Le CICR connaît bien ces villages pour avoir mené des opérations dans le pays et entrepris des efforts dans le but d'y apporter une aide humanitaire. | UN | ولدى اللجنة الدولية للصليب الأحمر دراية بهذه القرى من خلال عملياتها في البلد وجهودها في تقديم المساعدة الإنسانية. |
Je me félicite également de l'engagement pris par le Premier Ministre Mikati d'apporter une aide humanitaire aux réfugiés syriens au Liban. | UN | كما أرحب بتعهد رئيس الوزراء ميقاتي تقديم المساعدة الإنسانية للاجئين السوريين في لبنان. |
Il visait pour l'essentiel à apporter une aide humanitaire aux populations les plus vulnérables de Gaza, de la zone C et de Jérusalem-Est et à assurer leur protection. | UN | وتركز العملية على تقديم المساعدة الإنسانية وتوفير الحماية لأضعف السكان في غزة، والمنطقة جيم والقدس الشرقية. |
Les mesures prises par les autorités israéliennes ont également limité la capacité de l'Office à apporter une aide humanitaire. | UN | كما أن الإجراءات التي تتخذها السلطات الإسرائيلية تحدّ من قدرة الأونروا على تقديم المساعدة الإنسانية. |
Cela montre que les donateurs restent fermement déterminés à apporter une aide humanitaire au Myanmar. | UN | ويوضح ذلك أن المانحين لا يزالون ملتزمين بتقديم المساعدة الإنسانية إلى ميانمار. |
Il ne s'agit pas seulement d'apporter une aide humanitaire aux populations déplacées mais aussi de s'employer à prévenir les déplacements et à trouver des solutions durables pour les victimes des conflits, en particulier pour les millions de réfugiés qui sont déplacés depuis plusieurs années. | UN | فالأمر لا يقتصر على تقديم المعونة الإنسانية للمشردين بل يتعلق أيضا بالعمل على منع التشرد وإيجاد حلول مستدامة لضحايا النزاعات، لا سيما لملايين اللاجئين الذين تشردوا منذ عدة سنوات. |
On s'est félicité des efforts que déployaient les gouvernements pour apporter une aide humanitaire. | UN | وأُبديت آراء داعمة لجهود الحكومات الوطنية في تقديم المساعدة الإنسانية. |
De plus, le Canada continuera à apporter une aide humanitaire aux populations touchées par des conflits et des catastrophes naturelles. | UN | وستواصل كندا تقديم المساعدة الإنسانية للمتضررين من النزاعات والكوارث الطبيعية. |
1. C'est en premier lieu aux autorités nationales qu'incombent le devoir et la responsabilité d'apporter une aide humanitaire aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | 1- يقع على عاتق السلطات الوطنية، في المقام الأول، واجب ومسؤولية تقديم المساعدة الإنسانية للمشردين داخلياً. |
Celui-ci continue d'apporter une aide humanitaire à quelque 16 249 rapatriés répartis entre les six camps que compte le pays, à savoir Waterloo, Jui, Lumpa, Juebe, Bandajuma et Gerihun. | UN | وتواصل المفوضية تقديم المساعدة الإنسانية لنحو 249 16 عائدا تم إيواؤهم في ستة مخيمات في البلد وهي: واتيرلو وجوي ولومبا وجويب وبانداجوما وجيريهون. |
Les autorités locales ont tenté d'apporter une aide humanitaire aux familles arabes et touaregs restées dans la région qui, craignant pour leur sécurité, refusent de quitter leur domicile. | UN | وقد حاولت السلطات المحلية تقديم المساعدة الإنسانية إلى أسر العرب والطوارق المتبقية والتي امتنعت عن ترك ديارها بسبب مخاوف أمنية. |
Signé par les trois dirigeants de la transition, il vise à promouvoir le retour progressif de la sécurité, la paix et la réconciliation nationale et à apporter une aide humanitaire au peuple centrafricain. | UN | ويسعى إلى تعزيز العودة التدريجية للسلام والأمن والمصالحة الوطنية، فضلا عن تقديم المساعدة الإنسانية إلى شعب جمهورية أفريقيا الوسطى ووقعه الزعماء الثلاثة للمرحلة الانتقالية. |
En attendant, elle continuera à apporter une aide humanitaire aux victimes de la violence, indépendamment de leur religion ou de leur appartenance ethnique, et elle espère que s'ouvrira au Myanmar un bureau chargé de coordonner cette aide, qui ne devrait en aucun cas être politisé. | UN | وفي الوقت نفسه، ستواصل المنظمة تقديم المساعدة الإنسانية لضحايا العنف بصرف النظر عن ديانتهم أو أصلهم العرقي، وتأمل في فتح مكتب ميانمار لتنسيق هذه المساعدة، التي لا ينبغي أبدا تسييسها. |
Nous exhortons la communauté internationale à fournir aux pays touchés par les mines les ressources et la technologie nécessaires pour éradiquer ce type d'armes et à apporter une aide humanitaire aux victimes. | UN | وندعو المجتمع الدولي إلى تزويد البلدان المتضررة بالموارد والتكنولوجيا التي تحتاج إليها للقضاء على هذا النوع من الأسلحة والى تقديم المساعدة الإنسانية إلى الضحايا. |
i) Se déclarent résolus à prendre des mesures appropriées et efficaces en vue d'apporter une aide humanitaire après les conflits et de créer les conditions nécessaires à la reconstruction et au développement des régions qui ont été minées; | UN | `1` أن تعرب عن تصميمها على اتخاذ التدابير المناسبة والفعالة بغية تقديم المساعدة الإنسانية بعد انتهاء الصراع وتهيئة الظروف اللازمة لتعمير وتنمية المناطق التي كانت ملغومة في السابق؛ |
Le rapport souligne également que la restriction, par Israël, de la liberté de circulation du personnel, du transport et des biens de l'Office compromet gravement les efforts de l'Office destinés à apporter une aide humanitaire aux réfugiés palestiniens. | UN | وأكد التقرير أيضا أن القيود التي فرضتها إسرائيل على حركة موظفي الوكالة ومركباتها وسلعها تضعف بشكل خطير جهود الوكالة في تقديم المساعدة الإنسانية إلى اللاجئين الفلسطينيين. |
Toutefois, l'UNRWA ne demande qu'à mettre son vaste réseau d'installations et son personnel de plus de 13 000 membres situés en Cisjordanie et dans la bande de Gaza à la disposition des gouvernements désireux d'apporter une aide humanitaire au peuple palestinien. | UN | بيد أن الوكالة حريصة على أن تضع شبكة مرافقها الشاسعة وأكثر من 000 13 موظف في الضفة الغربية وقطاع غزة تحت تصرف الحكومات التي ترغب في تقديم المساعدة الإنسانية إلى الشعب الفلسطيني. |
Je suis également très préoccupé par l'impact de l'insécurité sur l'aptitude des organismes des Nations Unies à apporter une aide humanitaire. | UN | 24 - كما يساورني بالغ القلق من آثار انعدام الأمن على قدرة الأمم المتحدة على تقديم المساعدة الإنسانية. |
La persistance de la situation atroce à Gaza intensifie les sentiments d'injustice et de désespoir, et pousse des volontaires du monde entier a chercher à apporter une aide humanitaire indispensable. | UN | وأضافت أن استمرار الحالة المفزعة في قطاع غزة يضاعف من مشاعر الظلم واليأس، وحثت المتطوعين من جميع أنحاء العالم على محاولة تقديم المساعدة الإنسانية المطلوبة بصورة ملحة. |
Cela montre que les donateurs restent déterminés à apporter une aide humanitaire au Myanmar, ce que le Rapporteur spécial les engage vivement à faire. | UN | ويوضح ذلك أن المانحين لا يزالون ملتزمين بتقديم المساعدة الإنسانية إلى ميانمار. |
L'ancien modèle sur lequel la majorité des organisations non gouvernementales internationales se fondaient consistait à défendre les droits de l'homme, apporter une aide humanitaire ou créer des programmes axés sur la prévention pour les filles et les femmes les plus pauvres et les plus marginalisées. | UN | كان النموذج القديم لعمل غالبية المنظمات غير الحكومية الدولية يتمثّل في مناصرة حقوق الإنسان أو تقديم المعونة الإنسانية أو وضع برامج تستند إلى الوقاية من أجل الفتيات والنساء الأكثر فقراً والمهمّشات. |
Parallèlement, la communauté internationale doit continuer d'apporter une aide humanitaire à cette population, sans l'assortir de conditions politiques. | UN | وينبغي على المجتمع الدولي في الوقت ذاته أن يواصل تقديم الدعم الإنساني إلى شعب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية دون شروط سياسية. |