"'angle des droits de l" - Traduction Français en Arabe

    • منظور حقوق
        
    • أبعاد حقوق
        
    • نهج حقوق
        
    • قائم على حقوق
        
    • من حيث حقوق
        
    • منظورات حقوق
        
    • من وجهة نظر حقوق
        
    • من زاوية حقوق
        
    • إطار حقوق
        
    • منظور لحقوق
        
    • منظور حقوقي
        
    • تحليل لحقوق
        
    • سياق حقوق
        
    • نهج لحقوق
        
    • نهجاً قائماً على حقوق
        
    Elle est très engagée dans la lutte contre les effets des changements climatiques, particulièrement sous l'angle des droits de l'homme. UN وعلى وجه الخصوص، تشارك اليونان بقوة في مكافحة آثار تغير المناخ، من خلال جملة أمور بينها منظور حقوق الإنسان.
    Il importe en particulier d'envisager la question sous l'angle des droits de l'homme, en se conformant à la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN ومن المهم بشكل خاص مراعاة منظور حقوق الإنسان بما يتمشى مع المنصوص عليه في اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Les transferts de population, y compris l'implantation de colons et de colonies, considérés sous l'angle des droits de l'homme UN أبعاد حقوق اﻹنسان التي ينطوي عليها نقل السكان، بما في ذلك توطين المستوطنين وإقامة المستوطنات
    Aborder le développement sous l'angle des droits de l'homme peut être considéré comme visant à orienter le développement humain vers la réalisation des droits de l'homme. UN حيث يمكن أن يُنظر إلى نهج حقوق الإنسان بوصفه تنمية بشرية يُضطلع بها في شكل إعمال حقوق الإنسان.
    Dès lors, au lieu de chercher dans cette voie, il est plus utile d'aborder le problème des indicateurs de la santé sous l'angle des droits de l'homme. UN وعليه، من الأفيد التفكير في نهج مؤشرات قائم على حقوق الإنسان بدلاً من البحث عن مؤشرات فردية للحق في الصحة.
    Elle aborde la complexité de la notion de démocratie, en identifie les différentes dimensions et en réaffirme la définition sous l'angle des droits de l'homme. UN وتتطرق إلى تعقيد مفهوم الديمقراطية، حيث تحدد أبعاده المختلفة وتعيد تعريفه من منظور حقوق الإنسان.
    Toutefois, la question de l'accès à la justice des personnes touchées par la corruption n'y est pas mise en avant et n'est pas examinée sous l'angle des droits de l'homme. UN ولكن قضية وصول الأشخاص المتأثرين بالفساد إلى العدالة لم تُفرد ولم تُعالج من منظور حقوق الإنسان.
    Il est proposé d'évaluer sous l'angle des droits de l'homme les moyens et recours accessibles aux personnes touchées par la corruption. UN ويُقترح إجراء تقييم من منظور حقوق الإنسان للوسائل وسبل الانتصاف المتاحة للأشخاص المتأثرين بالفساد.
    Si l'on se place sous l'angle des droits de l'homme, la reprise doit partir des plus vulnérables et des plus démunis. UN فمن منظور حقوق الإنسان، يجب أن يبدأ الانتعاش بأشد الفئات هشاشة وحرماناً.
    La Commission supervise également la mise en œuvre de la Constitution, des lois et des traités internationaux sous l'angle des droits de l'homme. UN وتراقب اللجنة أيضاً تنفيذ الدستور والقوانين والمعاهدات الدولية من منظور حقوق الإنسان.
    Elle s'est également lancée dans un processus de recueil de bonnes pratiques, en commençant par établir des critères permettant d'identifier ces bonnes pratiques, sous l'angle des droits de l'homme. UN وقد شرعت أيضاً في عملية لجمع الممارسات الجيدة، بدأت بوضع معايير لتحديد هذه الممارسات من منظور حقوق الإنسان.
    Les transferts de population, y compris l'implantation de colons et de colonies considérés sous l'angle des droits de l'homme UN أبعاد حقوق الانسان التي ينطوي عليها نقل السكان، بما في ذلك توطين المستوطنين وإقامة المستوطنات
    Les transferts de population, considérés sous l'angle des droits de l'homme UN أبعاد حقوق اﻹنسان التي ينطوي عليها نقل السكان
    Le fait d'examiner la question sous l'angle des droits de l'homme facilitera le recensement et l'évaluation des aspects de l'accès à la justice liés aux droits de l'homme dans ce domaine. UN وسيسهم منظور لحقوق الإنسان في تحديد وتقييم أبعاد حقوق الإنسان التي ينطوي عليها الوصول إلى العدالة في هذا المجال.
    La HautCommissaire propose que des mesures soient prises dans les grands domaines suivants pour permettre d'aborder la libéralisation du commerce sous l'angle des droits de l'homme. UN وتعرض المفوضة السامية مجالات العمل الواسعة التالية بوصفها سبلا ممكنة لتحقيق نهج حقوق الإنسان إزاء تحرير التجارة.
    Ils ont aussi encouragé les États à considérer la Déclaration sous l'angle des droits de l'homme. UN وشجع أيضاً المشاركون الدول على تطبيق نهج قائم على حقوق الإنسان فيما يتعلق بالإعلان.
    Aborder la question sous l'angle des droits de l'homme est la preuve que le débat s'éloigne des considérations budgétaires, administratives et financières qui sont du ressort de la Commission. UN فصياغة القضية من حيث حقوق الإنسان تبيِّن أن المناقشة تبتعد كثيراً عن عناصر الميزانية والعناصر الإدارية والمالية التي تدخل في نطاق اللجنة.
    1. La protection sociale minimale sous l'angle des droits de l'homme, les différentes approches suivies pour combler le déficit de protection sociale UN 1- منظورات حقوق الإنسان للحد الأدنى للحماية الاجتماعية، ونُهج التصدي لفجوة الحماية الاجتماعية
    Séminaires relatifs aux droits de l'homme (principes de bonne gouvernance et analyse des projets de loi sous l'angle des droits de l'homme), organisés à l'intention de 66 parlementaires UN عقدت حلقات دراسية لـ 66 عضــوا في البرلمان عن مبادئ الإدارة الرشيدة وتحليل مشاريع القوانين من وجهة نظر حقوق الإنسان.
    La reconnaissance du droit à l'eau doit être envisagée sous l'angle des droits de l'homme. UN الاعتراف بالحق في المياه يجب النظر إليه من زاوية حقوق الإنسان.
    Des mesures sont actuellement prises en vue de préparer une intervention à plus grande échelle de la communauté internationale mais il importe que cette question soit également traitée sous l'angle des droits de l'homme, notamment les droits fonciers, le droit à un logement convenable et le droit à l'éducation. UN فبينما يتم اتخاذ تدابير مبدئية للنظر في الوضع السائد استعداداً لتدخل المجتمع الدولي على نطاق أوسع، يكون من المهم أيضاً أن يتم تناول المشكلة في إطار حقوق الإنسان بالتطرق، في جملة أمور، إلى اعتبارات تتعلق بالحق في الأرض، والحق في سكن لائق، والحق في التعليم.
    L'État a déclaré qu'il s'agissait d'un problème sérieux qui devait être traité sous l'angle des droits de l'homme suivant lequel ces enfants sont considérés comme étant victimes de conditions sociales difficiles et ayant besoin de soutien et de protection en vue de leur réinsertion dans la société. UN وأكدت الدولة على أن يتم تناول هذه القضية الخطيرة من منظور حقوقي ينظر لهؤلاء الأطفال على أنهم ضحايا ظروف اجتماعية صعبة، ويحتاجون للدعم والرعاية من أجل إعادة دمجهم مرة أخرى في المجتمع.
    Par exemple, elle considère qu'il serait judicieux d'analyser les instruments de délégation de la fourniture de services, tels que les contrats et les mandats des entreprises publiques, sous l'angle des droits de l'homme. UN وعلى سبيل المثال، فهي ترى أن الوثائق اللازمة لتفويض تقديم الخدمات، مثل العقود والولايات الممنوحة للشركات المملوكة للدولة، سوف تستفيد من تحليل لحقوق الإنسان.
    Il s'occupe des questions d'égalité des sexes sous l'angle des droits de l'homme. UN وهي تُعنى بالمسائل التي تهم الجنسين في سياق حقوق الإنسان.
    Malgré cela, le Conseil des droits de l'homme n'a pas encore examiné cette question thématique de manière très approfondie et n'a établi aucune directive visant à considérer l'action humanitaire sous l'angle des droits de l'homme. UN ولكن مع ذلك، لم ينظر مجلس حقوق الإنسان بعد حتى الآن في هذه القضية المواضيعية بكثير من التفصيل ولا توجد مبادئ توجيهية من المجلس بشأن اعتماد نهج لحقوق الإنسان في العمل الإنساني.
    Certains milieux ont cru comprendre, à tort, qu'une approche de la traite sous l'angle des droits de l'homme était quelque peu incompatible avec le recours à la loi pénale pour punir les consommateurs de services sexuels. UN فقد افتُرض خطأً في بعض الأوساط أن نهجاً قائماً على حقوق الإنسان إزاء الاتجار هو نهج مخالف على نحو ما لاستخدام القانون الجنائي في معاقبة طالبي البغايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus