"'absence de services" - Traduction Français en Arabe

    • نقص الخدمات
        
    • إذا لم يتلقوا خدمات
        
    • انعدام الخدمات
        
    • ونقص الخدمات
        
    • توافر خدمات
        
    • بدون وجود نظام لإسداء
        
    • يكون غياب وحدات
        
    • عدم توفير الخدمات
        
    • عدم وجود خدمات
        
    Cette absence de services essentiels représente une menace sanitaire permanente. UN ويشكل نقص الخدمات الأساسية تهديدا مستمرا للصحة العامة.
    Cette absence de services essentiels représente une menace sanitaire permanente. UN ويشكل نقص الخدمات الأساسية تهديدا مستمرا للصحة العامة.
    En l'absence de services destinés à les aider à surmonter leurs problèmes, les jeunes et jeunes adultes risquent de ne pas parvenir à se réinsérer dans la société. UN وقد يفشل الشباب وصغار البالغين في الاندماج في المجتمع إذا لم يتلقوا خدمات تساعدهم على مواجهة أوضاعهم.
    L'absence de services publics a créé un environnement favorable à la création d'ONG. UN فقد هيأ انعدام الخدمات الحكومية بيئة مواتية لإنشاء منظمات غير حكومية.
    Il a reconnu les difficultés existantes, notamment la pauvreté, le chômage, et l'absence de services de santé. UN وسلّمت بوجود تحديات، بما فيها الفقر والبطالة ونقص الخدمات الصحية.
    Il s'inquiète en outre de l'absence de services d'aide sociale aux victimes, notamment de structures d'hébergement. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم توافر خدمات الدعم الاجتماعي، بما في ذلك المآوى، لفائدة الضحايا.
    Le dépistage dans les antennes des Nations Unies doit être confidentiel et se faire de plein gré et aucun dépistage du VIH ne doit être effectué en l'absence de services de soutien psychologique et de conseil. UN ويجب أن يكون الاختبار الذي يجرى في أحد مرافق الأمم المتحدة أمرا طوعيا وسريا، ولا يجب إجراء أي اختبار بشأن فيروس نقص المناعة البشرية بدون وجود نظام لإسداء المشورة.
    L'absence de services communs et spécialisés dans l'évaluation des coûts pourrait avoir contribué à cette situation. UN وقد يكون غياب وحدات مشتركة ذات مغزى لقياس التكاليف الإجمالية أحد الأسباب التي ساهمت في نشوء هذه الحالة.
    Cette absence de services essentiels représente une menace sanitaire permanente. UN ويشكل نقص الخدمات الأساسية تهديدا مستمرا للصحة العامة.
    En outre, il a été signalé au Rapporteur spécial que, dans les milieux ruraux de l'intérieur du pays, l'inefficacité du système de justice pénale et des forces de l'ordre, conjuguée à l'absence de services sociaux pour les femmes victimes de la violence, aggravent la situation. UN وباﻹضافة إلى ذلك فقد أشير إلى أن ما يزيد وضع المرأة سوءاً في مناطق البرازيل الريفية الداخلية هو عدم فعالية نظام العدالة الجنائية وإنفاذ القانون، وكذلك نقص الخدمات الاجتماعية لضحايا العنف من النساء.
    Il a été fait état d'obstacles à un accès effectif à la justice comme la peur, la stigmatisation sociale et culturelle et une information insuffisante, ainsi que l'absence de services adéquats et de fonctionnaires formés. UN وتشمل العقبات التي تعوق الوصول الفعال إلى العدالة الخوف، والوصم الاجتماعي والثقافي، ونقص المعلومات، إضافة إلى نقص الخدمات الملائمة والموظفين المدربين.
    Le SPT considère préoccupante l'absence de services médicaux adaptés aux femmes. UN 51- وتعرب اللجنة الفرعية عن قلقها إزاء نقص الخدمات الطبية المناسبة للنساء.
    Un certain nombre de programmes de développement communautaire pour les groupes autochtones et ethniques et les minorités raciales ont été mis en place, dont beaucoup comptent un volet femmes et développement, mais l'absence de services et d'infrastructures en zone rurale a intensifié l'exode rural. UN وقد تم تنفيذ عدد من برامج التنمية المجتمعية للمجموعات الأصلية والأقليات الاثنية والعرقية، وقد شمل الكثير من تلك البرامج نساء في العناصر المكونة للتنمية، ولكن نقص الخدمات والبنية التحتية في المناطق الريفية أدى إلى الهجرة من المدن سعياً إلى حياة أفضل.
    Certains ont réintégré les camps, à cause de la persistance de l'insécurité, de l'absence de services ou de la sécheresse. UN فقد عاد عدد من هؤلاء منذ ذلك الحين إلى المخيمات، وذكروا استمرار انعدام الأمن أو نقص الخدمات أو الجفاف باعتبارها الأسباب الأساسية للعودة إلى مواطنهم الأصلية.
    En l'absence de services destinés à les aider à surmonter leurs problèmes, les jeunes et jeunes adultes risquent de ne pas parvenir à se réinsérer dans la société. UN وقد يفشل الشباب وصغار البالغين في الاندماج في المجتمع إذا لم يتلقوا خدمات تساعدهم على مواجهة أوضاعهم.
    En l'absence de services destinés à les aider à surmonter leurs problèmes, les jeunes et jeunes adultes risquent de ne pas parvenir à se réinsérer dans la société. UN وقد يفشل الشباب وصغار البالغين في الاندماج في المجتمع إذا لم يتلقوا خدمات تساعدهم على مواجهة أوضاعهم.
    - L'absence de services scolaires et de services de soutien, y compris des services de conseils coordonnant leurs activités avec les communautés locales. UN انعدام الخدمات المدرسية وخدمات الدعم، بما في ذلك خدمات تقديم المشورة في المدارس والتنسيق مع المجتمعات المحلية.
    Souvent reléguées à un statut inférieur dans leur collectivité, les femmes en général, et les Africaines en particulier, connaissent des situations difficiles du fait de l'absence de services de base et d'accès à l'éducation. UN وتتعرض المرأة بصفة عامة والأفريقية بصفة خاصة التي يتم غالبا إقصاؤها إلى حالة متدنية في مجتمعها، لأوضاع صعبة من حيث انعدام الخدمات الأساسية وحصولها على التعليم.
    La pauvreté est ancrée sur la stratification économique historique, la destruction des avoirs de base des ménages, l'absence de services sociaux et la désaffection progressive des producteurs vis-à-vis de la base de ressources productives nationale. UN والفقر يدعمه تاريخ الصومال الطويل من النظام الاقتصادي الطبقي، ودمار قواعد أصول الأسر المعيشية، ونقص الخدمات الاجتماعية الأساسية والاستبعاد التدريجي للمنتجين من قواعد الموارد الإنتاجية للبلد.
    Le Comité n'en est pas moins extrêmement préoccupé par l'état de santé très précaire des enfants et par l'absence de services de soins de santé à leur intention dans l'État partie. UN غير أن اللجنة تشعر ببالغ القلق لشدة سوء حالة الأطفال الصحية ولعدم توافر خدمات الرعاية الصحية لهم في الدولة الطرف.
    Le dépistage dans les installations des Nations Unies doit être confidentiel et se faire de plein gré et aucun dépistage du VIH ne doit être effectué en l'absence de services de soutien psychologique et de conseil. UN ويجب أن يكون الاختبار الذي يُجرى في أحد المرافق التابعة للأمم المتحدة أمراً طوعياً وسرِّياً، وألا يجرى أي اختبار بشأن فيروس نقص المناعة البشرية بدون وجود نظام لإسداء المشورة.
    L'absence de services communs et spécialisés dans l'évaluation des coûts pourrait avoir contribué à cette situation. UN وقد يكون غياب وحدات مشتركة ذات مغزى لقياس التكاليف الإجمالية أحد الأسباب التي ساهمت في نشوء هذه الحالة.
    D'où l'absence de services bancaires dans certaines zones rurales et l'impossibilité pour les PME et les agriculteurs, par exemple, d'accéder à des crédits productifs. UN ومن شأن هذا أن يؤدي على سبيل المثال إلى عدم توفير الخدمات المصرفية في المناطق الريفية وإلى الحؤول دون حصول المشاريع الصغيرة والمتوسطة والمزارعين على قروض إنتاجية.
    Il note en outre l'absence de services de soutien spécifiquement destinés à ces victimes. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة عدم وجود خدمات دعم مُحددة متاحة لهؤلاء الضحايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus