"'aggraver les" - Traduction Français en Arabe

    • إلى تفاقم
        
    • تؤدي إلى توسيع الفجوة
        
    • تزيد حالات
        
    Elle pose la question de savoir si les politiques de redistribution des terres peuvent, dans certains cas, aggraver les pénuries alimentaires. UN وتساءلت عما إذا كانت سياسات توزيع الأراضي يمكن أن تؤدي، في بعض الأحيان، إلى تفاقم حالات العجز الغذائي.
    Les États s'abstiendront de toute action susceptible d'aggraver les conflits ou de faire obstacle au règlement des différends par des moyens pacifiques; UN وتمتنع الدول عن اتخاذ الإجراءات التي يمكن أن تؤدي إلى تفاقم النزاعات أو عرقلة تسوية المنازعات بالطرق السلمية؛
    L'information était particulièrement nécessaire pour éviter de mauvais choix stratégiques risquant d'aggraver les crises. UN وإتاحة المعلومات أمر ضروري، ولا سيما لتجنب الخيارات السياسية غير الصائبة التي قد تؤدي إلى تفاقم الأزمات.
    Les régimes militaires et autoritaires ne savent pas maîtriser les situations de violence par la négociation politique et utilisent exclusivement la force, ce qui ne fait qu'aggraver les choses. UN ونُظُم الحكم العسكرية والاستبدادية لا تستطيع السيطرة على حالات العنف من خلال التفاوض السياسي، وهي تستخدم القوة وحدها، وهذا لا يفضي إلا إلى تفاقم الأمور.
    Ceci entraîne de graves asymétries économiques qui contribuent à creuser encore davantage le fossé entre les riches au Nord et les pauvres au Sud, non seulement du point de vue économique, mais également du point de vue de la technologie et des connaissances, ce qui ne fait qu'aggraver les inégalités. UN ويسفر ذلك عن اختلالات اقتصادية خطيرة، تؤدي إلى توسيع الفجوة بين الشمال الثري والجنوب الفقير، ليس من الجانب الاقتصادي فحسب، بل من جانبي التكنولوجيا والمعرفة أيضا.
    Les conditions carcérales − surpopulation, absence d'intimité, isolement forcé, violence − tendent à aggraver les désordres mentaux. UN ومن شأن ظروف السجن، مثل الاكتظاظ والافتقار إلى الخصوصية والعزل القسري والعنف، أن تزيد حالات الإعاقة الذهنية تفاقماً.
    Du point de vue de l’économie mondiale, cela présente l’avantage de ne pas aggraver les déséquilibres actuels. UN وهذا ينطوي، من وجهة النظر العامة، على ميزة إضافية تتمثل في أنه لا يؤدي إلى تفاقم الاختلالات العالمية الحالية.
    La résolution souligne qu'il est nécessaire pour ce pays de faire preuve de retenue et de s'abstenir de toute action qui pourrait aggraver les tensions. UN ويشدد القرار على ضرورة أن يظهر ذلك البلد ضبط النفس ويمتنع عن القيام بأي عمل من شأنه أن يؤدي إلى تفاقم التوتر.
    Les changements climatiques vont aggraver les pénuries d'eau et les problèmes de qualité de l'eau dans de nombreuses régions où celle-ci est rare. UN 9 - وسيؤدي تغير المناخ إلى تفاقم النقص في المياه ومشاكل جودة المياه في كثير من المناطق التي تعاني من نقص المياه.
    Ils se sont également penchés sur les facteurs anthropiques susceptibles d'aggraver les dégâts causés par les catastrophes naturelles. UN كذلك وُجِّه الاهتمام إلى العوامل التي تُنْسَب إلى البشر وتؤدي إلى تفاقم الضرر الذي تسببه الكارثة الطبيعية.
    Ce type de prolifération des armes de destruction massive et de déploiement ou d'essai de missiles ne fait qu'aggraver les tensions régionales. UN وهذا النوع من انتشار أسلحة الدمار الشامل أو نشر القذائف أو تجربة إطلاقها لا يؤدي سوى إلى تفاقم التوترات الإقليمية.
    Une trop grande précipitation pourrait plus contribuer à aggraver les problèmes qui se posent dans le domaine des droits de l'homme qu'à les régler. UN فقد تؤدي العجلة الزائدة إلى تفاقم المشاكل القائمة في مجال حقوق الإنسان بدلا من حلها.
    Cela ne fera qu'inciter les parties à l'affrontement et aggraver les différends. UN بل إن ذلك سيؤجج نار المواجهة بين اﻷطراف المعنية ويؤدي بالتالي إلى تفاقم النزاعات.
    Les retards mis à communiquer la décision officielle ne font qu'aggraver les problèmes d'ordre général que rencontrent les requérants à faire appliquer la décision de radiation. UN ولا يؤدي التأخير في إبلاغ القرار الرسمي إلاّ إلى تفاقم المشاكل العامة التي تواجه مقدِّمي الطلبات في الحصول على تنفيذ قرار الرفع من القائمة.
    D'une façon générale, les membres du Conseil ont reconnu que celui-ci avait besoin d'être mieux informé de la manière dont ces phénomènes pourraient aggraver les conflits ou entraver les actions de consolidation de la paix. UN وأقر أعضاء المجلس عموما بضرورة أن يكون المجلس على اطلاع وبينة من السبل والوسائل التي قد يؤدي بعض هذه التحديات من خلالها إلى تفاقم حالات النزاع أو تقويض جهود بناء السلام.
    Elle risque donc d'aggraver les changements climatiques anthropiques et leurs conséquences. UN وبالتالي، يمكن أن يؤدي تحمض المحيطات إلى تفاقم تغير المناخ الناتج عن الأنشطة البشرية والآثار الناجمة عنه.
    Il continue d'aggraver les tensions dans la péninsule coréenne, où perdure une situation qui n'est ni la paix ni la guerre, et il menace la paix et la sécurité dans l'ensemble de la région Asie-Pacifique. UN وقال إنها لا تزال تؤدي إلى تفاقم التوتر في شبه الجزيرة الكورية، التي لم تستمر فيها لا حالة السلم ولا حالة الحرب، وهي تهدد السلام والأمن في منطقة آسيا والمحيط الهادئ بأسرها.
    Ces problèmes alimentaires, climatiques, énergétiques et financiers ne font qu'aggraver les conditions déjà difficiles dans lesquelles se trouvent les pays en développement. UN وتؤدي مشاكل الغذاء والمناخ والطاقة والمشاكل المالية إلى تفاقم الحالة الصعبة أصلا في الدول النامية.
    Il ressort cependant d'une première analyse que certaines déficiences risquent d'aggraver les atteintes à l'état de droit. UN ومع ذلك، يفيد تحليل أولي وجود مواطن ضعف يمكن أن تؤدي إلى تفاقم انتهاكات سيادة القانون.
    166.73 Mettre en œuvre un plan d'action national qui abolirait les pratiques traditionnelles et les stéréotypes ayant pour effet d'aggraver les inégalités entre les sexes (Serbie); UN 166-73 تنفيذ خطة عمل وطنية للقضاء على الممارسات التقليدية والقوالب النمطية التي تؤدي إلى توسيع الفجوة بين الجنسين (صربيا)؛
    296. De même, les mesures qui risqueraient d'aggraver les situations de conflit existantes ou d'engendrer de nouveaux conflits devraient être évitées ou être immédiatement suivies d'un moratoire sine die. UN 296- وبالمثل، فإن الاجراءات التي يحتمل أن تزيد حالات المواجهة القائمة سوءاً، أو تتمخض عن نزاعات جديدة، ينبغي تفاديها أو تعليقها على الفور إلى أجل غير مسمى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus