"'alimenter" - Traduction Français en Arabe

    • تغذي
        
    • يغذي
        
    • تؤجج
        
    • عن تلقيم
        
    • لتغذية
        
    • الفضاء خيار
        
    • تأجيج
        
    • إلى المساهمة فيه
        
    • إطعام
        
    • الاضراب عن تناول
        
    • يؤجج
        
    • في تغذية
        
    • وتأجيج
        
    • إلى حساب التنمية
        
    Des faits, des principes et des perspectives doivent alimenter les débats. UN بل يجب أن تغذي الحقائق والمبادئ والرؤي تلك المناقشات.
    L'Organisation des Nations Unies a très bien compris que le racisme dans notre pays ne pouvait qu'alimenter le racisme dans d'autres régions du monde. UN لقد فهمت اﻷمم المتحدة جيدا أن العنصرية في بلدنا لا يمكن إلا أن تغذي العنصرية في أجزاء أخرى من العالم أيضا.
    Il importe au plus haut point d'orienter les priorités vers la protection de la nature, plutôt que vers sa réduction au rang de ressource disponible pour alimenter notre système économique. UN ومن المهم جدا أن تهدف الخطة إلى تأمين استدامة الطبيعة بدلا من تحويلها إلى مورد يغذي نظامنا الاقتصادي.
    La lutte pour les ressources disponibles, le blocage des routes migratoires et les problèmes de propriété foncière continuent d'alimenter les affrontements intercommunautaires. UN وما زال التنافس على الموارد، وقطع طرق الترحال، والحقوق في ملكية الأراضي تؤجج الصدامات فيما بين أهالي المجتمعات المحلية.
    Zone de production : Le 20 janvier 2014, l'Iran a cessé d'alimenter les cascades 1 et 6 en UF6 enrichi jusqu'à 5 % en 235U qu'il a commencé depuis à remplacer par de l'UF6 naturel. UN 28 - منطقة الإنتاج: توقفت إيران في 20 كانون الثاني/يناير 2014 عن تلقيم السلسلتين التعاقبيتين 1 و 6 بسادس فلوريد اليورانيوم المثرى بنسبة تصل إلى 5 في المائة من اليورانيوم-235، وبدأت منذ ذلك الحين تلقيم السلاسل التعاقبية بسادس فلوريد اليورانيوم الطبيعي بدلاً منه.
    En outre, en 2009 a été conçu un système pour alimenter le centre de données informatiques de l'État sur les cas de violence envers les femmes. UN وبالإضافة إلى ذلك جرى في عام 2009 وضع نظام لتغذية مركز الولاية للبيانات والمعلومات المتعلقة بحالات العنف ضد المرأة.
    En l'état actuel des connaissances et des possibilités, les sources d'énergie nucléaire sont le seul moyen viable d'alimenter en énergie certaines missions spatiales et d'en renforcer considérablement d'autres. UN واستنادا إلى المعارف والقدرات الحالية، تعدّ مصادر القدرة النووية في الفضاء خيار الطاقة الوحيد المجدي من حيث تزويد بعض المهام الفضائية بالقدرة وتعزيز بعضها الآخر بقدر كبير.
    J'en viens maintenant à la situation au Liban, où les faits qui surviennent en Syrie voisine continuent d'alimenter des tensions politiques. UN أنتقل الآن إلى الحالة في لبنان، حيث واصلت التطورات في سوريا المجاورة تأجيج التوتر السياسي.
    Les intérêts économiques et le commerce international des armes continuent aujourd'hui d'alimenter le massacre massif des civils dans de nombreuses régions. UN ولا تزال المصالح الاقتصادية وتجارة الأسلحة الدولية تغذي المذابح الجماعية للمدنيين اليوم في سياقات كثيرة.
    Cela s'impose d'autant plus lorsque les plus pauvres n'ont pas les moyens de s'alimenter d'une manière qui ne soit pas nuisible à leur santé. UN بل وتزداد حتمية هذا الأمر حين تكون أفقر الفئات أفقرَ من أن تغذي نفسها بطريقة لا تضر بصحتها.
    Lorsqu'elles se tiennent dans des conditions qui violent les règles démocratiques, les élections tendent à alimenter la violence et à exacerber les tensions et l'instabilité politiques. UN فالانتخابات، عندما تجري في ظروف تنتهك القواعد الديمقراطية، كثيرا ما تغذي العنف وتفاقم التوتر السياسي وعدم الاستقرار.
    Les transferts illégaux de ces armes à des groupes armés et à des acteurs non étatiques continuent d'alimenter les guerres civiles et les conflits en Afrique. UN ولا يزال نقل هذه الأسلحة بطريقة غير مشروعة إلى الجماعات المسلحة والجهات الفاعلة غير الحكومية يغذي أوار الحروب الأهلية والصراعات في أفريقيا.
    L'instabilité politique continuait d'alimenter l'instabilité économique. UN ولا يزال عدم الاستقرار السياسي يغذي عدم الاستقرار الاقتصادي.
    Pour assurer la représentation régionale, il ne faudrait pas alimenter des tendances favorables à l'hégémonie et à la domination qui sont manifestes dans certaines régions. UN والاستجابة لمطلب التمثيل الاقليمي لا يجوز أن تؤجج الميول نحو الهيمنة والسيطرة التي تتجلى بوضوح في بعض المناطق.
    Le 20 janvier 2014, l'Iran a cessé d'alimenter en UF6 enrichi jusqu'à 5 % en 235U les quatre cascades de l'unité 2 utilisées précédemment à cette fin, qu'il a commencé à remplacer par de l'UF6 naturel. UN 35 - وفي 20 كانون الثاني/يناير 2014، توقفت إيران عن تلقيم سادس فلوريد اليورانيوم المثرى بنسبة تصل إلى 5 في المائة من اليورانيوم - 235 داخل السلاسل التعاقبية الأربع في الوحدة 2 التي كانت تستخدم من قبل لهذا الغرض، وبدأت منذ ذلك الحين تلقيمها بسادس فلوريد اليورانيوم الطبيعي بدلاً منه.
    Sa délégation renouvelle sa demande visant la création d'un fonds des Nations Unies pour alimenter les économies en pleine crise. UN ويكرر وفده نداءه إلى صندوق الأمم المتحدة لتغذية الاقتصادات التي مزقتها الأزمة.
    En l'état actuel des connaissances et des possibilités techniques, les sources d'énergie nucléaire sont le seul moyen viable d'alimenter en énergie certaines missions spatiales et de renforcer considérablement les performances d'autres missions. UN واستنادا إلى المعارف والقدرات الحالية، تعدّ مصادر القدرة النووية في الفضاء خيار الطاقة الوحيد المجدي من حيث تزويد بعض المهام الفضائية المرتقبة بالقدرة وتعزيز بعضها الآخر بقدر كبير.
    La facilité avec laquelle ces armes sont obtenues, transportées et distribuées a contribué à alimenter les conflits entre les États et à l'intérieur de ceux-ci. UN والسهولة التي تشترى بها هذه الأسلحة، وتنقل وتوزع، قد ساعدت على تأجيج الصراعات فيما بين الدول وداخلها.
    15. Le Comité a pris note du site Web de la Campagne internationale pour l'interdiction des mines terrestres () et de la suggestion tendant à ce que toutes les parties intéressées envisagent d'alimenter ce site, notamment en participant à des " groupes E " . UN 15- وقد لاحظت لجنة الخبراء الدائمة وجود موقع للحملة الدولية لحظر الألغام البرية على شبكة " الويب " (www.icbl.org) والاقتراح الذي يدعو جميع الجهات المعنية إلى المساهمة فيه بما في ذلك عن طريق المشاركة في " أفرقة الخبراء " .
    Face à l'aggravation de la pauvreté et de la faim, alimenter les plus démunis au monde représente le défi de notre époque. UN ومع تزايد الفقر والجوع، فإن إطعام سكان العالم الأشد فقرا هو التحدي الحقيقي لعصرنا.
    En septembre 1992, il a recommencé à s'alimenter, sa grève de la faim ayant été sans effet sur les autorités espagnoles. UN وفي أيلول/سبتمبر ٢٩٩١، توقف عن الاضراب عن تناول الطعام ولم يحدث اضرابه عن تناول الطعام أي أثر على السلطات الاسبانية.
    La forte reprise de la demande de consommation risque d'alimenter encore la pression inflationniste. UN ومن المرجح أن يؤجج الانتعاش القوي في طلب المستهلكين مزيدا من ضغوط التضخم.
    Les influences extérieures qu'exercent les gouvernements et les entreprises commerciales privées continuent d'alimenter ou d'entretenir les conflits. UN وما زالت التأثيرات الخارجية للحكومات والشركات التجارية الخاصة تلعب دورا في تغذية النزاعات أو استمرارها.
    Au contraire, elles n'ont fait qu'exacerber la misère et les souffrances endurées par le peuple palestinien et alimenter la violence qui sévit dans la région. UN بل على النقيض، إذ أن تلك السياسات لم تؤد سوى إلى تفاقم معاناة وآلام الشعب الفلسطيني وتأجيج العنف الذي يجتاح المنطقة.
    En outre, il faut avoir à l'esprit qu'en vertu de la résolution 56/237 de l'Assemblée générale, les économies résultant de gains d'efficacité doivent servir à alimenter le Compte pour le développement. UN 18 - علاوة على ذلك، ينبغي ألا يغيب عن البال أنه عملا بقرار الجمعية العامة 56/237، من المفروض أن يجري توجيه الوفورات التي تتحقق نتيجة للمكاسب الناجمة عن إجراءات الكفاءة إلى حساب التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus