Sous l'angle de la sécurité mondiale, le rôle indispensable de l'Agence en matière de non-prolifération des armes nucléaires ne saurait être trop souligné. | UN | ومن منظور اﻷمن العالمي، فإننا مهما قلنــا عــن دور الوكالــة الذي لا غنى عنه في عدم انتشار اﻷسلحة النووية فلن نكون قد أوفيناه حقه. |
Perçue sous l'angle de la propriété privée, l'expulsion ne devrait pas porter atteinte aux droits acquis des personnes expulsées, y compris le droit de recevoir un revenu et d'autres prestations qui leur sont dues. | UN | ومن منظور الملكية الخاصة، لا يجدر بالطرد أن يمس الحقوق المكتسبة للأشخاص المطرودين، بما في ذلك الحق في الحصول على إيرادات ومنافع أخرى تستحق لهم. |
Lorsque les Etats abordent le problème sous l'angle de la sécurité nationale plutôt que sous l'angle humanitaire, ils risquent de perdre de vue leur obligation de fournir une protection à ceux qui la méritent. | UN | وحيثما نظرت الدول إلى المشكلة من وجهة نظر أمنها، لا من وجهة نظر الحماية الإنسانية، يخشى من أن تفقد الإحساس بالتزامها بمنح الحماية لمن يستحقونها. |
La Commission gouvernementale exécute un projet d'analyse de la législation kirghize sous l'angle de l'équité entre les sexes. | UN | وتضطلع حاليا لجنة الدولة لﻷسرة والمرأة والشباب بإنجاز مشروع بشأن تحليل تشريع جمهورية قيرغيزستان من وجهة نظر العلاقة بين الجنسين. |
Sous l'angle de la gestion des risques, il fallait reconnaître qu'il était impossible de trouver une réponse scientifique parfaite pour un système complexe. | UN | ومن زاوية إدارة المخاطر، من المهم الإشارة إلى أن من غير الممكن إيجاد حل علمي كامل لنظام معقد. |
Retrouvez-moi à l'angle de la 11e et de Berendo, à midi. | Open Subtitles | قابلني في تقاطع الشارع الحادي عشر مع بيرندو، ظهراً |
Le Comité recommande à l'État partie de faire les efforts nécessaires, dans le cadre de la Stratégie nationale intersectorielle de planification familiale ENIPLA et d'autres programmes pertinents, pour prévenir les grossesses d'adolescentes sous l'angle de l'exercice des droits de l'homme. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تبذل الجهود اللازمة لمنع حمل المراهقات وذلك استناداً إلى منظور حقوق الإنسان وفي إطار الاستراتيجية الوطنية المتعددة القطاعات المعنية بتنظيم الأسرة وبرامج أخرى ملائمة. |
11.2 L'éducation est un facteur clef du développement durable : considérée sous l'angle de ses rapports avec les facteurs démographiques, économiques et sociaux, elle constitue de même un facteur d'amélioration du bien-être. | UN | ١١-٢ والتعليم عامل أساسي من عوامل التنمية المستدامة وهو في نفس الوقت مكون من مكونات الرفاه الاجتماعي وعامل من عوامل تنميته عن طريق صلاته بالعوامل الديمغرافية، فضلا عن العوامل الاقتصادية والاجتماعية. |
Sous l'angle de la santé publique, il est fondamental d'analyser les habitudes de consommation des femmes et de veiller à répondre à leurs besoins en matière de prévention et de réduction des risques. | UN | ومن منظور الصحة العامة، يعد من الأمور الجوهرية التركيز على أنماط تعاطي النساء للمشروبات الكحولية والتأكد من تلبية احتياجاتهن فيما يتعلق بمنع الأذى وتقليله إلى الحد الأدنى. |
Sous l'angle de la responsabilité internationale, l'État de renvoi se rendrait complice des agissements de l'État de destination à raison de ce que, par l'expulsion, il lui aurait permis de commettre le fait illicite. | UN | ومن منظور المسؤولية الدولية، تعتبر الدولة المُرحِّلة شريكة في أفعال لدولة المقصد، لأنها بطردها للشخص المعني تكون قد سمحت لدولة المقصد بارتكاب الفعل غير المشروع. |
Vues sous l'angle de la lutte contre la corruption, une gouvernance et une maîtrise plus efficaces des différents processus relatifs aux échanges transfrontaliers peuvent contribuer de manière sensible à la prévention de comportements illégaux. | UN | ومن منظور مكافحة الفساد، فإن تعزيز حوكمة مختلف العمليات المتصلة بالتجارة العابرة للحدود وتشديد الرقابة عليها يمكن أن يساهم مساهمة كبيرة في منع السلوكيات غير القانونية. |
Sous l'angle de la protection des réfugiés, qui constitue une partie d'un tout, pour importante qu'elle soit, le défi premier est de répondre aux préoccupations des Etats de façon à tenir compte de la protection des réfugiés. | UN | ومن منظور توفير الحماية للاجئين، الذي يمثل جزءاً يسيراً لكنه هام من هذه الكلية، فإن التحدي الأساسي هو التجاوب مع دواعي القلق لدى هذه الدول بطريقة تراعي توفير الحماية للاجئين. |
D'un autre côté, sous l'angle de la gestion de trésorerie, il n'est pas déraisonnable, de la part d'un donateur, d'estimer que les ressources qu'il met à la disposition du PNUD doivent simplement couvrir les besoins de trésorerie effectifs d'un projet. | UN | وفضلا عن ذلك، ومن منظور إدارة المبالغ النقدية، لا يكون معقولا من وجهة نظر المانحين إتاحة الموارد النقدية لتغطي فقط الاحتياجات الفعلية من التدفق النقدي للمشروع. |
Puisqu'il ne s'agit pas ici d'appliquer l'exception à la règle, la répartition du fardeau la preuve concernant la conformité de la marchandise au contrat doit être déterminée sous l'angle de la proximité de la preuve. | UN | ولأن المسألة هنا لا تتعلق بتطبيق الاستثناء من القاعدة، فيجب تحديد توزيع عبء الإثبات المتعلق بمطابقة البضائع للعقد من وجهة نظر إلى مدى مقاربة أدلة الإثبات. |
Les droits de l'homme vus exclusivement sous l'angle de l'individualisme et des valeurs libérales ne tiennent pas compte de la diversité historique, religieuse et culturelle des divers pays et de leurs systèmes politiques et économiques. | UN | والنظر إلى حقوق الإنسان حصراً من وجهة نظر القيم الفردية والليبرالية يفشل في أن يأخذ في الحسبان التنوع التاريخي والديني والثقافي لمختلف البلدان ونظمها السياسية والاقتصادية. |
Compte tenu de ce cadre comparatif, l'on est en droit d'affirmer qu'en Grèce, la situation en matière de logement ne présente aucun problème majeur, sous l'angle de l'effort mondial en vue de mieux réaliser le droit à un logement suffisant. | UN | ووفقا لإطار المقارنة هذا، فمن الإنصاف القول أن اليونان لا تواجه مشاكل سكنية هامة من وجهة نظر الجهود المبذولة عالمياً لتحسين إعمال الحق في سكن مناسب. |
Des conférenciers, membres d'organismes chargés de l'application de la loi, sont invités à présenter, sous l'angle de l'application de la loi, des exposés sur des thèmes tels que la lutte contre le blanchiment d'argent et la lutte contre le financement du terrorisme. | UN | ويدعى أيضا متكلمون ضيوف من سلطات إنفاذ القوانين لعرض مواضيع ذات صلة من قبيل مكافحة غسل الأموال ومكافحة تمويل الإرهاب من وجهة نظر إنفاذ القوانين. |
On ne devrait envisager des mesures de cet ordre que dans le contexte des accumulations d'arriérés et sous l'angle de la gestion financière de l'Organisation. | UN | ولا ينبغي النظر في اتخاذ تدابير من هذا القبيل إلا في سياق تراكم المتأخرات ومن زاوية الإدارة المالية للمنظمة. |
Le point d'entrée réservé à la presse sera situé à l'angle de la 47e Rue et de la 1re Avenue. | UN | ويوجد المدخل المخصص للصحفيين في تقاطع الشارع 47 مع الجادة الأولى. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire les efforts nécessaires, dans le cadre de la Stratégie nationale intersectorielle de planification familiale ENIPLA et d'autres programmes pertinents, pour prévenir les grossesses adolescentes sous l'angle de l'exercice des droits de l'homme. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تبذل الجهود اللازمة لمنع حمل المراهقات وذلك استناداً إلى منظور حقوق الإنسان وفي إطار الاستراتيجية الوطنية المتعددة القطاعات المعنية بتنظيم الأسرة وبرامج أخرى ملائمة. |
11.2 L'éducation est un facteur clef du développement durable : considérée sous l'angle de ses rapports avec les facteurs démographiques, économiques et sociaux, elle constitue de même un facteur d'amélioration du bien-être. | UN | ١١-٢ والتعليم عامل أساسي من عوامل التنمية المستدامة وهو في نفس الوقت مكون من مكونات الرفاه الاجتماعي وعامل من عوامل تنميته عن طريق صلاته بالعوامل الديمغرافية، فضلا عن العوامل الاقتصادية والاجتماعية. |
< < Le développement vu sous l'angle de la culture et de l'identité des peuples autochtones : les articles 3 et 32 de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones > > | UN | اجتماع فريق الخبراء الدولي بشأن موضوع " الشعوب الأصلية: التنمية في ظل الثقافة والهوية؛ المادتان 3 و 32 من إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية " |
Le désarmement reste une préoccupation en matière de sécurité pour les États mais il doit être également perçu sous l'angle de la sécurité humaine. | UN | وما زال نزع السلاح شاغلا أمنيا للدول، ولكن لا بد أيضا من النظر إليه من منظور للأمن الإنساني. |
Deux parlements sous-régionaux, en particulier, ont commencé à promouvoir une révision des législations nationales sous l'angle de l'égalité entre les sexes. | UN | وعلى وجه التحديد، بدأت هيئتان برلمانيتان دون إقليميتين الدعوة لتنقيح التشريعات الوطنية من منظور يراعي الفروق بين الجنسين. |