"'aggravation de la crise" - Traduction Français en Arabe

    • تفاقم الأزمة
        
    • المتفاقمة الناجمة
        
    • تدهور الأزمة
        
    • عنه من حالة طوارئ متفاقمة
        
    • لتفاقم الأزمة
        
    • وتدهور الأزمة
        
    Se déclarant gravement préoccupé également par l'aggravation de la crise humanitaire à Gaza, UN وإذ يعرب عن القلق البالغ أيضا إزاء تفاقم الأزمة الإنسانية في غزة،
    Exprimant les vives préoccupations que lui inspire l'aggravation de la crise humanitaire dans Gaza occupée, UN وإذ يُعرب عن بالغ قلقه أيضاً إزاء تفاقم الأزمة الإنسانية في غزة المحتلة،
    Exprimant les vives préoccupations que lui inspire l'aggravation de la crise humanitaire dans Gaza occupée, UN وإذ يُعرب عن بالغ قلقه أيضاً إزاء تفاقم الأزمة الإنسانية في غزة المحتلة،
    41. Le représentant de la République islamique d'Iran a souligné que la longue occupation de la Palestine par Israël et l'aggravation de la crise qui en résultait avaient drainé l'économie de ses ressources les plus indispensables, la projetant au bord du gouffre. UN 41- وشدد ممثل جمهورية إيران الإسلامية على أن الاحتلال الإسرائيلي لفلسطين الذي استمر فترة طويلة، والأزمة المتفاقمة الناجمة عن هذا الاحتلال قد سلبا الاقتصاد أهم موارده الحيوية، مما أوصله إلى حافة الانهيار.
    Nous espérons que les États donateurs prendront toutes les mesures politiques, financières et économiques nécessaires pour éviter une aggravation de la crise alimentaire. UN ونأمل من الدول المانحة أن تتخذ جميع التدابير اللازمة على الصعد السياسية والمالية والاقتصادية لمنع تدهور الأزمة الغذائية.
    Face aux grands problèmes d'aujourd'hui - la résurgence du terrorisme international et l'aggravation de la crise en Afghanistan, les situations de réfugiés actuelles, les déficits budgétaires - il est clair que les délégations ont répondu très positivement aux nouvelles approches du Haut Commissaire et aux efforts déployés pour esquisser une vision claire de l'avenir du Haut Commissariat. UN وأمام المشاكل الكبرى - كعودة الإرهاب الدولي إلى الظهور وما نتج عنه من حالة طوارئ متفاقمة في أفغانستان، وحالات اللجوء المستمرة، وقصور الميزانية - يتضح أن الوفود تفاعلت بقدر كبير من الإيجابية مع النُهج والجهود الجديدة التي طرحها المفوض السامي لتشكيل رؤية واضحة لمستقبل المفوضية.
    En été 2011, avec une aide internationale, la Somalie a pu surmonter la famine et éviter l'aggravation de la crise humanitaire. UN ففي صيف عام 2011، وبدعم دولي، استطاع الصومال أن يتغلب على المجاعة، وهو ما حال دون تفاقم الأزمة الإنسانية.
    Les Gouvernements canadien, australien et néo-zélandais sont profondément préoccupés devant l'aggravation de la crise humanitaire et relative aux droits de l'homme qui sévit au Zimbabwe. UN يساور حكومات كندا واستراليا ونيوزيلندا قلق بالغ إزاء تفاقم الأزمة الإنسانية وأزمة حقوق الإنسان في زمبابوي.
    M. Ladsous a également insisté sur l'aggravation de la crise humanitaire au Soudan du Sud, laquelle avait atteint des proportions alarmantes. UN وأكد وكيل الأمين العام أيضا تفاقم الأزمة الإنسانية في جنوب السودان، وهي الأزمة التي اتخذت أبعادا خطيرة.
    Ils se sont aussi dits très préoccupés par l'aggravation de la crise humanitaire. UN وأعربوا أيضا عن قلقهم البالغ بشأن تفاقم الأزمة الإنسانية.
    Ils se sont aussi dits très préoccupés par l'aggravation de la crise humanitaire en République arabe syrienne. UN وأعربوا أيضا عن قلقهم البالغ بشأن تفاقم الأزمة الإنسانية في الجمهورية العربية السورية.
    Le blocus fait obstacle à la réalisation des projets indispensables concernant les ressources en eau, ce qui entraîne une aggravation de la crise humanitaire. UN ويعرقل الحصار تنفيذ المشاريع المائية اللازمة، مما يؤدي إلى تفاقم الأزمة الإنسانية في القطاع.
    L'aggravation de la crise financière mondiale impose un lourd tribut à l'emploi dans le monde entier. UN 5 - يؤدي تفاقم الأزمة المالية العالمية إلى خسائر كبيرة في مجال العمالة على الصعيد العالمي.
    Les délibérations ont eu lieu dans le contexte de l'aggravation de la crise financière et économique internationale. UN وقد أجريت المناقشات إزاء خلفية تفاقم الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية.
    Le Comité se déclare gravement préoccupé par l'aggravation de la crise humanitaire et demande la fourniture d'une aide humanitaire d'urgence pour répondre aux besoins de la population civile. UN وتعرب اللجنة عن بالغ القلق إزاء تفاقم الأزمة الإنسانية وتدعو إلى التوفير العاجل للمساعدة الإنسانية الطارئة لتلبية احتياجات السكان المدنيين.
    Je suis de plus en plus préoccupé par l'aggravation de la crise en République centrafricaine. UN 48 - يساورني قلق متزايد من تفاقم الأزمة في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    En Jordanie, l'aggravation de la crise syrienne a entraîné une grave pénurie de véhicules pour le bureau de pays, qui n'a pourtant pas cherché à se procurer des véhicules excédentaires d'autres opérations de pays du HCR. UN وفي الأردن، يواجه المكتب القطري أوجه نقص خطير في المركبات بسبب تفاقم الأزمة السورية ولكنه لم يقم بدراسة لفائض مركبات المفوضية في البلدان الأخرى.
    Néanmoins, l'aggravation de la crise financière mondiale depuis mi-2008 a donné lieu à un brusque revirement de cette tendance; les prix pétroliers ont chuté de plus de 70 % par rapport à leur niveau maximum de mi-2008. UN غير أن تفاقم الأزمة المالية العالمية منذ منتصف 2008 أدى إلى انعكاس ذلك الاتجاه بحدة؛ فقد هوت أسعار النفط بنسبة تزيد على 70 في المائة عن مستوى الذروة الذي بلغته في منتصف 2008.
    41. Le représentant de la République islamique d'Iran a souligné que la longue occupation de la Palestine par Israël et l'aggravation de la crise qui en résultait avaient drainé l'économie de ses ressources les plus indispensables, la projetant au bord du gouffre. UN 41 - وشدد ممثل جمهورية إيران الإسلامية على أن الاحتلال الإسرائيلي لفلسطين الذي استمر فترة طويلة، والأزمة المتفاقمة الناجمة عن هذا الاحتلال قد سلبا الاقتصاد أهم موارده الحيوية، مما أوصله إلى حافة الانهيار.
    La région du Sahel fait l'objet d'un regain d'attention depuis l'aggravation de la crise au Mali en 2012. UN 196 - تلقت منطقة الساحل اهتماما متجددا منذ تدهور الأزمة في مالي عام 2012.
    Face aux grands problèmes d'aujourd'hui - la résurgence du terrorisme international et l'aggravation de la crise en Afghanistan, les situations de réfugiés actuelles, les déficits budgétaires - il est clair que les délégations ont répondu très positivement aux nouvelles approches du Haut Commissaire et aux efforts déployés pour esquisser une vision claire de l'avenir du Haut Commissariat. UN وأمام المشاكل الكبرى - كعودة الإرهاب الدولي إلى الظهور وما نتج عنه من حالة طوارئ متفاقمة في أفغانستان، وحالات اللجوء المستمرة، وقصور الميزانية - يتضح أن الوفود تفاعلت بقدر كبير من الإيجابية مع النُهج والجهود الجديدة التي طرحها المفوض السامي لتشكيل رؤية واضحة لمستقبل المفوضية.
    Un déclin abrupt des transferts de fonds, provoqué par une aggravation de la crise dans l'Union européenne, pèserait par ailleurs lourdement sur la consommation privée. UN ومن شأن انخفاض مفاجئ في التحويلات المالية نتيجةً لتفاقم الأزمة في الاتحاد الأوروبي أن يخنق الاستهلاك الخاص.
    S'agissant de la Syrie, M. Serry a relevé l'escalade de la violence et l'aggravation de la crise humanitaire. UN وبشأن الجمهورية العربية السورية، أبرز المنسق الخاص تصاعد العنف وتدهور الأزمة الإنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus