Selon une première évaluation de l'ampleur des dégâts, 20 millions de personnes environ ont été touchées par cette catastrophe et plus de 3 millions d'enfants sont en grave danger de contracter des maladies mortelles. | UN | ويشير تقييم أولي لحجم الضرر إلى أن حوالي 20 مليون شخص قد تضرروا من هذه الكارثة، وأن أكثر من 3 ملايين طفل يتعرضون لخطر رهيب يتمثل في إصابتهم بالأمراض الفتاكة. |
Les dépenses engagées au titre du plan-cadre d'équipement ont donc été raisonnables compte tenu de l'ampleur des travaux réalisés. | UN | ومن ثم يصبح إجمالي تكاليف المخطط العام لتجديد مباني المقر معقولا بالنسبة لحجم العمل الذي جرى تنفيذه. |
Vu l'ampleur des opérations de maintien de la paix en particulier, il s'agit là d'un risque de nature à compromettre l'établissement d'états financiers conformes aux normes IPSAS pendant la première année du passage à ces normes. | UN | وبالنظر لحجم عمليات حفظ السلام على وجه الخصوص، هناك احتمال قوي بعدم امتثال البيانات المالية في السنة الأولى من التطبيق. |
94. Malgré l'ampleur des crises actuelles dans la corne de l'Afrique, quelques progrès encourageants ont été enregistrés dans la mise en oeuvre de solutions. | UN | ٤٩ ـ وعلى الرغم من حجم اﻷزمات الجارية في القرن اﻷفريقي، فلقد أحرز بعض التقدم المشجع تجاه التوصل الى حلول. |
À présent, le monde est confronté à une augmentation sans précédent du nombre et de l'ampleur des situations d'urgence complexes et des catastrophes naturelles. | UN | إن العالم يواجه في الوقت الراهن زيادة لم يسبق لها مثيل في عدد وضخامة حالات الطوارئ المعقدة والكوارث الطبيعية. |
L'état complet et définitif ne contient aucune mention de l'échelle et de l'ampleur des besoins concernant la poursuite du programme. | UN | ولا يتضمن الوصف الوارد في اﻹعلان الكامل النهائي التام أي ذكر لحجم ونطاق متطلبات البرنامج. |
L'ampleur des services opérationnels varie selon le volume des activités du programme. | UN | ويتفاوت مدى أنشطة الخدمات التشغيلية وفقاً لحجم أنشطة البرامج. |
Étant donné l'ampleur des problèmes liés à la réadaptation des enfants et des besoins des jeunes, un poste de conseiller à la protection de l'enfance serait également envisagé. | UN | ونظرا لحجم المشاكل المرتبطة بإعادة تأهيل الأطفال واحتياجات الشباب، سيتم أيضا النظر في إرسال مستشار لحماية الأطفال. |
Compte tenu de l'ampleur des travaux, il a été estimé qu'un choix plus large stimulerait la concurrence. | UN | فنظرا لحجم العمل، يجري التفكير في توسيع نطاق الاختيار لما فيه صالح المنافسة. |
On a mesuré avec un plus grand réalisme l'ampleur des demandes en matière de coopération pour le développement et la nécessité de concentrer toutes les capacités du système sur ces objectifs. | UN | وهناك إدراك أدق لحجم الطلبات على التعاون الإنمائي ومن أجل أن تعمل المنظومة بكامل طاقتها لتلبيتها. |
Vu l'ampleur des besoins, il faut inverser cette tendance. | UN | ونظرا لحجم الاحتياجات، يلزم عكس هذا الاتجاه. |
Compte tenu de l'ampleur des difficultés qu'Haïti avait à affronter, il était vital que la communauté internationale continue à lui fournir une assistance. | UN | ونظراً لحجم الصعوبات التي واجهتها هايتي، من الضروري أن يواصل المجتمع الدولي تقديم المساعدة لهذا البلد. |
94. Malgré l'ampleur des crises actuelles dans la corne de l'Afrique, quelques progrès encourageants ont été enregistrés dans la mise en oeuvre de solutions. | UN | ٤٩ ـ وعلى الرغم من حجم اﻷزمات الجارية في القرن اﻷفريقي، فلقد أحرز بعض التقدم المشجع تجاه التوصل الى حلول. |
L'Administration doit mettre en place un système de gouvernance efficace pour minimiser l'ampleur des changements et faire face aux conséquences budgétaires. | UN | وينبغي أن يكون للإدارة نظام حوكمة فعال للتخفيف من حجم التغييرات إلى أدنى حد ممكن ومعالجة آثارها على الميزانية. |
L'ampleur des destructions et la nature des armes utilisées y indiquent des attaques aveugles. | UN | إذ يتضح من حجم التدمير الذي لحق بها وطبيعة الأسلحة المستخدمة فيها أن الهجمات كانت عشوائية. |
Étant donné la complexité et l'ampleur des travaux nécessaires, la durée des sessions du Groupe de travail devrait être allongée. | UN | وبالنظر إلى تشابك وضخامة الأعمال التي ينطوي عليها الأمر، فإنه ينبغي تمديد مدة انعقاد دورات الفريق العامل. |
La Mission a demandé aux autorités fédérales de lever ces restrictions devant l'ampleur des besoins en matière d'assistance au Monténégro. | UN | وطلبت البعثة من السلطات الاتحادية رفع هذه القيود، نظرا لجسامة الحاجة إلى المساعدات في الجبل اﻷسود. |
Il apparaît clairement dans cette étude que la collecte inadéquate de données par des organismes publics et autres organisations constitue un obstacle à tout réel effort visant à déterminer l'ampleur des sévices sexuels sur enfants et l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales. | UN | واتضح من الدراسة أن عدم كفاية البيانات التي تجمعها الوكالات الحكومية والمنظمات الأخرى يشكل عقبة أمام أي محاولة جدّية للتحديد الكمي لمدى انتشار الاعتداء الجنسي على الأطفال واستغلالهم لأغراض تجارية. |
Ce manque de partenariat, associé à une situation économique mondiale de plus en plus instable et difficile, vient compliquer les difficultés auxquelles doivent déjà faire face les pays en développement, réduit à néant les progrès même limités qu'ils ont pu accomplir dans le processus et accroît l'ampleur des problèmes. | UN | وغياب الشراكة على هذا النحو، بالإضافة إلى الحالة الاقتصادية العالمية التي تزداد صعوبة وتقلباً، أدى إلى تعقد التحديات التي تواجهها البلدان النامية حالياً، وتقويض التقدم المحدود الذي ربما تكون قد حققته في تلك العملية حتى الآن، كما أنه زاد من جسامة الصعوبات. |
Exprimant sa vive préoccupation devant l'ampleur des combats entre factions et entre ethnies qui se produisent actuellement dans une grande partie du Libéria, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء المستوى الذي بلغته الحرب بين الفصائل والحرب اﻹثنية المستعرة اﻵن في جزء كبير من ليبريا، |
Je dois toutefois souligner que le redéploiement des effectifs au sein du Secrétariat ne suffira pas pour répondre à l'ampleur des nouveaux besoins, tandis que le prêt de personnel par les Etats Membres constitue essentiellement une mesure à court terme qui ne saurait permettre de créer des structures permanentes. | UN | غير أنه لابد لي أن أوضح أن إعادة التوزيع في إطار اﻷمانة العامة لن تكون كافية للوفاء بالاحتياجات الضخمة من الموظفين الاضافيين، في حين أن إعارة أفراد من الدول اﻷعضاء هي أساسا تدبير قصير اﻷجل لا يمكن استخدامه ﻹقامة هياكل دائمة. |
Dans la seule journée du 22 juillet, deux hélicoptères de combat et un avion d'attaque SU-25 de l'aviation azerbaïdjanaise ont été abattus au-dessus du Haut-Karabakh, témoignant de l'ampleur des offensives lancées par l'Azerbaïdjan. | UN | ومدى العمليات الهجومية التي قامت بها أذربيجان يمكن أن يؤكده أنه في ٢٢ تموز/يوليه أسقطت في سماء ناغورنو - كاراباخ طائرتان هليكوبتر مقاتلتان وطائرة هجومية واحدة من طراز SU-25 تابعة للسلاح الجوي اﻷذربيجاني. |