"'actuelle" - Traduction Français en Arabe

    • الحالية
        
    • الحالي
        
    • القائمة حاليا
        
    • المتخذة حاليا
        
    • القائم حاليا
        
    • الراهن على
        
    • المتخذ حاليا
        
    • عمل الهامش
        
    • الاستقصائية الحاليةَ
        
    Un sénateur brésilien s'est dit préoccupé que la crise économique actuelle puisse freiner la mise en œuvre de la Convention. UN وأعرب عضو مجلس الشيوخ بالبرازيل عن قلقه من أن الأزمة الاقتصادية الحالية قد تعوق التقدم في تنفيذ الاتفاقية.
    Il est particulièrement important que, même dans la période de contrainte financière actuelle, les efforts menés par le Secrétariat dans ce domaine ne faiblissent pas. UN وقال إنَّه ينبغي للأمانة أن تستمر في بذل الجهود في هذا المجال، حتى في الفترة الحالية المتسمة بوجود قيود مالية.
    La valeur actuelle des obligations au titre de ces régimes de prévoyance à prestations définies a évolué comme suit : UN وترد فيما يلي التحركات في القيمة الحالية للالتزام المتعلق بالاستحقاقات المحددة لتلك النظم: الإعادة إلى الوطن
    La situation juridique actuelle dans ces domaines est cependant sensiblement identique à celle indiquée dans le précédent rapport périodique de la Norvège. UN غير أن الوضع القانوني الحالي الخاص بتلك القضايا لا يزال في جوهره مشابهاً لما ورد في تقارير سابقة.
    A l'heure actuelle, elle a enregistré 86 154 réfugiés et 210 146 personnes déplacées. UN ويوجد في الوقت الحالي 154 86 لاجئاً مسجلاً و146 210 نازحاً داخلياً مسجلاً.
    Telle est l'approche adoptée par l'actuelle Rapporteuse spéciale, et la délégation russe l'approuve. UN وهذا هو النهج الذي تم اتباعه من جانب المقررة الخاصة الحالية وهو ما يؤيده وفدها.
    Le schéma applicable à chaque commission, ainsi que la composition actuelle de chacune, sont présentés dans l'annexe. UN ويـرد في المرفق بيـان للنمط الذي ينطبق على كل لجنة فنيــة، مـع بيـان بالعضوية الحالية.
    Il importe à ce stade de déterminer si la technologie actuelle est dépassée pour permettre d'atteindre les objectifs fixés. UN وفي هذا الصدد، من المهم لبلوغ الأهداف المحددة تقييم ما إذا كانت التكنولوجيا الحالية قد أصبحت متجاوزة.
    Le schéma applicable à chaque commission, ainsi que la composition actuelle de chacune, sont présentés dans l'annexe. UN ويـرد في المرفق بيـان للنمط الذي ينطبق على كل لجنة فنيــة، مـع بيـان بالعضوية الحالية.
    Parmi les éléments de la méthode actuelle, seul le revenu national revêt un caractère équitable. UN ربما كان الدخل القومي هو العنصر الوحيد المنصف من عناصر المنهجية الحالية.
    La pratique actuelle consiste à prévoir 40 000 dollars par soldat à concurrence de 1 % de l'effectif total de chaque mission de maintien de la paix. UN وتتمثل الممارسة الحالية في رصد ٠٠٠ ٤٠ دولار للفرد ﻟ ١ في المائة من القوام الكلي لقوات كل بعثة من بعثات حفظ السلم.
    Ainsi, la proportion actuelle, en l'occurrence un membre permanent pour deux membres non permanents, devrait être portée à un pour quatre. UN وبذلك يعاد تشكيـل النسبة الحالية المتمثلة في عضو دائم واحد مقابل عضوين غير دائمين لتصبح واحد الى أربعة.
    Nous ne sommes pas certains du nombre le plus adéquat, mais nous croyons que la proportion actuelle entre les deux catégories devrait être maintenue. UN إننا لسنا متأكدين بالنسبة للعدد اﻷنسب من اﻷعضاء، غير أننا نرى أن النسبة الحالية بين الفئتين ينبغي اﻹبقاء عليها.
    Environ 27 % des forêts, soit 430 000 ha sont couverts d'espèces à croissance rapide, qui représentent 30 % de l'augmentation totale actuelle. UN وقرابة ٧٢ في المائة من الغابات، أي ٠٣٤ ألف هكتار، تغطيها أنواع سريعة النمو توفر ٠٣ في المائة من إجمالي الزيادة الحالية.
    La situation actuelle risque de radicaliser plus encore la population, de creuser les tensions intercommunautaires et d'éroder le tissu social. UN ويُخشى أن يؤدي الوضع الحالي إلى المزيد من التطرف لدى السكان، وتعميق التوترات بين الطوائف، وتآكل نسيج المجتمع.
    La croissance économique actuelle est très inférieure au taux de 7 % par an visé dans le Programme d'action d'Istanbul. UN ويقل معدل النمو الاقتصادي الحالي بكثير عن هدف برنامج عمل اسطنبول بتحقيق معدل نمو قدره 7 في المائة سنوياً.
    L'actuelle exigence selon laquelle la torture doit causer des lésions graves pour être qualifiée comme telle sera éliminée. UN وسوف يُلغى الشرط الحالي القاضي بأن التعذيب يجب أن يُسفر عن ضرر خطير كي يُعتَبر تعذيباً.
    Sous sa forme actuelle, la mondialisation perpétue, voire accentue, la marginalisation des pays en développement. UN وتؤدي العولمة في شكلها الحالي إلى استدامة بل وزيادة تهميش البلدان النامية.
    La police du Groenland a incorporé les lignes directrices du Procureur général dans la mesure permise par l'actuelle législation groenlandaise. UN وأدمجت شرطة غرينلاند المبادئ التوجيهية الصادرة عن مدير النيابات العامة، بالقدر الذي يسمح به القانون الحالي في غرينلاند.
    A l'heure actuelle, ces trois régions sont scandaleusement sous-représentées, que ce soit en membres permanents ou non permanents. UN فهذه المناطق الثلاث ليست ممثلة تمثيلا كافيا في الوقت الحالي سواء باﻷعضاء الدائمين أو غير الدائمين.
    Si on considère la situation actuelle, ces allégations sont sans fondement. UN إذا أخذت في الاعتبار الوقائع القائمة حاليا أصبحت هذه الادعاءات بغير أساس.
    À l'heure actuelle, les orientations budgétaires varient considérablement d'un pays à l'autre. UN فالسياسات المالية المتخذة حاليا تختلف اختلافا كبيرا من بلد لآخر.
    Le Comité est toutefois préoccupé par le fait que la procédure actuelle relative au traitement des témoins mineurs ne prévoit pas une égale protection pour les enfants âgés de 14 ans ou plus. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق من أن الإجراء القائم حاليا للتعامل مع الضحايا من الأطفال لا يوفر قدرا مماثلا من الحماية للأطفال البالغين 14 سنة وأكثر.
    Il faut sortir rapidement de l'impasse actuelle, et par des moyens transparents. UN ولا بد من حل المأزق الراهن على وجه السرعة وبطريقة شفافة.
    Elle a souligné que les comparaisons avaient été effectuées entre la fonction publique de référence actuelle et d'autres fonctions publiques qui pourraient servir de référence, et non entre ces dernières et le régime commun. UN وأكدت أن هناك مقارنات جرت بين النظام المتخذ حاليا أساسا للمقارنة وغيره من النظم المحتملة، دون الرجوع إلى اﻷمم المتحدة.
    Premièrement, dans le cadre du système en place, qui voulait que la marge par rapport à l'actuelle fonction publique de référence varie entre 10 et 20 %, il convenait de ramener les rémunérations au niveau requis, conformément aux dispositions formulées dans le rapport annuel de 1989 et s'appliquant aux situations dans lesquelles la marge passait en dessous de la limite inférieure de la fourchette. UN وفي حالة عمل الهامش في إطار النطاق المعمول به البالغ ١١٠-٢٢٠ في مقابل نظام الخدمة المتخذة حاليا أساسا للمقارنة، فإن الاعتبارات العملية تدعو إلى العمل من أجل إرجاع مستوى الأجر إلى داخل حدود النطاق. وسيكون هذا متسقا مع الترتيبات التي أوجزت في التقرير السنوي لعام ١٩٨٩، بالنسبة للحالات التي يهبط الهامش فيها إلى أقل من الحد الأدنى لنطاق الهامش.
    78. L'actuelle série de questions a été utilisée pour la première fois par l'ONUDC dans le questionnaire de 2010 destiné aux rapports annuels. UN 78- وقد استخدم المكتب مجموعةَ الأسئلة الاستقصائية الحاليةَ لأول مرة في استبيان التقارير السنوية لعام 2010.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus