"'adoption de politiques" - Traduction Français en Arabe

    • اعتماد سياسات
        
    • اتباع سياسات
        
    • إلى وضع سياسات
        
    • إلى سياسات
        
    • انتهاج سياسات
        
    • إقرار سياسات
        
    • باتباع سياسات
        
    • اتباع السياسات
        
    • اتخاذ سياسات
        
    • بانتهاج سياسات
        
    • اﻷخذ بسياسات
        
    Placés devant des mouvements migratoires irréguliers, les États ont parfois recouru à l'adoption de politiques regrettablement restrictives. UN وردا على حركات الهجرة غير القانونية، لجأت الدول أحيانا إلى اعتماد سياسات تقييدية مثيرة للجزع.
    À cet égard, l'adoption de politiques agricoles destinées à stimuler la production est impérative. UN وفي هذا الصدد، فإن اعتماد سياسات زراعية تستهدف زيادة الإنتاجية تعتبر أمرا محتما.
    Or, ce n'est qu'à terme que l'adoption de politiques économiques et sociales appropriées permettra de résoudre ces problèmes. UN ويمكن حل جانب من هذه المشكلات عن طريق اتباع سياسات اقتصادية واجتماعية، رغم أن ذلك لن يحدث في اﻷمد القصير جدا.
    L'article 30 prévoit l'adoption de politiques visant à garantir des conditions de travail justes et favorables et en particulier à garantir: UN وتنص المادة 30 على اتباع سياسات تهدف إلى كفالة شروط عمل عادلة ومواتية، ولا سيما سياسات تهدف إلى تحقيق ما يلي:
    Elles ont en outre préconisé l'adoption de politiques et de mesures de promotion des droits de l'homme dans le pays. UN ودعت منظمات المجتمع المدني أيضاً إلى وضع سياسات بشأن تعزيز حقوق الإنسان في البلد وإجراء تدخلات في هذا الصدد.
    :: Renforcement des capacités nationales dans certains secteurs de sorte que les analyses de données selon les sexes débouchent sur l'adoption de politiques et de plans et l'affectation de ressources UN تعزيز قدرات القطاع الوطني من أجل تحويل تحليلات البيانات التي تراعي المنظور الجنساني إلى سياسات وخطط وتخصيص للموارد
    :: L'adoption de politiques de l'emploi offrant aux femmes une égalité d'accès au marché du travail et aux services sociaux. UN :: انتهاج سياسات عمالة تمتع المرأة بالمساواة في الاستفادة من فرص العمل والوصول إلى خدمات سوق العمل والخدمات الاجتماعية
    L'adoption de politiques nationales relatives aux femmes et à la population sont un élément important de cet effort. UN وقال إن اعتماد سياسات وطنية بشأن المرأة والسكان هو جزء هام من تلك العملية.
    Avec le soutien du PNUD, on a créé dans 42 pays des capacités en ce qui concerne l'adoption de politiques et de lois habilitantes en matière de commerce et de santé. UN وجرى بناء القدرات في 42 بلداً بدعم من البرنامج الإنمائي في مجال اعتماد سياسات وتشريعات تجارية وصحية تمكينية.
    De tels résultats n'auraient pas été possibles sans l'adoption de politiques adaptées et des mesures voulues, adossées à l'assistance apportée par la communauté internationale. UN وهذه الإنجازات لم تكن لتتحقق بدون اعتماد سياسات سليمة وتدابير ملائمة، مقترنة بمساعدات المجتمع الدولي.
    À cet égard, la priorité a été donnée au maintien de la stabilité interne et externe par le biais de l'adoption de politiques monétaires et bancaires et de politiques de crédit efficaces. UN وفي هذا الصدد، منحت أولوية للمحافظة على الاستقرار الداخلي والخارجي عن طريق اتباع سياسات نقدية ومصرفية واستئمانية فعالة.
    L'adoption de politiques efficaces à cet effet est certes un bon moyen d'accéder aux avantages de la mondialisation. UN وفي الواقع، إن اتباع سياسات فعالة لتحقيق الغاية هو وسيلة هامة لاكتساب سهولة الوصول إلى منافع العولمة.
    41. L'adoption de politiques de développement rural et agricoles durables par un petit nombre de pays seulement ne constitue pas une approche satisfaisante. UN ٤١ - بيد أن اتباع سياسات الزراعة المستدامة والتنمية الريفية بواسطة قلة من البلدان فقط لا يعد نهجا وافيا بالغرض.
    Elle recommande aussi l'adoption de politiques économiques fournissant une croissance dynamique et stable et une augmentation sensible de la productivité des micro et petites entreprises. UN كما تدعو إلى وضع سياسات اقتصادية لتحقيق نمو نشط وثابت وزيادة ملموسة في إنتاجية الشركات المتناهية الصغر والصغيرة.
    Outre l'adoption de politiques spécifiques, il est fondamental de s'attaquer aux questions structurelles liées aux possibilités d'emploi, qui ne peuvent plus être uniquement envisagées du point de vue des réalités nationales. UN وباﻹضافة إلى وضع سياسات محددة، من اﻷساسي معالجة المسائل الهيكلية المتعلقة بفرص العمل، التي لم يعد ينظر إليها فقط من زاوية الحقائق الوطنية.
    Les organisations de la société civile ont joué un rôle de premier plan en plaidant en faveur de l'adoption de politiques et programmes destinés à promouvoir le soutien et le dialogue entre les générations. UN ١٧ - ولقد اضطلعت منظمات المجتمع المدني بدور قيادي في الدعوة إلى وضع سياسات وبرامج تشجع التكافل والتواصل بين الأجيال.
    L'élimination de certains obstacles à la production passait par l'adoption de politiques commerciales et industrielles appropriées. UN وأثبتت أيضاً أن اﻷمر يحتاج إلى سياسات تجارية وصناعية ملائمة قصد إزالة بعض القيود على جانب العرض.
    Cette stratégie se traduira par l'adoption de politiques et objectifs concrets et par la mobilisation de ressources destinées au développement durable au cours du neuvième plan quinquennal. UN وسيتم من خلال الخطة الخمسية التاسعة تحويل هذه الاستراتيجية إلى سياسات وأهداف ملموسة وتعبئة الموارد اللازمة للتنمية المستدامة.
    Celui-ci a pour principal objet d'encourager l'adoption de politiques, normes et pratiques conduisant à la stabilité politique et à la croissance économique. UN وهي تهدف أساسا إلى التشجيع على انتهاج سياسات ومعايير وممارسات تفضي إلى الاستقرار السياسي والنمو الاقتصادي.
    Il recommande que l'Assemblée générale prie le Secrétaire général de poursuivre ses efforts de manière à obtenir l'adoption de politiques et procédures communes en matière de sécurité informatique selon un schéma garantissant l'application du principe de responsabilité à tous les niveaux de l'Organisation. UN وتوصي بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام مواصلة ما يبذله من جهود وكفالة إقرار سياسات وإجراءات مشتركة تتعلق بأمن المعلومات على نحو يضمن المساءلة على جميع المستويات في المنظمة.
    Le Rapporteur spécial recommande l'adoption de politiques publiques dans le cadre desquelles les ressources affectées à la justice soient suffisantes. UN ويوصي المقرر الخاص باتباع سياسات عامة تخصَّص في إطارها موارد كافية للقضاء.
    L'adoption de politiques et de mesures appropriées et efficaces peut faciliter et améliorer les transports et la mobilité en garantissant l'efficacité, la sécurité, l'accessibilité financière et le respect de l'environnement et contribuer ainsi à l'élimination de la pauvreté. UN ويمكن أن يؤدي اتباع السياسات والتدابير المناسبة والفعالة إلى تيسير وتعزيز النقل والتنقل بطريقة مأمونة وفعالة ومضمونة ومعقولة التكلفة ومستدامة بيئياً من أجل القضاء على الفقر.
    :: L'adoption de politiques et programmes visant à inciter les enseignantes à travailler dans les zones rurales, notamment par la mise à leur disposition de logements dans ces zones; UN اتخاذ سياسات وبرامج لترغيب المعلمات في الحضر للعمل في الريف مثل توفير السكن للمعلمات في بعض الأرياف؛
    Il pensait que le rythme de la réforme foncière dans les régions déshéritées pourrait être accéléré grâce à l'adoption de politiques gouvernementales spéciales visant à améliorer les conditions de vie des personnes d'ascendance africaine et des minorités. UN وأوصت نيجيريا البرازيل بتسريع الخطى في مجال إصلاح الأراضي في المناطق المنبوذة، وذلك بانتهاج سياسات عامة تستهدف تحسين حياة الأقليات والسكان المنحدرين من أصول أفريقية.
    L'adoption de politiques de change plus souples permet d'éviter ces effets négatifs. UN وهناك نهج يخلو من هذه اﻵثار الجانبية الضارة هو اﻷخذ بسياسات أكثر مرونة في مجال أسعار الصرف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus