Nous devons faire de vrais progrès dans le Cycle de Doha. Nous devons accroître les investissements étrangers directs dans l'économie africaine. | UN | ويجب أن نحرز تقدما حقيقيا في جولة الدوحة، وأن نعمل على زيادة الاستثمارات المباشرة الأجنبية في الاقتصاد الأفريقي. |
:: D'accroître les investissements dans les petites exploitations agricoles, en particulier pour les agricultrices; | UN | :: زيادة الاستثمارات في الزراعة الصغيرة النطاق، ولا سيما للمزارعات |
Aux niveaux mondial et national, il faut redoubler d'efforts pour accroître les investissements dans l'agriculture. | UN | وعلى الصعيدين العالمي والوطني، لا بد من مضاعفة الجهود لتحقيق زيادة الاستثمار في الزراعة. |
On souligne qu'il fallait accroître les investissements dans la collecte et l'analyse des données. | UN | ووُجه الاهتمام إلى الحاجة إلى زيادة الاستثمار في جمع البيانات وتحليلها. |
Il est également crucial d'accroître les investissements dans les pays en développement et de résoudre effectivement leurs problèmes de dette extérieure. | UN | ونوه أيضا بالأهمية الحيوية لزيادة الاستثمارات في البلدان النامية، والعمل بشكل فعال على حل مشكلة ديونها الخارجية. |
Les nouvelles femmes chefs d'entreprise puisent souvent dans leurs économies pour accroître les investissements et exploiter de nouveaux débouchés, mobilisant par là même de nouveaux capitaux et marchés. | UN | وفي كثير من اﻷحيان، تستغل المرأة الحديثة العهد في مجال مباشرة اﻷعمال الحرة المدخرات، وتقوم بزيادة الاستثمار والاستفادة من الفرص السوقية الجديدة، ومن ثم تعبئ رؤوس أموال وأسواقا جديدة. |
Il met en outre l'accent sur la nécessité de disposer de ressources et de moyens de financement adéquats pour accroître les investissements dans ce domaine. | UN | ويتناول التقرير أيضا الحاجة إلى موارد كافية وتمويل كاف لزيادة الاستثمار في تنمية الموارد البشرية. |
Les gouvernements et leurs partenaires du développement devraient accroître les investissements publics et privés dans le domaine de l'agriculture. | UN | 69 - وينبغي أن تعمل الحكومات الوطنية وشركاؤها الإنمائيون على زيادة الاستثمارات العامة والخاصة في قطاع الزراعة. |
La mobilisation et la réallocation des ressources publiques, assorties de politiques publiques pertinentes, notamment en matière de fiscalisation, de subventions et d'achats, seront d'importance cruciale pour accroître les investissements dans le développement durable. | UN | وسيكون من الأهمية بمكان جمع الموارد العامة وإعادة توجيهها، إلى جانب السياسات العامة ذات الصلة، بما فيها السياسات المتعلقة بالضرائب والإعانات والمشتريات، من أجل زيادة الاستثمارات في التنمية المستدامة. |
D'après un rapport de la Banque mondiale, la production agricole est quatre fois plus efficace que les autres secteurs pour réduire la pauvreté, ce qui justifie clairement d'accroître les investissements dans ce secteur. | UN | وقد ورد في أحد تقارير البنك الدولي أن فعالية الإنتاج الزراعي في الحد من الفقر تزيد بأربعة أضعاف على فعالية إنتاج القطاعات الأخرى، الأمر الذي يبرر زيادة الاستثمارات في الزراعة. |
:: accroître les investissements publics dans l'agriculture et créer des débouchés locaux; | UN | :: زيادة الاستثمارات العامة في مجال الزراعة وإنشاء الأسواق المحلية |
Il est donc vital d'accroître les investissements afin de protéger l'économie mondiale contre toute perturbation de l'offre des hydrocarbures. | UN | ولذلك من الأهمية البالغة زيادة الاستثمارات من أجل حماية الاقتصاد العالمي من أي اضطراب في عرض النفط. |
L'un de ses objectifs est d'accroître les investissements régionaux qui sont à l'évidence une opportunité de fournir des biens publics régionaux. | UN | ويتمثل احد أهدافه في زيادة الاستثمارات الإقليمية التي تتيح فرصة واضحة السلع العامة على الصعيد الإقليمي. |
On souligne qu'il fallait accroître les investissements dans la collecte et l'analyse des données. | UN | ووُجه الاهتمام إلى الحاجة إلى زيادة الاستثمار في جمع البيانات وتحليلها. |
Des ressources additionnelles seraient nécessaires pour accroître les investissements de manière à atténuer les incidences de la crise et accélérer les progrès accomplis vers la réalisation des objectifs du Millénaire. | UN | وستلزم موارد إضافية من أجل زيادة الاستثمار للتخفيف من أثر الأزمة وللتعجيل بالتقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Pour atteindre ces objectifs, il est nécessaire d'accroître les investissements et la productivité. | UN | ولتحقيق هذه الأهداف، لا بد من زيادة الاستثمار والإنتاجية. |
Pour atteindre ces objectifs, il est nécessaire d'accroître les investissements et la productivité. | UN | ويلزم لتحقيق هذه الأهداف زيادة الاستثمار والإنتاجية. |
Les Pays-Bas s'emploient à convaincre les donateurs, les ONG et les pays bénéficiaires d'accroître les investissements en faveur de la santé et des droits en matière de sexualité et de procréation. | UN | وتعمل هولندا على حشد الدعم في أوساط الجهات المانحة والمنظمات غير الحكومية والبلدان المستفيدة لزيادة الاستثمارات في مجال الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية. |
Des partenariats plus étendus seront créés avec des universités afin de renforcer le développement professionnel des enseignants, et aussi avec le secteur privé en vue d'accroître les investissements dans la construction et la remise en état des écoles. | UN | وسيجري توسيع الشراكات مع الجامعات لتعزيز التنمية المهنية للمعلمين، ومع القطاع الخاص لزيادة الاستثمارات في بناء وإصلاح المدارس. |
Nous appelons donc à accroître les investissements consacrés aux stratégies de prévention, en particulier aux stratégies donnant aux femmes le contrôle des moyens de se protéger. | UN | ونحن ننادي بزيادة الاستثمار في استراتيجيات الوقاية، لا سيما تلك الاستراتيجيات التي تتحكم النساء في ظلها في وسائل حماية أنفسهن. |
Le Programme d'action d'Istanbul, adopté lors de la quatrième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés, témoigne d'une ferme volonté d'accroître les investissements en faveur de l'infrastructure, de l'agriculture et des transferts de technologie en vue de créer des emplois dans les pays les moins avancés. | UN | وبعد ذلك، شدد برنامج عمل اسطنبول، المعتمد خلال مؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نموا، على وجود التزام واضح بزيادة الاستثمار في الهياكل الأساسية والزراعة ونقل التكنولوجيا من أجل إيجاد فرص العمل في أقل البلدان نموا. |
Constatant qu'il est nécessaire de disposer de ressources financières suffisantes pour accroître les investissements dans le mise en valeur des ressources humaines, | UN | وإذ تسلِّم بالحاجة إلى توفر الموارد المالية الكافية لزيادة الاستثمار في تنمية الموارد البشرية، |
Constatant qu'il est nécessaire de disposer de ressources financières suffisantes pour accroître les investissements dans la mise en valeur des ressources humaines, | UN | وإذ تسلِّم بالحاجة إلى توافر الموارد المالية الكافية لزيادة الاستثمار في تنمية الموارد البشرية، |
Les Gouvernements de l'Afrique de l'Ouest doivent donc continuer d'encourager la production agricole et les pays donateurs continuer d'honorer les engagements qu'ils ont pris d'accroître les investissements et l'aide dans ce secteur afin d'éviter que l'insécurité alimentaire ne nuise à la cohésion et à la stabilité sociales. | UN | وبالتالي تستمر الحاجة إلى أن تواصل حكومات غرب أفريقيا في تشجيع الإنتاج الزراعي، وأن تفي البلدان المانحة بتعهداتها بزيادة الاستثمارات والمساعدات الزراعية، لمنع انعدام الأمن الغذائي من زعزعة التماسك الاجتماعي والاستقرار. |