Dès lors, aucune discrimination occulte n'apparaît dans ce domaine. | UN | وبناء عليه، لا يظهر التمييز المستتر في هذا المجال. |
Je souhaite également dire que je suis convaincu que dans le monde actuel nous devons lutter sur-le-champ contre le terrorisme là où il apparaît. | UN | وأود أيضا أن أعبّر هنا والآن عن اقتناعي بأنه يجب علينا أن نكافح الإرهاب في العالم المعاصر حيثما يظهر. |
Par exemple, dans ma production, le fantôme apparaît à la première scène, car après tout, cela ne s'appelle pas | Open Subtitles | على سبيل المثال في نسختي الشبح يظهر في المشهد الاول لأنه بالنهاية المسرحية لا تسمى |
il apparaît uniquement dans les journaux, dans les colonnes des potins. | Open Subtitles | هو لم يظهر الا في زوايا الثرثرة في الجرائد |
À ce propos, ils déclarent que si leur nom n'est pas dûment changé et n'apparaît pas sur des documents d'identité officiels, ils ne peuvent se faire légalement ordonner prêtres. | UN | وفي هذا الصدد، فهما يذكران أنه ما لم يتغير اللقب بصفة قانونية ويرد في وثائق إثبات الشخصية الرسمية، فمن المتعذر ترسيمهما كاهنيين بصورة قانونية. |
Le passé criminel de ton père n'apparaît pas dans ton dossier. | Open Subtitles | سجل والدك الإجرامي لم يظهر في التقرير عن خلفيتك. |
Ça apparaît de façon vraiment plus émiettée sur l'os cortical qu'on pourrait s'y attendre. | Open Subtitles | يظهر أنّ هناك تقشراً كبيراً على العظم القشري أكثر من المعهود. |
Pourquoi ton nom apparaît dans un appel que Bembenek a passé depuis la prison ? | Open Subtitles | لمَ يظهر اسمعك في مكالمة مسجلة لـ اوسكار بيمبينك من مقاطعة كوك؟ |
Elle apparaît quelque part, elle fait des victimes et repart. | Open Subtitles | إنّه يظهر بمكانٍ ما، ينتشل ضحاياه، وثمّ ينتقِل. |
Des images près du lieu de l'attentat... et le même type apparaît sur nos images. | Open Subtitles | صور كاميرات لوزارة المالية, تبعد 5 مبانٍ ننفس الرجل يظهر على الكاميرا |
Si une ligne apparaît aussi bien dans le carré que dans le rond, vous êtes enceinte. | Open Subtitles | عندما يظهر الخط في الأطار المربع، وفي الأطار المدور، فهذا يعني أنك حامل |
Ton frère a caché quelque chose là-dedans, mais ça n'apparaît pas. | Open Subtitles | بوضوح، أخوك أخفى شيئا ما هناك، لكنه لا يظهر. |
L'effet de ces annulations n'apparaît pas encore totalement dans les chiffres relatifs à l'encours de la dette. | UN | وأثر إلغاء هذه الديون لم يظهر بعد، بالكامل، في أرقام الدين غير المسدد. |
Cette dimension apparaît de manière frappante dans pratiquement toutes les questions examinées par le Conseil de sécurité. | UN | إن هذا البعد يظهر بوضوح تام في كل موضوع تقريبا مطروح على مجلس اﻷمن اﻵن. |
Une diminution de 27 200 dollars apparaît donc à ce titre. | UN | ولذلك، يظهر تحت هذا البند نقصان قدره ٢٠٠ ٢٧ دولار. |
Toutefois, il apparaît que, dans certains cas, les autorités ont pris des mesures contre de telles actions. | UN | ومع ذلك، يظهر أن السلطات قد اتخذت في حالات معينة اجراءات ضد تلك اﻷفعال. |
Il souligne qu'une photographie sur laquelle il apparaît sans le turban est permanente et constitue un affront contre sa religion et identité ethnique. | UN | ويبرز أن الصورة الفوتوغرافية التي يظهر فيها دون عمامة صورة دائمة وتشكل شتيمة لدينه وهويته الإثنية. |
85. Cette disparité apparaît également au niveau de la Fonction Publique. | UN | 85- يظهر هذا التفاوت أيضاً على مستوى الخدمة المدنية. |
Curieusement, la première erreur apparaît au paragraphe 3 du rapport lui-même. | UN | ومن المدهش أن الخطأ الأول يظهر في الفقرة 3 من التقرير نفسه. |
Il souligne qu'une photographie sur laquelle il apparaît sans le turban est permanente et constitue un affront contre sa religion et son identité ethnique. | UN | ويؤكد أن الصورة الفوتوغرافية التي يظهر فيها دون عمامة هي صورة دائمة وتشكل إهانة لدينه وهويته الإثنية. |
A ce propos, ils déclarent que si leur nom n'est pas dûment changé et n'apparaît pas sur des documents d'identité officiels, ils ne peuvent se faire légalement ordonner prêtres. | UN | وفي هذا الصدد، فهما يذكران انه ما لم يتغير اللقب بصفة قانونية ويرد في وثائق اثبات الشخصية الرسمية، فمن المتعذر ترسيمهما كاهنيين بصورة قانونية. |