Toutefois, quelques organisations ont d'emblée condamné cette initiative et porté l'affaire devant la Cour constitutionnelle. | UN | بيد أن بعض المنظمات عارضت المبادرة منذ البداية، ورفعت المسألة إلى المحكمة الدستورية. |
Des mesures disciplinaires appropriées sont prises contre des professeurs coupables de violence sexuelle, y compris le renvoi de l'affaire devant la Police. | UN | وتتخذ إجراءات تأديبية ملائمة ضد المدرسين الذين يرتكبون الاعتداء الجنسي، وتتضمن تلك الإجراءات إحالة المسألة إلى الشرطة بغية المقاضاة. |
À l'audience, il avait indiqué qu'elle pouvait porter l'affaire devant la Cour d'appel. | UN | ومن منصّة القضاء الجالس عليها، ألمح أليها بأنه يمكنها أن تحيل المسألة إلى محكمة الاستئناف. |
C'est pourquoi nous pensons que porter l'affaire devant la Cour internationale de Justice ne servira guère la cause de la paix. | UN | ولهذا السبب، نرى أن إحالة المسألة إلى محكمة العدل الدولية لن تخدم قضية السلام. |
En s'abstenant de porter l'affaire devant les tribunaux, les autorités ont violé les articles 2, 4 et 6 de la Convention. | UN | وبما أن السلطات لم ترفع المسألة أمام المحاكم، فإنها بذلك قد انتهكت أحكام المواد 2 و4 و6 من الاتفاقية. |
Le Comité note que, selon l'auteur, le deuxième renvoi de l'affaire devant la High Court a entraîné un retard excessif car la procédure devant le tribunal pour mineurs aurait été plus rapide. | UN | وأحاطت اللجنة علماً باحتجاج صاحبة البلاغ بأن الإحالة الثانية لقضيتها إلى المحكمة الابتدائية أدى إلى تأخير دون مبرر لأن محكمة الأحداث كانت ستبت في القضية بصورة أسرع. |
Selon le résultat de cet examen, le secrétariat provisoire peut porter l'affaire devant le Bureau du Comité de négociation intergouvernemental. | UN | واعتماداً على نتيجة هذه المناقشات، يجوز للأمانة المؤقتة أن تحيل المسألة إلى مكتب لجنة التفاوض الحكومية الدولية. |
Certaines personnes ont indiquées qu'elles avaient l'intention de porter l'affaire devant les tribunaux et de poursuivre l'ONU et le Groupe en justice aux motifs qu'elles ont été privées de leur liberté sans que ce soit justifié. | UN | وأعرب بعض الأفراد عن عزمهم على رفع المسألة إلى القضاء ومقاضاة الأمم المتحدة والخبراء لحرمانهم من حريتهم بدون أي مبرر. |
Selon le résultat de cet examen, le secrétariat peut porter l'affaire devant le Bureau de la Conférence des Parties. | UN | واعتماداً على نتيجة هذه المناقشات، يجوز للأمانة أن تحيل المسألة إلى مكتب مؤتمر الأطراف. |
Selon le résultat de cet examen, le secrétariat peut porter l'affaire devant le Bureau de la Conférence des Parties. | UN | واعتماداً على نتيجة هذه المناقشات، يجوز للأمانة أن تحيل المسألة إلى مكتب مؤتمر الأطراف. |
Selon le résultat de cet examen, le secrétariat peut porter l'affaire devant le Bureau de la Conférence des Parties. | UN | واعتماداً على نتيجة هذه المناقشات، يجوز للأمانة أن تحيل المسألة إلى مكتب مؤتمر الأطراف. |
Selon le résultat de cet examen, le secrétariat peut porter l'affaire devant le Bureau de la Conférence des Parties. | UN | واعتماداً على نتيجة هذه المناقشات، يجوز للأمانة أن تحيل المسألة إلى مكتب مؤتمر الأطراف. |
Si cette demande est rejetée ou négligée, les avocats comptent porter l'affaire devant la Cour constitutionnelle. III. Nord-Soudan | UN | وإذا رفض الطلب أو تم تجاهله، فإن المحامين ينوون إحالة المسألة إلى المحكمة الدستورية. |
Elle peut aussi porter l'affaire devant un tribunal compétent. | UN | وفيما عدا ذلك يمكنها أن تحيل المسألة إلى أية محكمة مختصة بسماع هذه الدعاوى والفصل فيها. |
La médiation du FONAPAZ est devenue caduque du fait que les deux municipalités ont décidé de porter l'affaire devant d'autres organes. | UN | وتُجوهل وسيط الصندوق عندما قررت البلديتان رفع المسألة إلى هيئات أخرى. |
Le tribunal doit ensuite porter l'affaire devant la Cour suprême dans un délai de dix jours. | UN | بعد ذلك يجب على المحكمة أن تحيل المسألة إلى المحكمة العليا في غضون عشرة أيام. |
Pour ce qui est du châtiment corporel auquel M. Ghaled a été condamné, le Groupe de travail renvoie l'affaire devant le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme sur la torture. | UN | وفيما يتعلق بالعقوبة البدنية التي حُكم بها على السيد غالب، يحيل الفريق العامل هذه المسألة إلى المقرر الخاص المعني بالتعذيب والتابع للجنة حقوق اﻹنسان. |
Le juge saisi en appel de cette affaire a estimé qu'il avait été privé du droit d'exercer sa compétence par un acte délibéré de l'exécutif et a renvoyé l'affaire devant le directeur des poursuites publiques, lequel n'a engagé aucune poursuite pour atteinte à l'autorité de la justice. | UN | ورأى القاضي أنه قد حرم من اختصاصه بتصرف متعمد من جانب الهيئة التنفيذية وأحال المسألة إلى مدير النيابة العام. ولم يرفع هذا دعوى إزدراء المحكمة. |
Elle peut également procéder au règlement à l'amiable des différends dont elle est saisie, mais si elle choisit de porter l'affaire devant la justice, la décision du tribunal devient exécutoire. | UN | كما أن لها أيضاً أن تلجأ إلى التسوية الودية للخلافات التي تُرفع إليها، ولكن إذا اختارت تقديم المسألة إلى القضاء فيجب تنفيذ حكم المحكمة. |
Le 15 octobre 2003, la Commission a porté l'affaire devant la Cour de justice. | UN | وفي 15 تشرين الأول/أكتوبر 2003، رفعت المفوضية المسألة أمام محكمة العدل التابعة للجماعات الأوروبية. |
Rien n'indiquait cependant que l'auteur ait cherché à porter cette affaire devant les tribunaux internes, en particulier les tribunaux civils. Aucun élément supplémentaire n'était venu appuyer son affirmation très générale, selon laquelle il n'avait aucun moyen de se défendre face à un système judiciaire partial et discriminatoire. | UN | بيد أنه لا يوجـد ما يشير إلى أن صاحب البلاغ سعى إلى عرض هذه المسألة أمام المحاكم المحلية وخاصـة أمـام المحاكـم المدنية؛ وليس هناك دليل يساند ادعاءه العام بأنه كان بدون دفاع ضد نظام قضائي متحيز ومتشيـع. |
7.8 Le Comité estime aussi que l'auteur n'a pas étayé ses griefs de violation du paragraphe 3 d) de l'article 14, invoqué en relation avec le deuxième renvoi de l'affaire devant la High Court. | UN | 7-8 وبالمثل، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تقدم أدلة على ادعائها بموجب الفقرة 3(د) من المادة 14 التي احتجت بها فيما يتعلق بالإحالة الثانية لقضيتها إلى المحكمة الابتدائية. |