Du fait des inégalités persistantes concernant l'accès aux ressources et leur répartition, les femmes continuent d'être désavantagées par rapport aux hommes. | UN | وما زال عدم المساواة الطويل الأمد في الحصول على الموارد وفي توزيعها يضع المرأة في وضع غير مؤات مقارنة بالرجل. |
Du fait des inégalités persistantes concernant l'accès aux ressources et leur répartition, les femmes continuent d'être désavantagées par rapport aux hommes. | UN | وما زال عدم المساواة الطويل الأمد في الحصول على الموارد وفي توزيعها يضع المرأة في وضع غير مؤات مقارنة بالرجل. |
Toutefois, il reste encore beaucoup de chemin à parcourir, s'agissant en particulier de l'équité dans l'accès aux ressources économiques. | UN | ومع ذلك، ما زال هناك الكثير مما ينبغي القيام به، لا سيما فيما يتصل بالمساواة في الوصول إلى الموارد الاقتصادية. |
Il faut assurer aussi l'égalité entre sociétés, notamment pour ce qui est de l'accès aux ressources et à la technologie. | UN | والمساواة بين المجتمعات ضرورية أيضا لا سيما في مجال الوصول إلى الموارد والتكنولوجيا. |
Permis d'accès aux ressources et flux des redevances | UN | تصاريح للوصول إلى الموارد وإلى تدفقات العائدات |
Elles peuvent aussi traiter de l'accès aux ressources et aux marchés, et prévoir des mesures parallèles dans d'autres domaines. | UN | كما ينبغي أن تعالج فرص الحصول على الموارد والوصول إلى الأسواق، فضلا عن التدابير الموازية في المجالات الأخرى. |
Un autre problème majeur réside dans l'accès aux ressources. | UN | وثمة مشكلة هامة أخرى هي الحصول على الموارد المالية. |
Les femmes se trouvent souvent limitées par les conditions discriminatoires d'accès aux ressources économiques comme le crédit et le financement. | UN | كذلك يمكن أن تصادف المرأة عوائق تتمثل في عدم تكافؤ سُبل الحصول على الموارد الاقتصادية مثل الائتمان والتمويل. |
2. accès aux ressources productives, aux revenus et au développement | UN | ٢ - الحصول على الموارد الانتاجية والدخل والوظائف |
En ce qui concerne l'accès aux ressources réelles, les transferts nets, dont le montant varie, mais qui sont devenus positifs depuis 1990, n'ont pas suffi à compenser les pertes résultant des variations du prix des importations et des exportations. | UN | ولـم يكـن التحول إلى نقل ايجابي، من حيث زيادة إمكانية الحصول على الموارد الحقيقية، الذي كان يحدث صعودا وهبوطا، منذ عام ١٩٩٠، يكفي تغطية الخسائر التي تم تكبدها بسبب تحركات اﻷسعار في تجارتها الدولية. |
Pour faire preuve d'ingéniosité et prendre les décisions les mieux adaptées à sa situation, chacun doit avoir accès aux ressources dont il a besoin : accès à l'éducation, soins de santé et formation. | UN | ويجب أن يتاح للناس الوصول إلى الموارد التي يحتاجون إليها للاستفادة من إبداعهم، ولاتخاذ أفضل القرارات لهم. وتشمل هذه الموارد إمكانية الحصول على التعليم والرعاية الصحية والتدريب على المهارات. |
Les options pour échapper à la violence sexiste sont considérablement réduites lorsque les femmes n'ont pas accès aux ressources. | UN | وتتضاءل خيارات المرأة في الإفلات من ربقة العنف الجنساني إلى حد كبير عندما لا تتاح لها فرص الوصول إلى الموارد. |
Selon la nouvelle loi, l'accès aux ressources en eau constituait un droit fondamental et restait une priorité, même en cas de pénurie. | UN | ووفقاً لهذا القانون، يعتبر الوصول إلى الموارد المائية حقاً أساسياً ويظل أولوية حتى في أوقات شح المياه. |
accès aux ressources, à l'emploi et aux marchés | UN | الوصول إلى الموارد والحصول على فرص العمل والنفاذ إلى الأسواق |
:: Donnant accès aux ressources telles que les semences, les outils et autres intrants agricoles; | UN | :: توفير سبل الوصول إلى الموارد كالبذور والأدوات والمدخلات الزراعية الأخرى |
En outre, l'accès aux ressources en eau est impossible dans les zones soumises au couvrefeu. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا توجد أي إمكانية للوصول إلى الموارد المائية في المناطق التي فرض عليها حظر التجول. |
Un système international d'accès aux ressources génétiques et de partage des avantages qui découlent de leur exploitation devrait être adopté. | UN | ومن المتوقع أن يعتمد النظام الدولي للحصول على الموارد الجينية وتقاسم المنافع. |
Cette reconnaissance doit être un élément clef du régime international proposé pour l'accès aux ressources génétiques et le partage des avantages, en harmonie avec la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. | UN | ولا بد أن يكون الاعتراف بذلك هو العنصر الرئيسي في النظام الدولي المقترح فيما يتعلق بالوصول إلى الموارد وتقاسم منافعها، تماشيا مع إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
Toutefois dans la pratique, les personnes handicapées n'avaient pas accès aux ressources. | UN | ولكنهم، في الواقع، محرومون من الاستفادة من الموارد. |
i) D'élargir l'accès aux ressources de l'orbite et d'assurer à l'échelle mondiale l'harmonisation des fréquences et la normalisation des systèmes; | UN | ' 1` توسيع النفاذ إلى الموارد المدارية وتنسيق الترددات وتوحيد مقاييس الأنظمة على الصعيد العالمي؛ |
L'accès aux ressources du PNUD et d'autres institutions analogues n'était ni systématique ni facile. | UN | كذلك فإن الوصول إلى موارد المعلومات لدى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لا يتسم بالشمول وبسهولة الاستخدام. |
Il fallait également l'aider à régler le problème de ses arriérés avec la Banque mondiale, afin qu'il ait accès aux ressources de cette institution. | UN | وينبغي مساعدتها كذلك في مجال تسوية متأخرات بلده مع البنك الدولي من أجل تمكينه من الحصول على موارد من هذه المؤسسة. |
Les hommes et les femmes possèdent différentes compétences, sont confrontés à diverses contraintes et n'ont pas le même accès aux ressources. | UN | فالمرأة والرجل قد تكون لهما مهارات مختلفة، وقد يواجهان تحديات متباينة، وقد تتفاوت فرص حصولهما على الموارد. |
:: De l'absence d'incitations et de difficultés d'accès aux ressources financières. | UN | - انعدام الحوافز والاستفادة من الموارد المالية. |
L'inégalité d'accès à l'information et des cadres réglementaires peu clairs ou un chevauchement déroutant des droits d'accès aux ressources naturelles sont autant de circonstances aggravantes. | UN | 54 - وتنتج آثار مضاعفة أخرى من عدم وجود عدالة في سُبل الحصول على المعلومات ومن الأُطر التنظيمية غير الواضحة أو من وجود تداخل غامض في الحقوق الخاصة بالحصول على موارد متجددة. |
Nous devons accorder une importance particulière aux besoins des populations rurales et minoritaires et améliorer leur accès aux ressources et services. | UN | ويجب أن نولي اهتماما خاصا لاحتياجات سكان الريف والأقليات وتحسين إمكانية حصولهم على الموارد والخدمات. |
Ces pratiques aggravent l'exclusion sociale des femmes et des filles, entravent leur accès aux ressources et à l'éducation et perpétuent la pauvreté et la discrimination. | UN | وتزيد هذه الممارسات من الإبعاد الاجتماعي للنساء والفتيات، وتعيق حصولهن على الموارد والتعليم وتديم الفقر والتمييز. |
Elle a adopté un certain nombre de recommandations concrètes mettant en particulier l'accent sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes sur le marché du travail, l'augmentation des débouchés pour les femmes, la promotion de l'égalité entre les sexes sur le plan de la protection sociale et la démarginalisation des femmes grâce à une amélioration de l'accès aux ressources et du contrôle exercé sur ces ressources. | UN | واعتمد الاجتماع عددا من التوصيات ذات الوجهة العملية، والتي تركز على سبيل الأولوية على القضاء على التمييز ضد المرأة في سوق العمل، وزيادة فرص العمالة أمام المرأة، وتشجيع المساواة بين الجنسين في ميدان الحماية الاجتماعية، وتمكين المرأة من الوصول للموارد والسيطرة عليها. |