S'agissant de l'identité de l'auteur, l'agent ERAR a noté que depuis son audition en 2004, l'auteur avait obtenu des cartes d'identité informatisées, ainsi que des passeports pakistanais pour lui-même et sa femme. | UN | وفيما يخص هوية صاحب البلاغ، لاحظ الموظف المكلف بتقييم المخاطر قبل الترحيل أن صاحب البلاغ حصل، عقب جلسة الاستماع في عام 2004، على بطاقات هوية حاسوبية وجوازي سفر باكستانيين له ولزوجته. |
L'agent ERAR a considéré comme une preuve concluante d'identité le fait que les autorités pakistanaises avaient effectivement délivré un passeport à l'auteur. | UN | واستند الموظف المكلف بتقييم المخاطر قبل الترحيل إلى واقعة أن السلطات الباكستانية أصدرت بالفعل جواز سفر لصاحب البلاغ يشكّل دليلاً دامغاً على هويته. |
L'agent ERAR n'a pas estimé que la photocopie à peine lisible de la fatwa prononcée contre l'auteur et produite par lui suffisait à conférer au document une quelconque valeur probante. | UN | ورأى الموظف المكلف بتقييم المخاطر قبل الترحيل أن النسخة المصورة التي لا تكاد تُقرأ للفتوى الصادرة في حق صاحب البلاغ ليست لها أي قيمة ثبوتية. |
En outre, la Cour n'a pas constaté l'existence d'erreurs dans l'évaluation du risque effectuée par l'agent ERAR. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تجد المحكمة أخطاء في تقييم المخاطر الذي قام به المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل. |
Lorsqu'une demande de ce genre est présentée sur la base du risque que la personne peut encourir dans son pays d'origine, elle est examinée par un agent ERAR. | UN | وعندما يقدم مثل هذا الطلب على أساس المخاطر التي قد يتعرض لها الشخص في بلد المنشأ، يقوم المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل بفحص الطلب. |
L'agent ERAR a reconnu que la présence de l'excision en Guinée n'est pas un élément litigieux du présent dossier. | UN | واعترف الموظف المعني بتقييم المخاطر قبل الطرد بأن وجود الختان في غينيا ليس محل نزاع في هذا الملف. |
Ils rejettent l'observation de l'agent ERAR selon laquelle l'angoisse et le stress face à un retour au Mexique ne sont pas mis en question et que ces symptômes sont communs pour des personnes dans cette situation. | UN | وأكدوا أن عودتهم إلى المكسيك ستُلحق بها وبجميع أفراد الأسرة ضرراً لا يمكن جبره. ويعترضون على تعليق الموظف المكلَّف بإجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل من أن ما يشعر به أصحاب الشكوى من ضيق وإجهاد نفسيين ليسا محل شك، وأن هذه الأعراض مألوفة في مثل هذه الحالات. |
4.10 L'agent ERAR a conclu que la situation au Mexique était similaire à celle prévalant au moment du rejet de la demande par la SPR. | UN | 4-10 ورأى المسؤول عن تقدير المخاطر قبل الترحيل أن الوضع في المكسيك لم يتغير عما كان عليه عندما رفضت شعبة حماية اللاجئين طلب صاحبتي الشكوى(). |
La Cour a considéré que la décision prise par l'agent ERAR était raisonnable car fondée sur une analyse approfondie et réfléchie. | UN | ورأت المحكمة أن القرار الذي اتخذه الموظف المكلف بتقييم المخاطر قبل الترحيل كان قراراً معقولاً إذ استند إلى تحليل وافٍ ومدروس. |
S'agissant de l'identité de l'auteur, l'agent ERAR a noté que depuis son audition en 2004, l'auteur avait obtenu des cartes d'identité informatisées, ainsi que des passeports pakistanais pour lui-même et sa femme. | UN | وفيما يخص هوية صاحب البلاغ، لاحظ الموظف المكلف بتقييم المخاطر قبل الترحيل أن صاحب البلاغ حصل، عقب جلسة الاستماع في عام 2004، على بطاقات هوية حاسوبية وجوازي سفر باكستانيين له ولزوجته. |
L'agent ERAR a considéré comme une preuve concluante d'identité le fait que les autorités pakistanaises avaient effectivement délivré un passeport à l'auteur. | UN | واستند الموظف المكلف بتقييم المخاطر قبل الترحيل إلى واقعة أن السلطات الباكستانية أصدرت بالفعل جواز سفر لصاحب البلاغ يشكّل دليلاً دامغاً على هويته. |
L'agent ERAR n'a pas estimé que la photocopie à peine lisible de la fatwa prononcée contre l'auteur et produite par lui suffisait à conférer au document une quelconque valeur probante. | UN | ورأى الموظف المكلف بتقييم المخاطر قبل الترحيل أن النسخة المصورة التي لا تكاد تُقرأ للفتوى الصادرة في حق صاحب البلاغ ليست لها أي قيمة ثبوتية. |
La Cour a considéré que la décision prise par l'agent ERAR était raisonnable car fondée sur une analyse approfondie et réfléchie. | UN | ورأت المحكمة أن القرار الذي اتخذه الموظف المكلف بتقييم المخاطر قبل الترحيل كان قراراً معقولاً إذ استند إلى تحليل وافٍ ومدروس. |
Le requérant a été auditionné par l'agent ERAR, qui a pu personnellement juger de sa crédibilité. | UN | واستمع المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل إلى صاحب الشكوى واستطاع أن يحكم بنفسه على مصداقيته. |
4.11 L'agent ERAR a également noté que le juge américain avait exprimé des doutes quant à la crédibilité de l'auteur. | UN | 4-11 ولاحظ المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل أيضاً أن القاضي الأمريكي أعرب عن شكوك حول مصداقية صاحب الشكوى. |
En outre, la Cour n'a pas constaté l'existence d'erreurs dans l'évaluation du risque effectuée par l'agent ERAR. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تجد المحكمة أية أخطاء في تقييم المخاطر الذي قام به المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل. |
Lorsqu'une demande de ce genre est présentée sur la base du risque que la personne peut encourir dans son pays d'origine, elle est examinée par un agent ERAR. | UN | وعندما يقدم مثل هذا الطلب على أساس المخاطر التي قد يتعرض لها الشخص في بلد المنشأ، يقوم المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل بفحص الطلب. |
En l'espèce, l'agent ERAR et la Cour fédérale n'ont pas accordé l'attention et la sensibilité nécessaires à l'intérêt de l'enfant de demeurer au Canada, pays dans lequel elle s'est intégrée et où elle est à l'abri de l'excision. | UN | وفي هذه الحالة، لم يول الموظف المعني بتقييم المخاطر قبل الطرد والمحكمة الاتحادية العناية والمراعاة اللازمتين لمصلحة الطفل في البقاء في كندا، وهو البلد الذي اندمجت فيه وتوجد فيه بمأمن من الختان. |
Or, ce nouvel élément n'était pas disponible lors de l'audience CISR et l'agent ERAR l'a disqualifié. | UN | ولكن هذا العنصر الجديد لم يكن متوفراً أثناء الجلسة التي عقدتها لجنة الهجرة المعنية بوضع اللاجئين في كندا وقد رفضه الموظف المعني بتقييم المخاطر قبل الطرد. |
L'agent ERAR et CH n'est pas tenu de lui accorder une deuxième audience. | UN | وليس هناك ما يلزم الموظف المعني بتقييم المخاطر قبل الطرد وفحص طلب الإعفاء من تأشيرة الإقامة الدائمة لاعتبارات إنسانية بعقد جلسة ثانية معها. |
Ils rejettent l'observation de l'agent ERAR selon laquelle l'angoisse et le stress face à un retour au Mexique ne sont pas mis en question et que ces symptômes sont communs pour des personnes dans cette situation. | UN | وأكدوا أن عودتهم إلى المكسيك ستُلحق بها وبجميع أفراد الأسرة ضرراً لا يمكن جبره. ويعترضون على تعليق الموظف المكلَّف بإجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل من أن ما يشعر به أصحاب الشكوى من ضيق وإجهاد نفسيين ليسا محل شك، وأن هذه الأعراض مألوفة في مثل هذه الحالات. |
4.11 L'agent ERAR a noté que le reste de la famille des requérantes continue de vivre au Mexique, alors même qu'il soit raisonnable de présumer que leurs persécuteurs auraient intérêt à s'en prendre à leurs proches vu la supposée teneur de la lettre compromettante. | UN | 4-11 ولاحظ الموظف المسؤول عن تقدير المخاطر قبل الترحيل أن باقي أفراد أسرة صاحبتي الشكوى لا يزالون يعيشون في المكسيك، وإن كان من المعقول افتراض أن من مصلحة الأفراد الذين يلاحقونهما أن يستهدفوا أقاربهما بالنظر إلى المحتويات المسيئة المدعى وجودها في المظروف. |