"'amitié entre" - Traduction Français en Arabe

    • الودية بين
        
    • ودية بين
        
    • والصداقة فيما بين
        
    • الودية فيما بين
        
    • الصداقات بين
        
    • وتوطيد الصداقة فيما بين
        
    • صداقة
        
    Le blocus nuit aux intérêts d'autres pays, comme la Malaisie, qui adhère au principe des relations d'amitié entre les pays. UN فالحظر يسبب الضرر لمصالح بلدان أخرى، مثل ماليزيا، التي تتمسك بمبدأ العلاقات الودية بين الدول.
    La même année, l'Institut des relations internationales de Moscou lui a décerné un doctorat honoris causa pour sa contribution au renforcement de la paix, de la coopération internationale et de l'amitié entre les nations. UN وفي العام نفسه، حصل السيد رودس على درجة الدكتوراه الفخرية من معهد موسكو الحكومي للعلاقات الدولية لمساهمته في تعزيز السلام والتعاون الدولي والعلاقات الودية بين الدول.
    On considère généralement que ces mesures permettent d'améliorer la protection, la sécurité et la pérennité des activités spatiales courantes et qu'elles contribuent à l'entente et l'amitié entre les États et les peuples, comme il ressort de nombreuses résolutions de l'Assemblée générale. UN ومن المسلّم به عموما أن هذه التدابير يمكن أن تزيد من سلامة العمليات الفضائية اليومية واستدامتها وأمنها، ويمكن أن تسهم في تنمية التفاهم المتبادل وفي تعزيز العلاقات الودية بين الدول والشعوب. وقد تجلى هذا الاعتراف في العديد من قرارات الجمعية العامة.
    Une des premières mesures de politique étrangère de notre gouvernement a été d'encourager des relations de coopération et d'amitié entre la Républicaine dominicaine et Haïti, en mettant en place la Commission mixte bilatérale. UN وكان من بين أوائل إجراءات السياسة الخارجية لحكومتنا تشجيع قيام تعاون وعلاقة ودية بين الجمهورية الدومينيكية وهايتي. وقد شكﱠلنا اللجنة الثنائية المشتركة.
    Le sport renforce la solidarité et l'amitié entre les peuples, deux composantes indispensables à la promotion de la paix, du développement et de la coopération entre les nations. UN فالرياضة تقوي التضامن والصداقة فيما بين الشعوب بوصفهما عنصرين أساسيين في تعزيز السلام والتنمية والتعاون فيما بين الأمم.
    La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer est l'une des contributions les plus manifestes au renforcement de la paix, de la sécurité, de la coopération et des relations d'amitié entre toutes les nations. UN إن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار تمثِّل أحد أوضح الإسهامات في تعزيز السلام والأمن والتعاون والعلاقات الودية فيما بين جميع الأمم.
    L'ONU est manifestement la meilleure instance pour qu'un tel dialogue se déroule sans malveillance, dans un cadre commun consacré à la recherche de la paix entre les nations et au renforcement de l'amitié entre les peuples. UN من الواضح أن الأمم المتحدة أفضل محفل يمكن أن يجري فيه مثل هذا الحوار دون أحقاد، في بيئة مشتركة تُكرّس لتحقيق السلام فيما بين الأمم وبناء الصداقات بين الشعوب.
    Media Institute of Southern Africa, Mouvement contre le racisme et pour l'amitié entre les peuples (MRAP). UN معهد وسائط الإعلام للجنوب الأفريقي، حركة مناهضة العنصرية وتوطيد الصداقة فيما بين الشعوب.
    Désireuses de confirmer la frontière existant entre elles en tant que frontière internationale durable et de veiller à ce que cette frontière constitue un lien d'amitié entre elles, UN وإذ ترغبان في تثبيت الحدود القائمة بينهما باعتبارها حدود دولية مستديمة وكفالة أن تشكل تلك الحدود رباط صداقة بينهما،
    Aujourd'hui, la Cour joue un rôle important dans la promotion des relations d'amitié entre les nations, le règlement pacifique des différends, la prévention des conflits, le renforcement de l'état de droit et le développement progressif du droit international. UN واليوم، تضطلع المحكمة بدور هام في النهوض بالعلاقات الودية بين الدول، والتسوية السلمية للنزاعات، ومنع نشوب الصراع، وتعزيز سيادة القانون، والتطوير التدريجي للقانون الدولي.
    Il rappelle qu'il est important de faire progresser la compréhension, la tolérance et l'amitié entre les pays ainsi qu'entre les différents groupes ethniques et religieux. UN ويؤكد النهج المتبع على أهمية تعزيز التفاهم والتسامح والعلاقات الودية بين جميع الأمم وكذلك بين المجموعات الإثنية والدينية.
    3. Les relations d'amitié entre États étant un préalable essentiel à la paix, les mesures de confiance et de renforcement de la sécurité devraient être formalisées. UN 3 - ضرورة إضفاء الطابع الرسمي على العلاقات الودية بين الدول، بوصفها الشرط الرئيسي للسلام والثقة وتدابير بناء الأمن.
    La Cour en a conscience, de même qu'elle a à cœur d'adapter le droit international aux exigences actuelles, permettant ainsi de resserrer les liens d'amitié entre les États. UN وكانت المحكمة تدرك أهمية ذلك الجانب وضرورة مواءمة القانون الدولي مع احتياجات يومنا هذا، الأمر الذي يعزز العلاقات الودية بين الدول.
    Ces activités blasphématoires doivent être empêchées afin de préserver la paix et l'harmonie au sein des sociétés, ainsi que les relations d'amitié entre les États. UN ولا بد من منع تلك الأنشطة التي لا تحترم المقدسات للمحافظة على السلم والانسجام داخل المجتمعات فضلا عن العلاقات الودية بين الدول.
    La Côte d'Ivoire s'est engagée dans le sens de la paix et de la sécurité sur l'ensemble du continent africain, ainsi que du renforcement des relations d'amitié entre tous les pays et tous les peuples africains. UN 35 - وأعرب عن التزام حكومته بتحقيق السلم والأمن في القارة وتعزيز العلاقات الودية بين بلدانها وشعوبها كافة.
    Le projet a précisément pour objet de favoriser les relations d'amitié entre nations, entreprise qui revêt une actualité particulière à l'aube du deuxième demi-siècle d'existence de l'Organisation des Nations Unies. UN والهدف من المشروع المقدم، بالتحديد، هو إقامة علاقات ودية بين اﻷمم. وتوقيت هذا الهدف مناسب للغاية فاﻷمم المتحدة تبدأ فترة الخمسين سنة الثانية منذ تأسيسها.
    61. La coopération en matière d'éducation en vue du développement durable, en plus de contribuer au renforcement et à l'amélioration de cette éducation dans les pays, pourrait aider à la compréhension mutuelle, renforcer la confiance entre les pays et promouvoir le respect des valeurs culturelles, et développer ainsi des relations d'amitié entre les peuples et les nations et contribuer à la paix et à la prospérité. UN 61- من شأن التعاون في مجال التعليم من أجل التنمية المستدامة، إلى جانب مساهمته في تعزيز وتحسين ذلك النوع من التعليم في البلدان، أن يساعد في ضمان التفاهم وتعزيز الثقة وتوطيد احترام القيم الثقافية، فيبني بالتالي علاقات ودية بين الشعوب والأمم ويسهم في السلام والازدهار.
    Ces jeux ont permis de célébrer et de renouveler l'esprit essentiel de la paix, de l'égalité et de l'amitié entre les peuples et les nations. UN واتسمت الألعاب الرياضية بتعزيز وتجديد الروح الجوهرية للسلام والمساواة والصداقة فيما بين جميع الشعوب والدول.
    :: Promouvoir l'harmonie, la compréhension et l'amitié entre tous les peuples, en particulier entre les peuples ruraux. UN تعزيز الانسجام والتفاهم والصداقة فيما بين أفراد الشعب جميعا ولا سيما بين صفوف الريفيين.
    Ce n'est que par le dialogue et le consensus qu'ensemble, nous édifierons une ère nouvelle de relations d'amitié entre nations égales et souveraines à l'aube du XXIe siècle. UN ولن يمكننا أن نبني مرحلة جديدة من العلاقات الودية فيما بين أمم متساوية وذات سيادة في مطلع القرن الحادي والعشرين إلا من خلال الحوار وتوافق الآراء.
    Nous pensons que la Convention continue à renforcer considérablement la paix, la sécurité, la coopération et les relations d'amitié entre les nations, ainsi que les progrès sociaux et économiques de tous les peuples du monde. UN ونعتقد أن الاتفاقية ما تزال تسهم إسهاماً ذا مغزى في تعزيز السلام والأمن والتعاون والعلاقات الودية فيما بين الأمم والتقدم الاقتصادي والاجتماعي لكل شعوب العالم.
    L'Assemblée générale a tenu son rôle dans le renforcement des Nations Unies en tant que force morale, en tant que force de protection des populations civiles et de leurs droits, de règlement pacifique des conflits et aussi d'amitié entre les peuples. UN وأدت الجمعية العامة دورها في تعزيز الأمم المتحدة بوصفها قوة أخلاقية، وباعتبارها قوة لحماية السكان المدنيين وحقوقهم، ولإيجاد الحل السلمي للصراعات، ومن أجل بناء الصداقات بين الشعوب.
    Mouvement contre le racisme et pour l'amitié entre les peuples UN حركة مناهضة العنصرية وتوطيد الصداقة فيما بين الشعوب
    L'amitié entre les personnes, les peuples et les nations n'est pas une question qui relèverait exclusivement de la diplomatie, et encore moins une entreprise commerciale visant à tirer profit de l'instinct grégaire de l'être humain. UN إن صداقة الأفراد والشعوب والدول ليست مسألة دبلوماسية حصرا، ولا هي مؤسسة تجارية لكسب المال من ميل بني البشر إلى التضافر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus