"'accord conclu entre" - Traduction Français en Arabe

    • الاتفاق بين
        
    • الاتفاق المعقود بين
        
    • للتفاهم الذي تم التوصل إليه بين
        
    • مذكرة التفاهم المتبادلة بين
        
    • والاتفاق الذي تم التوصل إليه بين
        
    Nous espérons en la mise en oeuvre de l'accord conclu entre l'OLP et Israël sans aucun délai et sans obstacles, comme prévu. UN ونتطلع قدما الى تنفيذ الاتفاق بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل دون أي تأخير أوعائق أيا كان، حسب الخطة الموضوعة.
    Dans le cadre de l'accord conclu entre les États-Unis et l'Inde, l'intégralité des stocks indiens de matières fissiles a été maintenue à l'extérieur du système de garanties. UN وفي الاتفاق بين الولايات المتحدة والهند، ظلت جميع مخزونات الهند القائمة من المواد الانشطارية خارج الضمانات.
    Coopération avec le Mécanisme de vérification de la tierce partie dans la mise en oeuvre de l'accord conclu entre le Rwanda et la République démocratique du Congo UN التعاون مع المسؤولين عن آلية التحقق عن طريق الطرف الثالث، بشأن تنفيذ الاتفاق بين رواندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية
    Certains accords tels que l'accord conclu entre le Canada et l'UE prévoient que des demandes de dérogation doivent être présentées. UN وهناك بعض الاتفاقات، مثل الاتفاق المعقود بين كندا والاتحاد الأوروبي، التي تنص على وجوب تقديم هذه الطلبات.
    Selon l'accord conclu entre l'Agence et l'Iran, la remise de ce document fait que la question est considérée comme résolue. UN ووفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه بين الوكالة وإيران، وبعد تسليم النسخة المذكورة، يكون ملف هذه المسألة قد أُغلق.
    Ces arrangements de sauvegarde sont énoncés dans l'accord conclu entre la Division de l'informatique et le Bureau, qui a été révisé en juin 2002. UN والترتيبات الاحتياطية لنظام المعلومات الإدارية المتكامل تنعكس في مذكرة التفاهم المتبادلة بين شعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات في الأمم المتحدة ومكتب نظم وتكنولوجيا المعلومات في البرنامج الإنمائي التي جرى تنقيحها في حزيران/يونيه 2002.
    Les termes utilisés dans la lettre de crédit indiquaient aussi que le paiement se ferait selon les modalités de l'accord conclu entre l'Iraq et la Yougoslavie. UN كما وردت في خطاب الاعتماد مصطلحات تفيد إلى أن شروط المدفوعات هي شروط الاتفاق بين العراق ويوغوسلافيا.
    Par cette mesure finale, le Nigéria s'est acquitté de ses obligations au titre de l'accord conclu entre mon pays et le Cameroun. UN ونيجيريا، باتخاذها هذا الإجراء النهائي، أوفت بالتزاماتها بموجب شروط الاتفاق بين بلدي والكاميرون.
    L'accord conclu entre le Portugal et l'Indonésie sur l'avenir du Timor oriental est un accord historique, comme l'était le référendum qui y a été organisé. UN وكان الاتفاق بين البرتغال وإندونيسيا بشأن مستقبل تيمور الشرقية حدثا تاريخيا، وكذلك كان الاستفتاء الذي جرى هناك.
    Dans ce contexte, nous prenons note de l'accord conclu entre l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) et l'Iran afin de permettre l'accès à cette usine d'enrichissement. UN وفي هذا السياق، نشير إلى الاتفاق بين الوكالة الدولية للطاقة الذرية وإيران الذي سيسمح بالوصول إلى منشأة التخصيب هذه.
    La République du Panama estime que l'accord conclu entre le Gouvernement constitutionnel et le chef de l'armée haïtienne doit être appliqué, et elle espère que cette organisation, se montrant à la hauteur des principes qui l'inspirent, veillera à ce qu'il se concrétise. UN وتعتقد جمهورية بنما أن الاتفاق بين الحكومة الدستورية وقائد جيش هايتي يجب أن ينفذ، وتأمل أن تكفل اﻷمم المتحدة التي تسعى جاهدة الى اﻹخلاص للمبادئ التي تلهمها، تحقيق ذلك.
    Le facteur fondamental de l'accord conclu entre l'Organisation de libération de la Palestine et Israël est le courage personnel admirable et l'attitude constructive des dirigeants des deux parties. UN وكان العامل اﻷساسي الذي جعل هذا الاتفاق بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل ممكنا هو الشجاعة الشخصية المثيرة لﻹعجاب والنهج البناء للقادة على الجانبين.
    Il a oeuvré inlassablement pour favoriser l'application de l'accord conclu entre son pays et la Libye voisine, s'efforçant de mettre un terme à trois décennies de guerre et de conflit. UN لقد عمل السفير كومبيريا دون كلل من أجل تنفيذ الاتفاق بين بلاده وليبيا المجاورة، سعيا إلى وضع نهاية لثلاثة عقود من الحرب والصراع.
    À la suite de l'accord conclu entre Israël et l'OLP, le rôle de la CESAO dans la fourniture d'une assistance technique et dans la mise en oeuvre de projets dans le cadre du développement national palestinien a pris une dimension nouvelle. UN وفي أعقاب الاتفاق بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، كان ثمة تشديد على دور الاسكوا في تعزيز وتقديم المساعدة الفنية وتنفيذ مشاريع تدخل في نطاق التنمية الوطنية الفلسطينية.
    Si la nature particulière de l'emploi ne permet pas une interruption pour ce type de repos, la convention collective, l'accord conclu entre le conseil représentant les travailleurs et l'employeur, les règlements de travail ou le contrat de travail prévoiront des dispositions sur la manière dont ce repos doit être pris. UN وإذا كانت طبيعة العمل لا تسمح بالانقطاع عنه لمثل هذه الاستراحة، تُرتَّب طريقة الاستراحة في إطار الاتفاق الجماعي أو الاتفاق بين مجلس العاملين وصاحب العمل، أو لائحة شؤون العمل، أو عقد العمل.
    Enfin, le rapport est loin d'être le document analytique prévu dans l'accord conclu entre l'État colombien et le HautCommissariat, ce que déplore le Gouvernement. UN وفي النهاية، فإن التقرير لا يشكل البتة تلك الوثيقة التحليلية التي توخاها الاتفاق المعقود بين الحكومة ومكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان، وهو أمر تأسف له حكومة كولومبيا أشد الأسف.
    Les autorités signalent que, le 29 novembre 2000, l'accord conclu entre la Russie et le CICR a été reconduit pour une période de six mois. UN وتشير السلطات إلى أن الاتفاق المعقود بين روسيا واللجنة الدولية للصليب الأحمر قد مُدّد في 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 لمدة ستة أشهر.
    Par ailleurs, elle a demandé que l'accord conclu entre le Secrétaire général et le Président Al-Bachir pour le déploiement des effectifs thaïlandais et népalais soit confirmé par écrit. UN وبالنسبة لنشر القوات التايلندية والنيبالية، طلبت البعثة تأكيدا خطيّا للتفاهم الذي تم التوصل إليه بين الأمين العام والرئيس البشير.
    Bien que la fourniture de générateurs pour les situations d'urgence par l'intermédiaire du PNUD constitue une solution à court terme, à plus long terme, le raccordement des gouvernorats d'Arbil et de Souleimaniyeh au réseau national devra être effectué, conformément à l'accord conclu entre le Gouvernement et les autorités locales. UN ورغم أن توفير المولدات في حالات الطوارئ عن طريق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، يمثﱢل إحـدى الاستجابـات على المدى القصير، فإنـه سيلزم علـى المدى الطويل ربط محافظتي أربيل والسليمانية من جديد بالشبكة الوطنية، وفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه بين الحكومة والسلطات المحلية.
    Ces arrangements de sauvegarde sont prévus dans l'accord conclu entre la Division de l'informatique et le Bureau, qui a été révisé en juin 2002; UN والترتيبات الاحتياطية لنظام المعلومات الإدارية المتكامل تنعكس في مذكرة التفاهم المتبادلة بين شعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات في الأمم المتحدة ومكتب نظم تكنولوجيا المعلومات في البرنامج الإنمائي التي جرى تنقيحها في حزيران/يونيه 2002.
    Le Conseil a salué l'accord conclu entre le Gouvernement fédéral de transition et l'Union des tribunaux islamiques, et il a parallèlement commencé à envisager la possibilité d'autoriser l'envoi d'une mission africaine de soutien à la paix en Somalie. UN ورحب المجلس بالمحادثات والاتفاق الذي تم التوصل إليه بين الحكومة الاتحادية الانتقالية واتحاد المحاكم الإسلامية؛ وفي الوقت نفسه، بدأ المجلس النظر في الإذن بإنشاء بعثة أفريقية لدعم السلام في الصومال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus