Toutefois, comme je l'ai indiqué dans mon rapport précédent, l'absence de tout progrès propre à sortir le processus de paix de l'impasse dans laquelle il se trouve signifie que la stabilité militaire demeure réellement menacée. | UN | بيد أن عدم إحراز تقدم تجاه إيجاد حل لحالة الجمود الأساسية يشكل، كما ذكرت في تقريري السابق، خطرا يهدد الاستقرار العسكري. |
Comme je l'ai indiqué dans mon rapport complémentaire, un examen des activités d'observation et d'établissement de rapports s'impose et est en cours. | UN | ومثلما ذكرت في تقريري التكميلي، يجب القيام باستعراض لعمليتي المراقبة واﻹبلاغ، وقد بدأ القيام بذلك الاستعراض. |
Comme je l'ai indiqué dans mon rapport trimestriel précédent, de telles restrictions ne pourront que limiter considérablement la capacité de diffusion de la Mission, ce qui est inacceptable. | UN | وكما ذكرت في تقريري الفصلي السابق، ستحد هذه القيود من قدرات البث الإذاعي للبعثة بشكل حاد، وهو أمر غير مقبول. |
Comme je l'ai indiqué dans mon rapport du 1er juillet 1993 (S/26023), les observateurs devaient être dépêchés après l'entrée en vigueur du cessez-le-feu. | UN | وكما ذكر في تقريري المؤرخ ١ تموز/يوليه ٣٩٩١ (S/26023)، كان من المقرر إرسال المراقبين بمجرد تنفيذ وقف إطلاق النار. |
Comme je l'ai indiqué dans mon rapport précédent, CTF-150 a été la première force navale multinationale à participer à la lutte contre la piraterie au large des côtes somaliennes et ce, jusqu'au 11 janvier 2009. | UN | 25 - وكما أوضحت في تقريري السابق، فإن الفرقة المختلطة 150 كانت القوة البحرية المتعددة الجنسيات الأولى التي شاركت في مكافحة القرصنة قبالة ساحل الصومال واستمرت عملياتها حتى 11 كانون الثاني/يناير 2009. |
Certains pays ont déjà commencé à rattacher les centres d'information des Nations Unies à d'autres bureaux des Nations Unies, comme je l'ai indiqué dans mon rapport du 10 mars 1993 (A/AC.198/1993/7). | UN | ولقد اتخذت في بعض البلدان فعلا خطوة في هذا الاتجاه بدمج مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام في مكاتب أخرى لﻷمم المتحدة، حسبما جاء في تقريري المؤرخ ١٠ آذار/مارس ١٩٩٣ (A/AC.198/1993/7). |
La coopération s'est poursuivie sur le terrain comme je l'ai indiqué dans mon rapport précédent (S/1997/47, par. 35). | UN | ويستمر التعاون فــي الميدان على النحو الوارد وصفه في تقريري السابق A/1997/47)، الفقرة ٣٥(. |
Je demeure préoccupé par la disparition de dirigeants politiques dans le pays, ainsi que je l'ai indiqué dans mon rapport précédent. | UN | 91 - ولا يزال القلق يساورني بشأن اختفاء القيادات السياسية في البلد، على النحو المشار إليه في تقريري السابق. |
Comme je l'ai indiqué dans mon rapport précédent, l'équipe conseillera la Commission électorale sur les modalités à retenir pour le processus électoral. | UN | وكما ذكرت في تقريري السابق، سيسدي الفريق المشورة الى لجنة الانتخابات لتمكينها من تحديد طرائق النظام الانتخابي التي ينبغي استخدامها. |
Comme je l'ai indiqué dans mon rapport précédent, les graves restrictions imposées par les autorités érythréennes à la police militaire de la MINUEE à Asmara sont maintenues en dépit des protestations de la Mission, qui sont restées sans effet. | UN | 6 - وكما ذكرت في تقريري السابق، استمرت السلطات الإريترية في وضع عراقيل شديدة أمام أفراد الشرطة العسكرية التابعين للبعثة في أسمرة، على الرغم من احتجاجات البعثة التي لم تلق أذانا صاغية. |
Comme je l'ai indiqué dans mon rapport du 3 juin, une mission de soutien à la paix sera confrontée à de redoutables défis. | UN | وكما ذكرت في تقريري المؤرخ 3 حزيران/يونيه، فإن إنشاء بعثة لدعم السلام في المستقبل سيواجه تحديات هائلة. |
Comme je l'ai indiqué dans mon rapport précédent, le Front POLISARIO a accepté de lever toutes les restrictions, mais cela n'a été effectif que dans une région militaire sur six. | UN | وكما كنت قد ذكرت في تقريري السابق، فإن جبهة البوليساريو قد وافقت على رفع كل القيود، لكن ذلك لم يُنفَّذ إلا في منطقة عسكرية واحدة من أصل ست من هذه المناطق. |
Comme je l'ai indiqué dans mon rapport sur la réduction des armements et le désarmement, j'installe aussi pour ma part une équipe interdépartementale à l'Organisation des Nations Unies chargée de fournir aux Etats Membres des conseils techniques et économiques sur les divers aspects du passage de la production militaire à la production civile. | UN | فكما ذكرت في تقريري عن الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح، فإنني أعكف كذلك على إنشاء فرقة عمل مشتركة بين اﻹدارات في اﻷمم المتحدة لكي تسدي للدول اﻷعضاء المشورة السياسية والتقنية والاقتصادية بشأن مختلف جوانب الانتقال من اﻹنتاج العسكري إلى اﻹنتاج المدني. |
7. Les fonds restant au compte des différentes opérations de maintien de la paix à la fin de 1995 seront nécessaires, comme je l'ai indiqué dans mon rapport précédent, pour assurer le maintien en 1996 des activités de maintien de la paix. | UN | ٧ - أما اﻷموال المتبقية في حسابات حفظ السلام المختلفة في نهاية عام ١٩٩٥ فستكون، كما ذكرت في تقريري السابق، لازمة لاستمرار أنشطة حفظ السلام في عام ١٩٩٦. |
Comme je l'ai indiqué dans mon rapport précédent, la Force attend toujours des mesures concrètes de la part des forces turques/forces de sécurité chypriotes turques. | UN | وعلى نحو ما ذكر في تقريري السابق، لا تزال قوة الأمم المتحدة في انتظار اتخاذ القوات التركية/قوات الأمن القبرصية التركية تدابير عملية في هذا الصدد. |
17. Ainsi que je l'ai indiqué dans mon rapport du 12 janvier 1998, l'élément militaire de la MONUA a été réduit ainsi que prévu. | UN | ٧١ - وكما ذكر في تقريري المؤرخ ١٢ كانون الثاني/يناير ١٩٩٨ )S/1998/17(، أكمل الخفض المقرر لحجم الوحدة العسكرية لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا. |
Comme je l'ai indiqué dans mon rapport du 30 août 2004, il est généralement admis que le déploiement initial de la mission de l'Union africaine a été utile mais que son efficacité a été limitée par son effectif modeste ainsi que par les difficultés logistiques. | UN | 46 - كما أوضحت في تقريري المؤرخ 30 آب/أغسطس 2004، فقد اتفق بوجه عام على أن النشر الأولي لبعثة الاتحاد الأفريقي كان مفيدا، ولكن حدَّ من فعاليتها صغر حجمها بالإضافة إلى ما واجهته من تحديات تتعلق بالسوقيات. |
Comme je l'ai indiqué dans mon rapport précédent (S/2002/80 et Corr.1), des marchés illégaux continuent d'opérer près des frontières et certains d'entre eux deviennent si grands qu'il est difficile d'y effectuer des patrouilles et de les gérer. | UN | 28 - وكما أوضحت في تقريري السابق (S/2002/80 و Corr.1)، ما زالت هناك أسواق غير قانونية تعمل على الحدود، أصبح بعضها أكبر وأصعب من أن يسيطر عليه أو يتحكم فيه. |
Comme je l'ai indiqué dans mon rapport présenté à l'Assemblée générale et au Conseil de sécurité (A/58/546 - S/2003/1053), les missions de maintien de la paix des Nations Unies ont progressé dans l'application de la résolution 1460 (2003) du Conseil de sécurité. | UN | 78 - على نحو ما جاء في تقريري إلى الجمعية العامة ومجلس الأمن (A/58/546-S/2003/1053)، أحرزت بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام بعض التقدم في تنفيذ قرار مجلس الأمن 1460 (2003). |
La coopération s'est poursuivie sur le terrain comme je l'ai indiqué dans mon rapport du 20 janvier 1997 (voir S/1997/47, par. 35). | UN | ويستمر التعاون في الميدان على النحو الوارد وصفه في تقريري المؤرخ ٢٠ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧ )انظر S/1997/47، الفقرة ٣٥(. |
Comme je l'ai indiqué dans mon rapport précédent, une paix durable suppose entre les parties une relation qui leur permette d'examiner, dans un esprit de paix, les problèmes qui pourraient se poser entre elles. | UN | 31 - ويتطلب إحلال السلام الدائم، على النحو المشار إليه في تقريري السابق، قيام علاقة بين الطرفين تمكّنهما من معالجة أي مشاكل قد تنشأ بينهما بالطرق السلمية. |
Comme je l'ai indiqué dans mon rapport du 24 novembre, la fermeture des bureaux de l'Office kosovar des biens immeubles a entravé les opérations devant conduire à l'adjudication finale d'un certain nombre de demandes. | UN | 25 - وحسب ما أشرت إليه في تقريري المؤرخ 24 تشرين الثاني/نوفمبر، أعاق إغلاق مكاتب وكالة كوسوفو المعنية بالممتلكات العملية التنفيذية المفضية إلى الفصل النهائي في عدد من الشكاوى. |
Comme je l'ai indiqué dans mon rapport précédent, le redéploiement des troupes des forces armées éthiopiennes et la présence de ces troupes plus près de la limite sud de la zone de sécurité temporaire, alors que la tension dans la région est sensible, montre qu'il est nécessaire de mener une surveillance plus attentive et des opérations d'observation le long de la frontière. | UN | 11 - وكما بينت في تقريري السابق، أدت عملية إعادة نشر أفراد القوات المسلحة الإثيوبية واستمرار وجود هذه القوات قُرب الحدود الجنوبية للمنطقة الأمنية المؤقتة، مقترنا بالتوتر السائد في المنطقة، إلى ظهور حاجة لزيادة الإشراف والمراقبة على طول الحدود. |
Et, comme je l'ai indiqué dans mon rapport sur la situation au Mali, il est urgent d'étudier la question de la gestion des stocks dans ce pays (voir S/2013/337, par. 28). | UN | وبالمثل، على النحو المبين في تقريري عن الحالة في مالي، ما زالت إدارة المخزونات المتعلقة بالأسلحة في ذلك البلد تشكل مسألة ملحّة يلزم التصدي لها (انظر S/2013/338، الفقرة 28). |
À cette fin, comme je l'ai indiqué dans mon rapport du 6 octobre, la MINUAR est en train de mettre en place des installations de radiodiffusion capables d'atteindre les camps. | UN | ولبلوغ هذا الهدف، تقوم بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا، كما هو مبين في تقريري المؤرخ ٦ تشرين اﻷول/اكتوبر، ببناء قدرة للبث الاذاعي يمكن أن تصل إلى المخيمات. |