En conséquence, la demande d'annulation de la sentence a été rejetée. | UN | ونتيجة لذلك، رُفض طلب إلغاء قرار التحكيم. |
Or, il pourrait être très facile de remédier à de tels défauts, une fois ceux-ci découverts, afin d'empêcher l'annulation de la sentence. | UN | ومع ذلك، يمكن تدارك أوجه التقصير هذه بكل بساطة عند اكتشافها والحيلولة بذلك دون إلغاء قرار التحكيم على أساسها. |
En appel la Cour suprême fédérale a annulé la décision de la juridiction inférieure et déclaré que la demande d'annulation de la sentence n'était pas admissible. | UN | وإثر الاستئناف، ألغت المحكمة العليا الاتحادية حكم المحكمة الابتدائية وأعلنت عدم مقبولية طلب إلغاء قرار التحكيم. |
En conséquence, la Cour a rejeté la demande en annulation de la sentence. | UN | وبناء على ذلك، رفضت المحكمة طلب إلغاء قرار التحكيم. |
Après que la CAM eut statué contre lui, le demandeur avait demandé l'annulation de la sentence devant les tribunaux de l'État, faisant valoir que le tribunal n'avait pas compétence pour connaître du différend en question. | UN | وبعد أن خسر المدعى عليه القضية أمام لجنة التحكيم البحري المذكورة، سعى إلى نقض قرار تلك اللجنة أمام محاكم الدولة مدعيا أن هيئة التحكيم لا تملك اختصاص النظر في ذلك النـزاع. |
Le Tribunal a jugé que la procédure devrait être suspendue jusqu'à ce que la décision de l'instance ukrainienne relative à la demande par le débiteur de l'annulation de la sentence arbitrale soit entrée en vigueur. | UN | وحكمت المحكمة بضرورة تعليق الإجراءات إلى أن يبدأ نفاذ قرار المحكمة الأوكرانية بشأن التماس المدين لإلغاء قرار التحكيم. |
Le défendeur, pour sa part, avait demandé l'annulation de la sentence. | UN | وطلب المُدَّعَى عليه إلغاء قرار التحكيم. |
Le demandeur a sollicité l'annulation de la sentence. | UN | وطلب المدّعي إلغاء قرار التحكيم. |
Le requérant avant demandé l'annulation de la sentence, et la Cour suprême de la Colombie britannique a considéré que la question devait être tranchée conformément à la Loi relative à l'arbitrage commercial international, qui avait transposé la loi type en droit interne. | UN | والتمس المدّعي إلغاء قرار التحكيم وقررت هيئة التحكيم في بريتيش كولومبيا أنه ينبغي أن تفصل المسألة بموجب تشريع التحكيم التجاري الدولي الذي يتضمن القانون النموذجي. |
La Chambre est parvenue à la conclusion que les faits prouvaient amplement soit que la procédure avait été notifiée au défendeur, soit que celui-ci n'avait pas opposé d'objection à la requête tendant à obtenir l'annulation de la sentence dans le pays où celle-ci avait été rendue. | UN | ورأت المحكمة أن هناك بيِّنة وافية بأن المدعى عليه إما قد أعلن بالإجراءات أو لم يعترض على طلب إلغاء قرار التحكيم في الولاية القضائية التي منح فيها قرار التحكيم. |
Le demandeur avait demandé l'annulation de la sentence rendue, alléguant qu'elle était contraire à la justice naturelle dans la mesure où il n'avait pas eu la possibilité d'être entendu concernant la méthode appliquée par les arbitres pour calculer la valeur du terrain. | UN | وسعى المدّعى عليه إلى إلغاء قرار التحكيم لانتهاكه العدالة الطبيعية، وادّعى عدم توفير فرصة له لكي يُستمع إليه فيما يتعلق بالنهج الذي استخدمه المحكّمون لقياس قيمة الأرض. |
La Haute Cour ayant rejeté la demande d'annulation de la sentence rendue par le deuxième tribunal arbitral, le requérant, entité appartenant à l'État indonésien, avait fait appel. | UN | ولما كانت المحكمة العليا قد ردت طلب إلغاء قرار التحكيم الصادر عن هيئة التحكيم الثانية، طعنت المدعية، وهي هيئة تملكها الدولة الاندونيسية، بالقرار. |
Le demandeur avait fait valoir que, dès lors qu'une requête tendant à obtenir l'annulation de la sentence avait été déposée dans le délai prescrit de trois mois, il était en droit de la modifier. | UN | وقدمت المدعية حجة مفادها أنه مادام طلب إلغاء قرار التحكيم كان قد قدم خلال فترة الأشهر الثلاثة فإن لها الحق في إدخال تعديلات عليه. |
En l'espèce, la juridiction a considéré que la perte par le fournisseur de son droit contractuel était sans effet sur les intérêts fondamentaux de la société; en conséquence, la demande d'annulation de la sentence arbitrale a été rejetée. | UN | وفي الحالة الراهنة، اعتبرت المحكمة أنَّ فَقْدَ المورِّد لحقه التعاقدي لا أثر له على مصالح المجتمع الأساسية؛ ونتيجة لذلك، رُفض طلب إلغاء قرار التحكيم. |
En conséquence, la juridiction a rejeté l'argument de l'organisme public fondé sur le défaut de motivation de la sentence arbitrale et a, de ce fait, rejeté la demande d'annulation de la sentence arbitrale. | UN | ونتيجة لذلك، رفضت المحكمة حجّة الهيئة الحكومية التي ادَّعت أنَّ قرار التحكيم يفتقر إلى المنطق وبالتالي رفضت طلب إلغاء قرار التحكيم. |
105. Selon un avis, le fait que l'action en annulation de la sentence soit expressément exclue des recours auxquels renonçaient les parties susciterait un certain nombre de difficultés. | UN | 105- وأُعرب عن رأي في أن الإشارة إلى طلب إلغاء قرار التحكيم كسبيل للطعن ينبغي استبعاده صراحة من نطاق التنازل عن الحقوق من شأنها أن تثير عددا من الصعوبات. |
Il est trompeur de déclarer que < < [l]es parties exécutent sans délai toutes les sentences > > , puisque toute action en annulation de la sentence ou toute opposition à son exécution pourrait entraîner un retard important. | UN | فعبارات " يتعهد الأطراف بتنفيذ كل قرارات التحكيم دون إبطاء " ، هي عبارات مضللة لأن أي التماس من أجل إلغاء قرار التحكيم أو أي امتناع عن إنفاذه من شأنه أن يسبب تأخيرا طويلا. |
La Chambre a rejeté la demande d'annulation de la sentence en se fondant sur le paragraphe 1 de l'article 36 de la Loi type. | UN | وردَّت المحكمة طلب إلغاء قرار التحكيم استناداً إلى المادة 36(1) من القانون النموذجي. |
Le demandeur a objecté que le défendeur ne pouvait qu'échouer devant le tribunal de Pékin (où la demande d'annulation de la sentence avait été déposée. | UN | وقد اعترض المدعي مؤكدا أن مسعى المدعى عليه مآله الفشل أمام محكمة بيجين (حيث قدم طلب إلغاء قرار التحكيم). |
Le tribunal de première instance et la Cour d'appel ont considéré que le requérant n'avait pas apporté la preuve qu'il existait des motifs d'annulation de la sentence conformément à l'article 34 de la Loi de la Fédération de Russie relative à l'arbitrage commercial international. | UN | وارتأت المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف أن مقدم الطلب لم يثبت وجود أسباب تدعو إلى نقض قرار المحكمين وفقا للمادة 34 من قانون التحكيم التجاري الدولي للاتحاد الروسي. |
Enfin, elle a jugé que d'éventuelles réductions de l'ajustement fiscal, qui étaient un autre argument soutenu par le demandeur, n'affecteraient pas la validité de la sentence et ne sauraient donc être soulevées dans une procédure en annulation de la sentence arbitrale. | UN | وأخيرا، رأت المحكمة أن التخفيضات الممكنة للمطالب الضريبية، وهي حجة أخرى احتج بها الطرف المدّعي، لن تمس بصحة قرار التحكيم وبالتالي لن يمكن إثارتها في إجراءات الدعوى لإلغاء قرار التحكيم. |