"'agissant de l'accès" - Traduction Français en Arabe

    • يتعلق بالحصول
        
    • يتعلق بالوصول
        
    • يتعلق بإمكانية الحصول
        
    • يتعلق بوصول
        
    • يخص الحصول
        
    • يتعلق بإمكانية حصولهم
        
    • فيما يتعلق بالاستفادة
        
    • يتعلق بحصول
        
    • يتعلق بمسألة إمكانية الحصول
        
    • بشأن وصول
        
    • في مجال الوصول
        
    S'agissant de l'accès à l'éducation et aux soins de santé, l'inégalité est également un facteur notable, souvent plus persistant que la pauvreté. UN وعدم المساواة هو عنصر هام أيضا فيما يتعلق بالحصول على التعليم والصحة ويتسم في كثير من الأحيان بقدر كبير من الرسوخ.
    S'agissant de l'accès aux emplois dans la police, il n'existe plus de limite quant au nombre de femmes qui peuvent s'inscrire à l'école de police. UN وفيما يتعلق بالحصول على العمل في قوة الشرطة، لم تعد هناك قيود على عدد النساء المسموح لهن بالالتحاق بأكاديمية الشرطة.
    S'agissant de l'accès aux zones reculées et rurales, la technologie de la radio et du téléphone cellulaire à faible coût joue un rôle essentiel. UN وفيما يتعلق بالوصول إلى المناطق البعيدة والريفية، تعتبر الإذاعة وتكنولوجيا الهاتف النقال المنخفضة التكلفة أمرا جوهريا.
    S'agissant de l'accès, les États assument la responsabilité principale de prêter secours à leur population. UN وفيما يتعلق بالوصول تقع على الدول المسؤولية الرئيسية عن إيصال المساعدة إلى سكانها.
    S'agissant de l'accès à la terre, voir les troisième et quatrième rapports périodiques combinés; on trouvera plus loin une description des progrès réalisés à cet égard. UN فيما يتعلق بإمكانية الحصول على أرض، انظر التقريرين الدوريين الموحدين الثالث والرابع؛ ويرد فيما يلي وصف للتقدم المحرز في هذا الصدد.
    S'agissant de l'accès aux marchés pour les produits non agricoles, il proposait des stratégies de réforme des tarifs douaniers. UN وفيما يتعلق بوصول المنتجات غير الزراعية إلى الأسواق، عرض مشروع النص نهجاً إزاء إصلاح التعريفات الجمركية.
    S'agissant de l'accès à l'eau potable, le Niger s'était fixé pour objectif d'atteindre un taux d'accès de 80 % à l'horizon 2015. UN وفيما يخص الحصول على الماء الصالح للشرب، يهدف البلد إلى توفيره بنسبة 80 في المائة بحلول عام 2015.
    518. Le rapport récemment présenté par le Commissaire pour l'élimination de la discrimination raciale soulignait que les personnes d'origine non anglophone continuaient d'éprouver un certain nombre de difficultés dans les domaines économique et social, notamment s'agissant de l'accès au travail. UN ٥١٨ - ومضى الممثل قائلا إن التقرير الذي قدمه مؤخرا المفوض المعني بشؤون التمييز العنصري يؤكد أن اﻷشخاص الذين ينتمون إلى خلفيات أخرى غير خلفية الناطقين بالانكليزية لا يزالون يواجهون مشاكل اقتصادية واجتماعية، ولا سيما فيما يتعلق بإمكانية حصولهم على الوظائف.
    Il s'inquiète également du droit des enfants à la santé, particulièrement s'agissant de l'accès aux médicaments génériques. UN ومما يقلقها أيضاً مدى تمتع الأطفال بالحق في الصحة لا سيما فيما يتعلق بالحصول على الأدوية الجنسية.
    S'agissant de l'accès aux services de kinésithérapie et de réadaptation, 3 319 personnes handicapées ont été accueillies dans les cinq centres de transit en service dans le pays. UN وفيما يتعلق بالحصول على خدمات العلاج الطبيعي وإعادة التأهيل، استضافت مراكز العبور الخمسة التي تعمل في البلد 319 3 شخصاً من ذوي الإعاقة.
    S'agissant de l'accès à l'emploi, des initiatives ont permis de faciliter l'insertion sociale de 6 059 personnes handicapées grâce à des projets créateurs de revenus, dans le cadre desquels 2 849 personnes handicapées ont été recrutées dans le secteur public. UN وفيما يتعلق بالحصول على عمل، أُطلقت مبادرات تيسير الإدماج الاجتماعي ل059 6 شخصا من ذوي الإعاقة في مشاريع لتوليد الدخل بينها توظيف 849 2 شخصاً من ذوي الإعاقة في المؤسسات العامة.
    S'agissant de l'accès à la propriété foncière, la première phase du Projet pour la promotion du travail indépendant des femmes dans les zones rurales (PRAMUR) avait débuté en 2001 avec le soutien technique et financier du Canada. UN وفيما يتعلق بالحصول على ملكية الأراضي، ثمة مشروع تعزيز المهن الحرة للمرأة الريفية الذي شُرع في تنفيذ مرحلته الأولى في سنة 2001 بدعم تقني ومالي من هيئة التعاون الكندي.
    S'agissant de l'accès à la santé et à l'éducation dans les zones rurales, un certain nombre de programmes étaient exécutés par le Gouvernement. UN وفيما يتعلق بالوصول إلى الصحة والتعليم في المناطق الريفية، تقوم الحكومة بتنفيذ عدد من البرامج.
    S'agissant de l'accès à la justice, la délégation équatorienne a souligné l'importance des principes de l'indépendance de la justice et de la transparence. UN وفيما يتعلق بالوصول إلى القضاء، أشار الوفد إلى أهمية مبدأ الشفافية واستقلال القضاء.
    S'agissant de l'accès à la justice, la délégation équatorienne a souligné l'importance des principes de l'indépendance de la justice et de la transparence. UN وفيما يتعلق بالوصول إلى القضاء، أشار الوفد إلى أهمية مبدأ الشفافية واستقلال القضاء.
    89. S'agissant de l'accès à l'information, il convient de souligner que le nombre d'organes de presse ne cesse de croître, et le droit de parution d'une nouvelle publication est assorti d'une simple formalité d'avis adressé à l'autorité judiciaire. UN ٩٨- وفيما يتعلق بإمكانية الحصول على المعلومات، تجدر اﻹشارة إلى أن عدد وسائل اﻹعلام ما فتئ يزداد، وأن الحق في إصدار منشور جديد لا يخضع إلا لمجرد إجراء شكلي هو إشعار موجه إلى السلطة القضائية.
    Il est à craindre toutefois que si des mesures concrètes ne sont pas prises dans un cadre porteur, s'agissant de l'accès aux ressources et de leur mobilisation, de l'accès aux technologies et du renforcement des capacités, une mise en œuvre pleine et efficace du Programme d'action et la réalisation des objectifs continueraient d'être illusoires. UN بيد أنه مما يخشى أنه ما لم تتخذ تدابير ملموسة في إطار بيئة تمكينية ملائمة، فيما يتعلق بإمكانية الحصول على الموارد وحشدها، والوصول إلى التكنولوجيا، وبناء القدرات، سيظل التنفيذ الكامل والفعال لبرنامج العمل وتحقيق الأهداف المتوخاة أمرا بعيد المنال.
    S'agissant de l'accès des partis politiques aux médias de l'État, certaines plaintes sont enregistrées ça et là sur leur accès à la Radio-Télévision nationale. UN 6 - وفيما يتعلق بوصول الأحزاب السياسية إلى وسائط الإعلام التابعة للدولة، ارتفعت شكاوى في بعض المناطق تطالب باستخدام الإذاعة والتلفزة الوطنية من طرف الأحزاب.
    L'auteur affirme qu'en raison des conditions restrictives imposées par la loi australienne relative à la nationalité il ne peut pas demander la nationalité australienne, et qu'il tombe par conséquent sous le coup des limites imposées par la loi australienne aux non-ressortissants s'agissant de l'accès aux prestations de sécurité sociale et à l'enseignement supérieur. UN ويدعي صاحب البلاغ أن الشروط التقييدية المفروضة بموجب القانون المذكور تجعله غير مؤهل لتقديم طلب للحصول على الجنسية الأسترالية، وبالتالي فهي تخضعه للقيود التي يفرضها القانون الأسترالي على غير المواطنين فيما يخص الحصول على مزايا الضمان الاجتماعي والتعليم العالي.
    518. Le rapport récemment présenté par le Commissaire pour l'élimination de la discrimination raciale soulignait que les personnes d'origine non anglophone continuaient d'éprouver un certain nombre de difficultés dans les domaines économique et social, notamment s'agissant de l'accès au travail. UN ٥١٨ - ومضى الممثل قائلا إن التقرير الذي قدمه مؤخرا المفوض المعني بشؤون التمييز العنصري يؤكد أن اﻷشخاص الذين ينتمون إلى خلفيات أخرى غير خلفية الناطقين بالانكليزية لا يزالون يواجهون مشاكل اقتصادية واجتماعية، ولا سيما فيما يتعلق بإمكانية حصولهم على الوظائف.
    3.2 Les auteurs affirment que, du fait de leur handicap, ils ont été l'objet d'une discrimination directe par rapport aux clients voyants d'OTP s'agissant de l'accès aux services offerts par les distributeurs automatiques de billets. UN 3-2 ويدفع صاحبا البلاغ بأن إعاقتهما جعلتهما يتعرضان لتمييز مباشر فيما يتعلق بالاستفادة من خدمات آلات صرف النقود مقارنة بعملاء مصرف OTP من المبصرين.
    S'agissant de l'accès des enfants à l'éducation, un projet d'éducation de base pour tous a été relancé. UN وفي ما يتعلق بحصول الأطفال على التعليم، أُعيد إطلاق مشروع لتعميم التعليم الأساسي.
    41. S'agissant de l'accès universel aux services, une distinction doit être établie entre l'universalité en tant que but et en tant que moyen. UN ٤١ - فيما يتعلق بمسألة إمكانية الحصول العمومي على الخدمات، من الضروري التمييز بين العمومية كهدف والعمومية كوسيلة.
    Il prend note également avec préoccupation de l'absence d'information s'agissant de l'accès par les personnes concernées à des recours juridiques. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً قلة المعلومات التي تلقتها بشأن وصول أولئك العمال إلى سبل الانتصاف القانونية.
    Quelle est l'expérience des différents acteurs s'agissant de l'accès à l'information concernant les financements, l'appui technique ou les autres formes de coopération et d'assistance disponibles pour mettre en œuvre la Convention? UN والخبرات المتاحة للجهات المعنية في مجال الوصول إلى المعلومات المتعلقة بالتمويل والدعم الفني أو غير ذلك من أشكال التعاون والمساعدة المتاحة من أجل التنفيذ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus