Par conséquent, il est crucial d'adopter une approche holistique pour comprendre et affronter des systèmes de discrimination multiple. | UN | ومن المهم للغاية في هذا الصدد أن نتخذ نهجا تقاطعيا لفهم النظم المتعددة للتمييز والتصدي لها. |
Il pourrait aussi être plus efficace d'adopter une approche thématique plutôt que de procéder à un examen général de sujets très divers. | UN | وقد يكون من الأكثر فعالية أيضا اعتماد نهج مواضيعي، بدلا من مناقشة مسائل واسعة المدى بطريقة تفتقر إلى التركيز. |
En raison des différentes juridictions concernées, il est difficile toutefois d'adopter une approche uniforme en matière de poursuite des contrevenants. | UN | بيد أنه من الصعب التوصل إلى نهج موحد في هذا الشأن بسبب الاختلاف بين الولايات القضائية للبلدان المعنية. |
Nécessité d'adopter une approche intégrée pour lutter contre | UN | ضروة اتخاذ نهج متكامل في مكافحة التصحر: مساهمة |
D'après le conseil, l'État partie aurait dû adopter une approche analogue en l'espèce. | UN | وحسب المحامي، فقد كان يتعين على الدولة الطرف أن تتبع نهجاً مماثلاً في هذه القضية. |
Les comités n'ont tenu aucun compte du contexte dans lequel ils travaillaient pour adopter une approche adaptée à la situation. | UN | ولم تقم اللجان بإيلاء الاعتبار الواجب للسياق الذي كانت تعمل فيه، واعتماد نهج مناسب للظروف. |
L'on s'est généralement accordé à dire qu'il fallait adopter une approche prudente en la matière. | UN | وكان هناك توافق في اﻵراء بشأن الحاجة إلى اتباع نهج حذر فيما يتعلق بالعودة الطوعية إلى الوطن. |
Il semble cependant se dégager de plus en plus l'idée que l'Organisation doit adopter une approche plus systématique face à un nouveau type de conflits. | UN | ويبدو مع ذلك أن ثمة فكرة بدأت تتبلور مفادها أن على المنظمة أن تتبع نهجا أكثر منهجية حيال هذا الصنف الجديد من النزاعات. |
Enfin, la convention proposée engageait les États à adopter une approche non discriminatoire des mécanismes d’authentification mis en oeuvre dans les autres pays. | UN | وأخيرا، تطلب الاتفاقية المقترحة إلى الدول أن تتبع نهجا غير تمييزي تجاه آليات التوثيق المتبعة في البلدان اﻷخرى. |
Cette stratégie doit adopter une approche plus équilibrée en mettant davantage l'accent sur la réduction de la demande. | UN | وأية استراتيجية من هذا القبيل يجب أن تشمل نهجا متوازنا مع تركيز أكبر على خفض الطلب. |
On ne saurait pourtant la négliger si l'on veut adopter une approche intégrée des problèmes de population et de développement. | UN | ولا يمكن إهمال هذه الحالات بأية صورة من الصور إذا كنا نريد اعتماد نهج متكامل لمشاكل السكان والتنمية. |
Nous estimons que pour assurer la stabilité dans la région, il faut adopter une approche globale. | UN | ونعتقد أنه يجب اعتماد نهج شامل من أجل تحقيق الاستقرار في تلك المنطقة. |
La Turquie estime qu'il faudrait adopter une approche globale et non discriminatoire des négociations du traité sur les matières fissiles. | UN | وترى تركيا ضرورة اعتماد نهج شامل وغير تمييزي في التعاطي مع المفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Si la nécessité d'adopter une approche intégrée en matière de gestion des océans est maintenant largement acceptée, de sérieuses difficultés demeurent pour l'appliquer. | UN | ومع وجود إقرار على نطاق واسع بالحاجة إلى نهج اﻹدارة المتكاملة للمحيطات، لاتزال هناك صعوبات خطيرة تكتنف تنفيذه. |
Pour adopter une approche plus ciblée, des efforts avaient également été faits afin que les réunions portent sur des thèmes généraux. | UN | وفي سبيل التوصل إلى نهج مركز بدرجة أكبر، جرت محاولات أيضاً لتنظيم الاجتماعات حول موضوعات عامة. |
Il faut donc adopter une approche souple lors du choix de l'année de référence : | UN | ولذا فإن ثمة حاجة إلى نهج مرن عند اختيار سنة خط الأساس: |
Nous devons au contraire adopter une approche globale qui prenne en compte les cadres de coopération existants aux niveaux régional et mondial. | UN | وبدلا من ذلك، تقوم حاجة إلى اتخاذ نهج شامل ويأخذ بعين الاعتبار إطار التعاون القائم على الصعد العالمية. |
Pour que les femmes bénéficient d'une égalité en termes de résultats, il faut adopter une approche sexospécifique. | UN | وتتطلب مثل هذه العوامل نهجاً يراعي الفوارق بين الجنسين لضمان المساواة في النتائج لصالح المرأة. |
Nous pensions que la Commission pourrait aussi réagir de façon positive et adopter une approche impartiale et objective. | UN | واعتقدنا أنه سيكون بإمكان اللجنة أيضاً الرد باﻹيجاب واعتماد نهج محايد وموضوعي. |
Nous appelons la communauté internationale à adopter une approche globale qui combine les politiques pour appuyer le programme de développement des PMA. | UN | وندعو المجتمع الدولي إلى اتباع نهج شامل، يدمج بين السياسات الرامية إلى دعم الخطط الإنمائية لأقل البلدان نموا. |
D'autres ont estimé qu'il fallait adopter une approche englobant tous les âges de la vie. | UN | وأشارت أخرى الى أنه ينبغي تطبيق نهج قائم على الاهتمام بدورة الحياة. |
Mon pays exhorte toutes les parties concernées à adopter une approche saine afin de montrer leur bonne foi et d'instituer des mesures de confiance mutuelle. | UN | إن بلادي الكويت تحث جميع اﻷطراف المعنية على اتباع نهج سليم ﻹظهار النوايا الحسنة وبناء جسور الثقة بينها. |
D'autre part, tous les bureaux de pays de l'UNICEF dans la région s'efforçaient d'adopter une approche stratégique pour favoriser la santé et le développement des jeunes. | UN | وذكر أن جميع المكاتب القطرية لليونيسيف في المنطقة تعمل على وضع نهج استراتيجي فيما يتعلق بصحة الشباب ونمائهم. |
Il faut donc adopter une approche globale de l'autonomisation des femmes, qui prenne en compte les dimensions économique, sociale et politique. | UN | ويلزم بالتالي إتباع نهج شامل إزاء تمكين المرأة يركز على الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والسياسية للتمكين. |
Pour réaliser de facto l'égalité des chances dans le domaine de l'éducation, il est nécessaire d'adopter une approche de l'éducation fondée sur l'équité. | UN | ويستلزم تحقيق التكافؤ الفعلي للفرص في مجال التعليم اتِّباع نهج تعليمي قائم على الإنصاف. |
246. Il convient de déterminer les mesures à prendre pour que les débats auxquels procède l'Assemblée générale lui permettent d'apporter des solutions de fond aux grands problèmes et d'adopter une approche intégrée du développement. | UN | ٢٤٦ - ويتعين تحديد التدابير اللازمة لتعزيز القدرة على التوصل في مناقشة الجمعية العامة إلى حلول فنية لمشاكل السياسة العامة المحددة، ولاتباع نهج متكامل إزاء التنمية. |
Il a également été noté qu'il fallait adopter une approche intégrée pour lutter contre la désertification, les changements climatiques et les autres problèmes environnementaux de dimensions mondiales. | UN | ولوحظ كذلك وجود حاجة إلى تبني نهج متكامل تجاه معالجة أوجه ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Il a également relevé la nécessité d'adopter une approche axée sur la victime. | UN | وأفاد أيضاً بأن الحاجة تدعو إلى وضع نهج يركز على الضحايا. |