"'actualité" - Traduction Français en Arabe

    • الراهنة
        
    • الساعة
        
    • صالحة
        
    • الإخبارية
        
    • المعاصرة
        
    • المواضيعية
        
    • توقيتها
        
    • الأنباء
        
    • الأحداث الجارية
        
    • الأخبار
        
    • المستجدة
        
    • مواضيعية
        
    • مطروحة
        
    • الآنية
        
    • وتوقيتها
        
    Dans la conjoncture internationale actuelle, où l'affrontement a heureusement été remplacé par la coopération et la compréhension entre les nations, ses principes sont plus aujourd'hui que jamais d'actualité. UN وفي الحالة الدولية الراهنة التي نجد فيها، لحسن الحظ، أن المجابهة قد حل محلها التعاون والتفاهم بين اﻷمم، تكتسي مبادئ الجامعة أهمية أكثر من أي وقت مضى.
    Le dispositif du projet de résolution insiste sur certaines questions d'actualité. UN وفي منطــوق القرار، يجــري التأكيد على بعض القضايا الراهنة.
    Nous considérons ce rapport comme un outil conceptuel pour traiter toute une série de questions d'actualité qui préoccupent la communauté internationale. UN إننا نرحب بمحتوى التقرير باعتباره نهجا مفاهيميا للتعامل مع مجموعة من قضايا الساعة المطروحة على جدول الأعمال الدولي.
    L'actualité comptait peu. Le monde changeait d'heure en heure, nous le voyions à la télévision. Open Subtitles خارج الأحداث قد عنت قليلآ فى المجتمع متغيرة بشكل جذرى فى الساعة
    Les nobles valeurs et idéaux sur lesquels s'appuie la Charte des Nations Unies n'ont rien perdu de leur actualité UN كما أن القيم المُُلهِمة والمثل العليا التي بُني عليها ميثاق الأمم المتحدة لا تزال صالحة كما كانت دائما.
    Les questions urgentes et d'actualité pourraient être mises en relief afin que l'Assemblée puisse, si elle le souhaite, axer ses discussions sur les questions actuellement examinées par le Conseil. UN وينبغي تسليط الضوء بصفة خاصة على المسائل الراهنة والعاجلة بحيث يمكن للجمعية، اذا رغبت في ذلك، أن تركز مناقشاتها على القضايا التي هي قيد النظر في المجلس.
    Ses organisations membres sont ainsi tenues informées des progrès des Nations Unies et des questions d'actualité. UN لذلك، يتم إطلاع المنظمات الأعضاء فيها، بالتقدم المحرز في الأمم المتحدة والقضايا الراهنة.
    Le présent rapport évalue la situation actuelle des statistiques du gaz naturel et propose des mesures visant à en améliorer la disponibilité, la portée et l'actualité. UN ويقيِّم هذا التقرير الحالة الراهنة لإحصاءات الغاز الطبيعي، ويقترح إجراءات لتحسين توافرها، ومدى تغطيتها ودقة توقيتها.
    Pendant ce temps, le travail continue comme à l'accoutumée, et nous sommes tous au rendez-vous pour débattre des grands sujets d'actualité. UN وفي غضون ذلك، يستمر العمل كالمعتاد، وها نحن هنا جميعا، نناقش المسائل الكبرى الراهنة.
    Aujourd'hui, je présenterai les principaux travaux réalisés par l'Agence l'année dernière et partagerai quelques réflexions sur les problèmes d'actualité. UN واليوم، سأستعرض أبرز أعمال الوكالة في العام المنقضي وسأشاطركم بعض الأفكار بشأن المسائل الراهنة.
    Plusieurs orateurs ont noté que le rapport offrait aux pays une importante source d'informations pour la lutte contre le problème mondial de la drogue et signalait les défis d'actualité. UN وذكر عدة متكلّمين أن ذلك التقرير هو مصدر هام للمعلومات يمكن للحكومات أن تستعين به في التصدي لمشكلة المخدرات العالمية، وأنه حدّد التحديات الراهنة تحديداً دقيقاً.
    La question que nous examinons est tout à fait d'actualité pour la Russie. UN إن البند الذي نناقشه هو من مواضيع الساعة بالنسبة لروسيا.
    Le protectionnisme est une question d'actualité. UN كما أن موضوع الحمائية قد أصبح اﻵن موضوع الساعة.
    Ce chiffre peut toutefois varier en fonction de l'actualité et de l'intérêt plus ou moins grand suscité par tel ou tel événement. UN ولكن هذا الرقم يمكن أن يتغير وفقاً لأحداث الساعة والاهتمام النسبي الذي يثيره هذا الحدث أو ذاك.
    Il est certain que l'esprit et l'objectif de l'Accord d'Arusha sont encore plus d'actualité aujourd'hui si l'on songe aux événements qui ont eu lieu. UN وبالتأكيد لا تزال روح ونية اتفاق أروشا صالحة بل هي أكثر صلاحية اليوم في ضوء ما حدث.
    Les reportages d'actualité et les commentaires dans les médias évitent souvent les questions essentielles et détournent l'attention par toutes sortes de diversions habiles. UN وغالباً ما تتجنب التغطيات والتعليقات الإخبارية القضايا الحاسمة وتحول عنها الانتباه بشتى أنواع التبريرات الزائفة.
    La situation au Proche-Orient remet en pleine actualité un conflit historique qui jette un défi à la communauté internationale. UN والوضع في الشرق الأوسط هو النسخة المعاصرة لصراع تاريخي شكل تحديا للمجتمع الدولي.
    Les débats thématiques ont fourni l'occasion de procéder à un examen approfondi des questions d'actualité liées au maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN والمناقشات المواضيعية تتيح الفرص للتفكير العميق في مسائل بالغة الأهمية تتعلق بصون السلم والأمن الدوليين.
    L'accent sera mis sur l'amélioration de la portée des enquêtes ainsi que sur la qualité et l'actualité des données. UN وسيوجه الاهتمام الى تحسين التغطية فيما يتعلق بالاستعلام عن البيانات كما سيوجه الاهتمام الى نوعيتها وحسن توقيتها.
    Les travailleurs des médias reçoivent aussi une formation relative aux sexospécificités de façon que les journalistes fassent la promotion de l'égalité des sexes en couvrant l'actualité. UN ويجري أيضا تدريب العاملين في وسائط الإعلام بشأن قضايا نوع الجنس بغية تعزيز المساواة بين الجنسين في تغطية الأنباء.
    Disons que mon père suit l'actualité mais de façon très condensée. Open Subtitles اسمعي، أبي ليس غافلاً كلّيّاً. فقد أحضر كتيّباً عن الأحداث الجارية.
    On a appelé plusieurs prêtre de la région, mais ils paniquaient tous à propos de l'actualité. Open Subtitles إتصلنا بعدد من الكهنة في المنطقة لكن كانوا كلهم مذعورين بسبب تقارير الأخبار
    Étude de l'actualité des questions d'environnement dans les pays de la région face à l'évolution des négociations commerciales en cours UN دراسة عن ملاءمة القضايا البيئية بالنسبة لبلدان المنطقة من منظور التطورات المستجدة في المفاوضات التجارية حاليا
    Outre les réunions officielles, différentes manifestations parallèles ont été organisées sur des questions d'actualité concernant le financement du développement. UN وفضلا عن الاجتماعات الرسمية، نُظمت مجموعة من الأنشطة الجانبية بشأن مسائل مواضيعية على جدول أعمال تمويل التنمية؛
    Les membres se rappelleront qu'au cours des débats officieux, j'ai déclaré que les propositions précédentes étaient toujours d'actualité. UN ويتذكر الأعضاء أني قلت خلال المشاورات غير الرسمية إن المقترحات السابقة ما زالت مطروحة.
    Sa force réside dans la combinaison d'une représentation de haut niveau et de l'actualité des questions de droit international public qu'il examine. UN وتكمن قوتها في الجمع بين التمثيل الرفيع المستوى وبين الأهمية الآنية لمسائل القانون الدولي العام المدرجة في جدول أعمالها.
    Amélioration de la vente, de la rentabilité et de l'actualité des publications faisant autorité et reflétant le rôle des Nations Unies. UN تعزيز إمكانية تسويق المنشورات الرسمية التي تعكس الدور الذي تضطلع به الأمم المتحدة وتحسين فعاليتها من حيث التكلفة وتوقيتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus