"'approche fondée sur" - Traduction Français en Arabe

    • النهج القائم على
        
    • نهج قائم على
        
    • النهج المستند إلى
        
    • يستند إلى نهج قوامه
        
    • نهجا قائما على
        
    • نهجاً قائماً على
        
    • النهج الذي يرتكز على
        
    • النهج القائمة على
        
    • أن استخدام أسلوب
        
    • الأخذ بنهج قائم على
        
    • للنهج المستند إلى
        
    Au contraire, dans le cadre des missions qu'il a effectuées, il a observé que l'approche fondée sur les droits restait en grande partie inappliquée. UN وبالأحرى، لاحظ المقرر الخاص في سياق الزيارات التي قام بها أن تنفيذ النهج القائم على الحقوق لا يزال غائباً إلى حد كبير.
    La délégation roumaine appuie aussi l'approche fondée sur les droits suivie dans les projets d'article. UN وأضافت أن وفدها يؤيد أيضا النهج القائم على الحقوق الذي اتُبع في وضع مشاريع المواد.
    L'approche fondée sur les droits devrait être encore renforcée de façon à faciliter l'accès des femmes aux services de santé procréative. UN ولا بد من زيادة التشديد على ذلك لزيادة تعزيز النهج القائم على الحقوق لتسهيل وصول المرأة إلى خدمات الصحة الإنجابية.
    Le Forum l'a exhortée à adopter une approche fondée sur les droits dans l'examen de l'adoption éventuelle d'une législation sur le salaire minimum. UN وحث على اعتماد نهج قائم على الحقوق في بحث التشريعات المتعلقة بالحد الأدنى للأجور.
    En outre, une approche fondée sur les droits préserve les intérêts légitimes de ceux qui cherchent à bénéficier des retombées des progrès technologiques. UN وعلاوة على ذلك، فإن النهج المستند إلى الحقوق يحمي المصالح المشروعة لمن يسعى إلى الاستفادة من أوجه التقدم التكنولوجي.
    La recherche d'une solution durable, qui participe de l'approche fondée sur les droits, commence avec l'étude de la possibilité d'une réunification familiale. UN ويبدأ البحث عن حل مستدام يستند إلى نهج قوامه الحقوق ببحث إمكانية جمع شمل الأسرة.
    Lors de la mise en œuvre de ces recommandations, l'OMPI a adopté une approche fondée sur des projets. UN وتتخذ المنظمة نهجا قائما على المشاريع في تنفيذ هذه التوصيات.
    Nous sommes favorables à une approche fondée sur l'état de droit qui protège chaque pays et lui confère des retombées. UN ونؤيد نهجاً قائماً على القواعد لحماية جميع الشعوب وجلب الفائدة لها.
    En imposant des obligations tant aux pays d'origine qu'aux pays de destination, une approche fondée sur les droits de l'homme pour le recouvrement des avoirs peut contribuer à éviter ces effets négatifs. UN ثم إن النهج الذي يرتكز على حقوق الإنسان إزاء عملية استرداد الموجودات عندما يفرض التزامات على بلدان المنشأ والبلدان المتلقية على السواء، يسهم في تصحيح التأثير السلبي المترتب على ذلك.
    L'approche fondée sur les droits culturels prend également en compte la construction culturelle de catégories de personnes se trouvant dans des situations de vulnérabilité, en l'occurrence les femmes. UN ويراعي النهج القائم على الحقوق الثقافية أيضاً التكوين الثقافي لفئات الأشخاص الذين يعانون من الاستضعاف، أي النساء.
    Il a souligné qu'une approche fondée sur les droits de l'homme était fondamentale pour l'action menée par le FNUAP. UN وشدد على أن النهج القائم على حقوق الإنسان أمر أساسي لعمل الصندوق.
    i) L'application de l'approche fondée sur les droits de l'homme UN ' 1` تطبيق النهج القائم على حقوق الإنسان
    Une approche fondée sur les droits de l'homme devrait aller nécessairement de pair avec un plus grand respect de l'obligation de rendre des comptes et exigeait des mesures administratives et judiciaires lorsque des droits avaient été violés. UN ويتطلب النهج القائم على حقوق الإنسان المساءلة ووضع تدابير إدارية وقضائية حيثما تُنتهك الحقوق.
    L'approche fondée sur les droits et l'inclusion est le fondement de l'action gouvernementale dans ce domaine.. UN ويعتبر النهج القائم على الحقوق والشامل للجميع هو الأساس الذي تقوم عليه سياسات وخطط حكومة نيبال في هذا المجال.
    D'une manière générale, une approche fondée sur les droits de l'homme aidera les participants aux négociations sur les changements climatiques à déterminer les questions prioritaires. UN وعموماً، سيساعد نهج قائم على حقوق الإنسان المنخرطين في مفاوضات تغير المناخ على تحديد المجالات التي تتطلب اهتماماً فورياً وترتيب أولوياتها بصورة أفضل.
    Une approche fondée sur les droits de l'homme est nécessaire dans toutes les situations et à tous les niveaux. UN وثمة حاجة إلى نهج قائم على حقوق الإنسان في جميع المجالات وعلى جميع المستويات.
    Les différentes phases d'urgence, de réhabilitation et de développement doivent donc promouvoir, et suivre, une approche fondée sur les droits de l'homme. UN لذلك يجب أن يُروَّج ويُتبّع في جميع مراحل الطوارئ وإعادة التأهيل والتنمية نهج قائم على حقوق الإنسان.
    C'est pourquoi l'approche fondée sur les droits fait partie intégrante des interventions du Haut-Commissariat en matière de prévention de la traite des personnes. UN ومن ثم فإن النهج المستند إلى الحقوق يشكل جزءاً لا يتجزأ من تدخل المفوضية في مجال منع الاتجار.
    La recherche d'une solution durable, qui participe de l'approche fondée sur les droits, commence avec l'étude de la possibilité d'une réunification familiale. UN ويبدأ البحث عن حل مستدام يستند إلى نهج قوامه الحقوق ببحث إمكانية جمع شمل الأسرة.
    Le coordonnateur résident a opté pour une approche fondée sur les droits. UN وقد أقر المنسق المقيم نهجا قائما على الحقوق.
    En outre, les organismes qui adoptent officiellement une approche fondée sur les droits de l'homme dans leurs interventions en matière d'eau et d'assainissement ont une expérience particulière à faire partager. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الوكالات التي تعتمد صراحة نهجاً قائماً على حقوق الإنسان إزاء التدخلات في مجالي المياه والصرف الصحي، لها خبرة خاصة يمكن لها أن تتقاسمها مع الغير.
    L'approche fondée sur les droits de l'homme exige que les fonds rapatriés soient utilisés de façon appropriée pour créer les conditions voulues pour remplir les obligations en matière de droits de l'homme et pour éviter de nouveaux détournements de produits de la corruption. UN ويقتضي النهج الذي يرتكز على حقوق الإنسان أن تُستخدم الأموال المستردّة على النحو الواجب في تهيئة الظروف للوفاء بالتزامات حقوق الإنسان ولتفادي تحويلات جديدة قائمة على الفساد.
    Elle a souligné l'efficacité de l'approche fondée sur les résultats et de l'approche sectorielle. UN وأكدت فعالية النهج القائمة على أساس النتائج والقطاعية النطاق.
    c) L'approche fondée sur les " chefs de projets " dans le cadre du CAC a permis d'élargir les possibilités de coordination et de collaboration. UN )ج( اتضح أن استخدام أسلوب " مدير المهام " داخل لجنة التنسيق اﻹدارية يبشر بإمكانيات كبيرة في التنسيق والتعاون.
    Ils ont fait valoir que, dans le cadre d'une approche fondée sur les droits de l'homme, l'amélioration de la situation de ces femmes et groupes de femmes devait être une priorité. UN واعتبروا أن الأخذ بنهج قائم على حقوق الإنسان يتطلب التصدي لحالة هؤلاء الأفراد والفئات على سبيل الأولوية.
    L'avantage sans pareil de l'approche fondée sur les droits de l'homme est son cadre juridique global, applicable aussi bien sur le plan horizontal que sur le plan vertical. UN والميزة الفريدة للنهج المستند إلى حقوق الإنسان هي إطاره القانوني الشامل والذي ينطبق بصرف النظر عن التقسيم الأفقي والعامودي للاختصاصات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus