Le Rapporteur spécial a raison de considérer que l'application de la législation nationale est un pas important vers l'élimination du racisme. | UN | وأعربت عن اتفاق حكومتها مع المقرر الخاص على أن تنفيذ التشريعات الوطنية يشكّل خطوة مهمة نحو القضاء على العنصرية. |
Au titre de la loi relative à la lutte contre le terrorisme, le Bureau du procureur général veille à l'application de la législation durant ces opérations. | UN | ويقوم مكتب الادعاء العام، بموجب قانون مكافحة الإرهاب، برصد تنفيذ التشريعات أثناء هذه العمليات. |
Les experts doivent être invités à présenter des informations au Comité spécial sur l'application de la législation nationale antidiscrimination. | UN | دعوة خبراء إلى تزويد اللجنة المخصصة بالمعلومات اللازمة عن تنفيذ التشريعات الوطنية لمكافحة التمييز. |
Il recommande à l'État partie de renforcer ses efforts pour l'application de la législation existante en la matière. | UN | وتقترح أن تعزز الدولة الطرف جهودها في تنفيذ التشريع القائم في هذا الصدد. |
La mise en application de la législation interdisant le travail des enfants, de pair avec une action concertée de sensibilisation, demeure nécessaire. | UN | وإن إنفاذ التشريعات القائمة التي تحظر عمالة الأطفال، بالاقتران مع تنسيق عملية إذكاء الوعي، لا يزال أمراً ضرورياً. |
Il lui recommande d'étendre l'application de la législation relative au salaire minimum aux secteurs auxquels celle-ci ne s'applique toujours pas. | UN | وتوصيها بتوسيع نطاق تطبيق التشريع المتعلق بالحد الأدنى للأجور ليشمل القطاعات التي لم تطبقه بعد. |
Ces deux organismes contrôlent l'application de la législation nationale et des instruments internationaux. | UN | وتراقب الهيئتان تنفيذ التشريعات الوطنية والصكوك الدولية. |
application de la législation nationale et des traités internationaux | UN | تنفيذ التشريعات الوطنية والمعاهدات الدولية |
Il supervisait l'application de la législation et contribuait au développement de la concurrence. | UN | فهي لم تشرف فقط على تنفيذ التشريعات بل ساهمت أيضاً في تطوير الاقتصاد تطويراً يخدم المنافسة. |
La non application de la législation applicable à la scolarité obligatoire, etc. | UN | :: عدم تنفيذ التشريعات المنطبقة على التعليم الإلزامي إلخ. |
L'assistance technique fournie par l'Institut porte sur l'application de la législation nationale et sur la coopération internationale. | UN | ويركز التعاون التقني الذي يقدمه المعهد على تنفيذ التشريعات الوطنية والتعاون الدولي. |
D'autre part, comme par le passé, il suit le déroulement de l'application de la législation en vue d'aider le gouvernement conformément à son mandat. | UN | كما يواصل مركز حقوق اﻹنسان رصد تنفيذ التشريعات بهدف مساعدة الحكومة في إطار ولاية المركز. |
Il importait de veiller à l'application de la législation existante avant de combler les lacunes législatives. | UN | وقالت إن من المهم مراقبة تنفيذ التشريعات القائمة قبل سد الثغرات التشريعية. |
Le plan prévoit aussi l'application de la législation fédérale par les États constitutifs le cas échéant. | UN | وتنص الخطة أيضا على تنفيذ التشريع الاتحادي من طرف الدولتين، عند الاقتضاء. |
Elle a demandé davantage de renseignements sur les mesures prises pour garantir l'application de la législation antidiscrimination en vigueur. | UN | وطلبت مزيداً من المعلومات عن الخطوات المتخذة لضمان تنفيذ التشريع الحالي لمكافحة التمييز. |
L'application de la législation doit être améliorée, notamment en la diffusant à grande échelle et en formant les agents de maintien de l'ordre. | UN | ويحتاج إنفاذ التشريعات إلى تعزيز، بما في ذلك عن طريق نشره على نطاق واسع وتدريب موظفي إنفاذ القانون. |
Il lui recommande d'étendre l'application de la législation relative au salaire minimum aux secteurs auxquels celle-ci ne s'applique toujours pas. | UN | وتوصيها بتوسيع نطاق تطبيق التشريع المتعلق بالحد الأدنى للأجور ليشمل القطاعات التي لم تطبقه بعد. |
Le nombre d'expulsions a sensiblement augmenté par suite de la stricte application de la législation nationale en matière d'immigration. | UN | وقد تزايد بشكل ملحوظ عدد المهاجرين هجرة غير مشروعة ورحّلوا، نظرا للتشدد في إنفاذ قوانين الهجرة المحلية للبلد. |
29. Le Médiateur de la République de Croatie note que des progrès ont été faits dans l'application de la législation sur la violence domestique. | UN | 29- ولاحظ أمين المظالم وجود تحسينات فيما يتعلق بإنفاذ التشريعات بشأن العنف المنزلي. |
Les principaux dirigeants gouvernementaux doivent se saisir de cette question et veiller à l'application de la législation pertinente. | UN | وطلب إلى كبار قادة الحكومة تولي مسؤولية العمل واﻹشراف على تنفيذ القوانين المعنية. |
15. Les organes relevant des services du procureur de la république veillent à la bonne application de la législation kirghise. | UN | 15- وتشرف الأجهزة التابعة لمكتب النائب العام على الامتثال لتشريعات جمهورية قيرغيزستان. |
Le Ministère du travail et des affaires sociales a instauré des cours techniques et de formation professionnelle destinés aux travailleuses tout en faisant procéder à des visites d'inspection afin de contrôler l'application de la législation nationale pertinente. | UN | وقد افتتحت وزارة العمل والشؤون الاجتماعية دورات للتدريب التقني وللتطوير المهني للنساء العاملات وقامت بزيارات تفتيشية لتقدير مدى الامتثال للتشريعات الوطنية المعنية بالمرأة العاملة. |
À la sixième session du Forum, les États avaient réaffirmé leur engagement en faveur de l'application de la législation et de la gouvernance forestières par l'élaboration et l'exécution de programmes forestiers nationaux et de politiques connexes. | UN | وفي دورة المنتدى السادسة، أكّدت الدول مجددا التزامها بإنفاذ قوانين الأحراج والإدارة الرشيدة للغابات من خلال وضع وتنفيذ برامج وطنية بشأن الأحراج وما يتصل بذلك من سياسات عامة. |
Dans ces pays, la période de croissance rapide qui a coïncidé essentiellement avec la mise en oeuvre et l'application de la législation sur la protection de l'environnement semble avoir pris fin. | UN | وفي هذه البلدان، يبدو أنه قد انتهت فترة النمو السريع، التي كانت تتصل في معظمها بتنفيذ التشريعات البيئية وإنفاذها. |
Des membres ont demandé des renseignements sur l'application de la législation d'exception et sur la Commission nationale des droits de l'homme qu'il était envisagé de créer. | UN | وطلب اﻷعضاء معلومات بشأن تطبيق تشريعات الطوارئ وعمل اللجنة الوطنية المقترحة لحقوق اﻹنسان. |
La nécessité de trouver un équilibre entre les mesures de développement alternatif, l'application de la législation et l'éradication des cultures illicites a également été soulignée. | UN | وشُدد أيضا على الحاجة إلى توازن بين التدابير البديلة وإنفاذ التشريعات وإبادة المحاصيل غير المشروعة. |
Le Gouvernement a également créé, sous la conduite du Vice-Président, une commission mixte de surveillance, chargée de contrôler l'application de la législation en vigueur concernant l'exploitation des diamants. | UN | وأنشأت الحكومة أيضا لجنة إشراف مشتركة يرأسها نائب الرئيس لرصد إنفاذ التشريع القائم بشأن تعدين الماس. |
Elle a pris note de l'adhésion du pays à sept des principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et de l'application de la législation nationale. | UN | وأشارت إلى انضمامها إلى سبع معاهدات رئيسية لحقوق الإنسان وإلى تنفيذ تشريعات محلية. |