En outre, Israël doit respecter les droits des communautés bédouines d'accéder aux ressources naturelles et aux services essentiels. | UN | وكذلك ينبغي أن تحترم إسرائيل حقوق المجتمعات المحلية للبدو في الوصول إلى الموارد الطبيعية والخدمات الرئيسية. |
En autorisant au sein des familles des pratiques qui empêchent les femmes rurales d'accéder aux ressources, les États manquent à leur obligation de protéger le droit à l'alimentation des femmes. | UN | والسماح بممارسات داخل الأسر تمنع المرأة الريفية من الوصول إلى الموارد يعني عدم قيام الدولة بحماية حقها في الغذاء. |
Bien que de nombreux facteurs limitent la possibilité d'accéder aux ressources financières existantes, un environnement propice peu développé est généralement la cause qui l'emporte sur toutes les autres. | UN | ففي حين توجد عوامل كثيرة تحد من إمكانية الوصول إلى الموارد المالية القائمة، إلا أن البيئية التمكينية الضعيفة تمثل عادة أحد الأسباب التي تساعد على ذلك. |
Cela entrave leur capacité à accéder aux ressources et services, en ce compris l'éducation et l'information. | UN | ويؤثر هذا على قدرتها على الحصول على الموارد والخدمات، مثل التعليم والمعلومات. |
Le microcrédit, mécanisme financier récent, répond au besoin urgent de la population pauvre d'accéder aux ressources financières. | UN | والإئتمان البالغ الصغر، وهو آلية مالية قريبة العهد، يلبي الإحتياجات العاجلة للفقراء بغية الحصول على الموارد المالية. |
Évaluer l'impact de la commercialisation croissante du microfinancement, sur les possibilités offertes aux femmes d'accéder aux ressources financières et d'en avoir la maîtrise ; | UN | ' 8` تقييم أثر التوسع في إضفاء الطابع التجاري على التمويل البالغ الصغر بالنسبة لفرص حصول المرأة وسيطرتها على الموارد المالية؛ |
:: D'aider les femmes à accéder aux ressources productives et aux moyens et services publics; | UN | :: مساعدة المرأة في الوصول إلى الموارد الإنتاجية والفرص والخدمات العامة. |
À l'heure actuelle, le Ministère de l'agriculture mettait au point des programmes qui devaient permettre aux femmes d'accéder aux ressources. | UN | وفي الوقت الحاضر، تعمــل وزارة الزراعة على وضع برامــج لتمكين المرأة من الوصول إلى الموارد. |
À l'heure actuelle, le Ministère de l'agriculture mettait au point des programmes qui devaient permettre aux femmes d'accéder aux ressources. | UN | وفي الوقت الحاضر، تعمــل وزارة الزراعة على وضع برامــج لتمكين المرأة من الوصول إلى الموارد. |
Le FMI, en particulier, devrait être restructuré de façon à permettre aux pays en développement qui en ont le plus besoin d'accéder aux ressources. | UN | وينبغي أن تُعاد هيكلة صندوق النقد الدولي بحيث يتيح إمكانية الوصول إلى الموارد أمام البلدان النامية التي هي بأمس الحاجة إليها. |
La procédure d'obtention des permis devait être claire, les gouvernements désignant un interlocuteur pour les chercheurs qui souhaitaient accéder aux ressources. | UN | وينبغي أن تتسم عملية الترخيص بالوضوح، وعلى الحكومات أن تعين جهات تنسيق مع الباحثين الذين يسعون إلى الوصول إلى الموارد. |
Ces collections sont importantes, car elles permettent aux chercheurs d'accéder aux ressources génétiques marines. | UN | وتكمن أهمية هذه المجموعات في أنها تمكّن الباحثين من الوصول إلى الموارد الجينية البحرية. |
Le développement des techniques de la mer a repoussé les frontières de ce que l'on imaginait pouvoir faire pour accéder aux ressources situées dans les grandes profondeurs et dans des zones reculées. | UN | 10 - ووسّع نشوء التكنولوجيا البحرية أفق الوصول إلى الموارد في المياه العميقة والمناطق القصية. |
Recommandation 24. La Bibliothèque Dag Hammarskjöld devrait continuer à offrir un nombre approprié de postes de travail permettant d'accéder aux ressources électroniques afin de satisfaire les besoins des missions qui ne sont pas dotées des installations nécessaires à cet effet. | UN | التوصية ٢٤ - ينبغي أن تستمر مكتبة داغ همرشولد في توفير عدد كاف من محطات العمل الحاسوبية من أجل الوصول إلى الموارد الالكترونية للمعلومات لتلبية حاجات البعثات التي تفتقر إلى وحدات العمل المطلوبة. |
A ce sujet, il est entendu que des efforts devraient être faits pour permettre aux pays visés d'accéder aux ressources et de suivre les procédures qui leur permettraient de financer l'importation de marchandises dans un but humanitaire. | UN | ومن المسلم به في هذا الصدد وجوب بذل جهود لتمكين البلدان المستهدفة من الوصول إلى الموارد واﻹجراءات الملائمة لتمويل الواردات اﻹنسانية. |
Les femmes chefs d'entreprise ont moins de chances d'accéder aux ressources financières car la vraie richesse est concentrée dans les mains des hommes. | UN | ولدى صاحبات المشاريع فرص أقل في الحصول على الموارد المالية، لأن الثروة الحقيقية مركزة في أيدي الرجال. |
Ces programmes sont censés assurer l'égalité des chances mais, dans les faits, les femmes ont toujours du mal à accéder aux ressources. | UN | وفي حين يُقصد بهذه البرامج إتاحة الفرص المتساوية، ما زالت المرأة تواجه تحديات في الحصول على الموارد. |
Prendre des mesures concrètes pour que les femmes puissent accéder aux ressources, à l'emploi, aux marchés et au commerce et bénéficier de bonnes conditions de travail | UN | اتخاذ إجراءات إيجابية ﻹعطاء المرأة فرصة الحصول على الموارد والعمل والتمتع بظروف عمل مناسبة والوصول إلى اﻷسواق وممارسة التجارة |
On a noté que la plupart des dispositifs permettant d'accéder aux ressources génétiques et aux connaissances traditionnelles relevaient de simples contrats, ce qui amène à se demander si les contrats sui generis n'offrent pas déjà une protection efficace. | UN | ولوحظ أن معظم الترتيبات، في الظرف الراهن، التي تنطوي على الحصول على الموارد الجينية والمعارف التقليدية تتم من خلال العقود البسيطة. |
On a amplement démontré l'importance critique du travail des femmes, rémunéré ou non, ainsi que de leur faculté d'accéder aux ressources et d'en disposer, pour aider les familles à surmonter les crises économiques qui ont sévi au cours des dernières décennies. | UN | وقد تراكمت قرائن تشهد بالأهمية الجوهرية لعمل المرأة مدفوعاً أو غير مدفوع، وتتعلق بإمكانية حصولها وسيطرتها على الموارد فيما يتصل بتمكين الأسر من التعافي من وطأة الأزمات الاقتصادية التي كابدتها في العقود الأخيرة. |
Les changements amenés par l'accroissement de la population, les politiques économiques, la dispersion des marchés et l'urbanisation ont créé de nouvelles difficultés ainsi que de nouvelles possibilités pour les femmes d'accéder aux ressources et de les maîtriser. | UN | 173 - كذلك فإن التغيُّرات الناجمة عن زيادة السكان وعن السياسات الاقتصادية وتغير المناخ وتوسع الأسواق والتحول الحضري خلقت تحديات جديدة فضلاً عما أوجدته من فرص جديدة من حيث حصول المرأة وسيطرتها على الموارد. |