Elle appuie vigoureusement l'action menée par l'Organisation des Nations Unies pour lutter contre le terrorisme international. | UN | وتدعم بشدة حكومته جهود الأمم المتحدة لمحاربة الإرهاب الدولي. |
Cette action renforcerait l'action menée par l'ONU et les pays donateurs pour dispenser une aide humanitaire et une assistance au développement au peuple somalien. | UN | فمن شأن هذا التطور أن يعزز جهود الأمم المتحدة والبلدان المانحة لتقديم المساعدات الإنسانية والإنمائية لشعب الصومال. |
Étant donné la persistance de l'impasse politique en Haïti et de la violence qui continue d'y être associée, l'action menée par l'ONU dans ce pays risque fort d'être jugée décevante. | UN | وفي ضوء المأزق السياسي الدائم في هايتي وتواصل أعمال العنف المرتبطة به، لا يسع المرء إلا أن يعتبر جهود الأمم المتحدة في ذلك البلد مخيبة للآمال. |
Ces bureaux, de même que d'autres en Afrique et un au Guatemala, ont continué de diriger l'action menée par l'ONU pour la consolidation de la paix et la promotion de la démocratisation et de l'état de droit. | UN | وواصل هذان المكتبان، شأنهما شأن المكاتب الأخرى في أفريقيا وغواتيمالا، قيادة الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل توطيد السلام وتعزيز الديمقراطية وسيادة القانون. |
Il prie donc le Secrétaire général d'examiner par le menu pendant l'année qui vient l'action menée par l'ONU à cet égard et de la mettre en corrélation avec la problématique plus large du retour chez eux des déplacés, de la réintégration de ceux-ci et de la reprise économique, en veillant à ce que les mesures prises soient conformes aux priorités nationales. | UN | ونتيجة لذلك، تطلب اللجنة الخاصة إلى الأمين العام إجراء استعراض شامل خلال السنة المقبلة لكيفية تصدي الأمم المتحدة لهذه القضية، وربط ذلك على النحو الملائم مع القضايا الأعم لعودة المشردين وإدماجهم، والانتعاش الاقتصادي، مع كفالة أن يتماشى ذلك مع الأولويات الوطنية. |
Cette préoccupation est étayée par les graves lacunes qui ont été identifiées par les missions d'examen du Réseau interinstitutions de haut niveau concernant le déploiement interne au niveau de l'action menée par l'ONU pour répondre aux besoins des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. | UN | ويزيد من هذا القلق الفجوات الخطيرة في استجابة الأمم المتحدة للمشردين داخليا، التي تعرفت عليها بعثات الاستعراض التي أرسلتها الشبكة الرفيعة المستوى فيما بين الوكالات المعنية بالتشرد الداخلي. |
3. Le présent rapport contient des informations sur l'action menée par l'ONUDC pour donner suite aux résolutions 49/1 et 50/12 de la Commission. | UN | 3- وتحتوي هذه الوثيقة معلومات عن الأعمال التي اضطلع بها المكتب تنفيذا للقرارين 49/1 و50/12. |
S'inscrivant dans le cadre général de l'action menée par l'ONU pour réduire les effets des produits chimiques et des déchets dangereux sur l'environnement et la santé des populations, la stratégie est la suivante : | UN | وستكون الاستراتيجية، الداخلة في إطار جهود الأمم المتحدة الأوسع نطاقا للتقليل من الآثار البيئية والصحية للمواد الكيميائية والنفايات الخطرة، كما يلي: |
Le Bélarus appuie l'action menée par l'ONU pour prévenir de telles pratiques et réduire au minimum les dommages subis par les pays qui ont fait l'objet de sanctions unilatérales. | UN | وتدعم بيلاروس جهود الأمم المتحدة الرامية إلى منع هذه الممارسات وإلى تقليل أي أضرار تلحق بالبلدان التي عانت من جزاءات انفرادية إلى أدنى حدٍّ ممكن. |
Le Népal soutient l'action menée par l'ONU pour assurer la paix et le retour à la normale à Haïti, au Burundi, au Libéria, en Côte d'Ivoire, en République démocratique du Congo et au Soudan. | UN | تؤيد نيبال جهود الأمم المتحدة لإحلال السلم واستعادة الحياة الطبيعية في هايتي، وبوروندي، وليبريا، وكوت ديفوار، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، والسودان. |
En 2005, pour renforcer le lien qui unit l'action menée par l'ONU en faveur du développement aux experts du monde entier dans les domaines pertinents, j'ai l'intention de mettre en place un Conseil de spécialistes du développement. | UN | وبغية توطيد الصلات بين جهود الأمم المتحدة الإنمائية وأعلام الفكر في العالم في الميادين ذات الصلة، أعتزم القيام في عام 2005 باستحداث مجلس للمستشارين في شؤون التنمية. |
Il appuie l'action menée par l'Organisation pour combattre et éliminer le terrorisme mais, dans le même temps, demande que l'on distingue entre le terrorisme et la lutte des peuples opprimés et leur droit de lutter légitimement pour l'indépendance. | UN | وهو يؤيد أيضا جهود الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب والقضاء عليه، ولكنه يدعو في الوقت ذاته إلى وضع تمييز بين الإرهاب ونضال الشعوب المقهورة وحقها في الانخراط في كفاح مشروع من أجل الاستقلال. |
Favorable à l'action menée par l'ONU, la République tchèque prône une mise en œuvre accélérée de la Convention-cadre des Nations unies sur les changements climatiques (CCNUCC), seul instrument qui autorise les décisions juridiquement contraignantes. | UN | وتؤيد الجمهورية التشيكية جهود الأمم المتحدة وتدعو إلى تعزيز تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ، وهي المنتدى الوحيد الذي تتخذ فيه قرارات ملزمة قانونا. |
Les OMD constituent donc un élément crucial de l'action menée par l'ONU pour réorienter l'attention mondiale sur l'amélioration des perspectives de développement des plus pauvres de la planète. | UN | ولذلك تشكل الأهداف الإنمائية للألفية عنصرا حاسما في جهود الأمم المتحدة لإعادة تركيز الاهتمام العالمي على النهوض بآفاق التنمية لمن هم أكثر فقرا في العالم. |
V. action menée par l'Organisation des Nations Unies pour prévenir et combattre la violence sexuelle | UN | خامسا - الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمنع العنف الجنسي والتصدي له |
Elle a en outre exprimé la conviction que cette initiative complèterait utilement l'action menée par l'Organisation des Nations Unies pour rétablir la paix et la stabilité dans le pays. | UN | وأعرب أيضا عن ثقته بأن هذه المبادرة ستكمل بصورة ملائمة الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لإحلال السلام والاستقرار في البلد. |
Dans cette résolution, l'Assemblée affirme que l'application intégrale et effective de toutes les dispositions de la Convention est en soi une importante contribution à l'action menée par l'Organisation des Nations Unies dans la lutte mondiale contre le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. | UN | فالقرار يؤكد أن التنفيذ الكامل والفعال لجميع أحكام الاتفاقية يشكل في حد ذاته إسهاما مهما في الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في المكافحة العالمية للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره. |
Le Comité spécial prie le Secrétaire général d'examiner par le menu l'action menée par l'ONU en faveur de la réintégration dans la vie civile des ex-combattants et de la reprise économique. | UN | 37 - تطلب اللجنة الخاصة إلى الأمين العام إجراء استعراض شامل لكيفية تصدي الأمم المتحدة لإعادة إدماج المقاتلين السابقين في المجتمع المدني والانتعاش الاقتصادي. |
Il y a deux ans, l'Assemblée générale a assumé la responsabilité de renforcer l'action menée par l'Organisation pour lutter contre le terrorisme en nous donnant un programme qui vise à avancer nos efforts communs. | UN | ومنذ عامين، تولت الجمعية العامة المسؤولية عن تعزيز استجابة الأمم المتحدة للإرهاب من خلال توفير منبر لتكثيف جهودنا المشتركة. |
2. Le présent document contient des informations sur l'action menée par l'ONUDC pour donner suite à la résolution 49/1, en ce qui concerne en particulier la demande formulée au deuxième paragraphe de la résolution. | UN | 2- وتحتوي هذه الوثيقة على معلومات عن الأعمال التي اضطلع بها المكتب تنفيذا للقرار 49/1، لا سيما فيما يتعلق بالطلب الوارد في الفقرة 2 من القرار. |
c) Meilleure compréhension à l'échelle locale de l'action menée par l'Organisation | UN | (ج) تحسين فهم العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة على المستوى المحلي. |
À cet égard, nous sommes conscients de la nécessité d'adopter une stratégie mondiale pour les jeunes et l'emploi, fondée sur l'action menée par l'Organisation internationale du Travail. | UN | وفي هذا الصدد، نقر بضرورة وضع استراتيجية عالمية بشأن الشباب والعمالة انطلاقا من العمل الذي تقوم به منظمة العمل الدولية. |
Se déclarant à nouveau de plus en plus préoccupé de constater que les négociations sur un règlement politique global n'ont guère progressé, en dépit des efforts que le Secrétaire général, son Conseiller spécial et d'autres déploient à l'appui de l'action menée par l'Organisation des Nations Unies en vue d'assurer un règlement global, | UN | وإذ يكرر اﻹعراب عن قلقه المتزايد ﻷنه لم يتم بعد إحراز تقدم في المفاوضات بشأن إيجاد حل سياسي شامل، رغم الجهود التي بذلها اﻷمين العام ومستشاره الخاص وغيرهما دعما للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة للتوصل إلى تسوية شاملة، |