Maintes contributions positives ont été tirées de l'approche non contraignante mais réduire le déboisement ne semble pas en avoir fait partie. | UN | وثمـة مساهمـات إيجابيــة عـدة تستمـد من النهج غير الملزم، لكن الحد من إزالة الغابات لا يبدو واحدا منها. |
Option B: approche non unitaire du financement d'acquisitions | UN | الخيار باء: النهج غير الوحدوي إزاء تمويل الاحتياز |
Il faudrait cependant décider, avant tout, s'il était sage de recourir au concept de priorité dans une approche non unitaire. | UN | بيد أن من الضروري أولا تقرير ما إذا كان من الحكمة استخدام مفهوم الأولوية في النهج غير الوحدوي. |
L'approche non coordonnée de la migration n'a peut-être pas fonctionné trop mal jusqu'ici. | UN | ' ' ولعل النهج غير المنسق المتبع في مجال الهجرة قد اشتغل بفعالية كافية حتى الآن. |
D'un autre côté, aton déclaré, l'approche non unitaire n'aurait aucun sens si elle n'était pas différente, du moins pour certains aspects, de l'approche unitaire. | UN | وقيل من ناحية أخرى إن النهج غير الوحدوي لن يكون له معنى إذا لم يكن مختلفا عن النهج الوحدوي، على الأقل في بعض الجوانب. |
Il a d'abord été suggéré d'appliquer la recommandation relative à l'approche unitaire également à une approche non unitaire. | UN | فرئي أن التوصية المستندة إلى النهج الوحدوي يمكن أن تطبّق بنفس القدر على النهج غير الوحدوي. |
Dans la même optique, ma délégation voudrait adresser ses félicitations à toutes les délégations qui ont appuyé cette méthode d'approche non discriminatoire concernant l'élargissement de la composition de la Conférence du désarmement. | UN | وفي السياق نفسه، يود وفد بلدي أن يعرب عن تقديره لجميع الوفود التي أيدت هذا النهج غير التمييزي بصدد توسيع المؤتمر. |
Il a été dit que les États qui voulaient appliquer l'approche non unitaire pourraient trouver suffisamment d'indications dans le Guide sur les opérations garanties. | UN | وذُكر أنَّ الدول التي تريد تنفيذ النهج غير الوحدوي ستجد ما يكفي من الإرشادات بهذا الصدد في دليل المعاملات المضمونة. |
approche non unitaire des droits liés au financement d'acquisitions | UN | النهج غير الوحدوي إزاء حقوق تمويل الاحتياز |
approche non unitaire des droits liés au financement d'acquisitions | UN | النهج غير الوحدوي إزاء حقوق تمويل الاحتياز |
En conséquence, les États qui adoptent l'approche non unitaire devront également faire face, le cas échéant, à une concurrence entre les fournisseurs de financement d'acquisitions. | UN | ونتيجة لذلك، سوف تواجه الدول التي تعتمد النهج غير الوحدوي كذلك تنافسا محتملا بين موفري تمويل الاحتياز. |
Comme le Guide recommande qu'un avis soit inscrit au registre général des sûretés, on pourrait adapter à l'approche non unitaire les règles de transition applicables à l'approche unitaire. | UN | ولما كان الدليل يوصي بتسجيل إشعار في سجل الحقوق الضمانية العام، فإن القواعد الانتقالية للتسجيل المطبّقة على النهج الوحدوي يمكن تطويعها هي نفسها لتلائم النهج غير الوحدوي. |
Dans le contexte de l'approche non unitaire, le statut préférentiel résultait simplement de la réserve de propriété de la partie finançant l'acquisition du bien. | UN | أما في سياق النهج غير الوحدوي، فتنتج صفة الأفضلية عن مجرد احتفاظ ممول الاحتياز بحق الملكية في الموجودات. |
Si oui, il serait nécessaire d'introduire le concept de priorité dans l'approche non unitaire. | UN | فاذا كان الأمر كذلك، كان من الضروري استحداث مفهوم الأولوية في النهج غير الوحدوي. |
La recommandation 189 propose des variantes analogues pour l'approche non unitaire. | UN | وتعرض التوصية 189 بدائل مماثلة بشأن النهج غير الوحدوي. |
Il est vital que le Conseil adopte une approche non sélective pour garantir sa crédibilité et son prestige, et pour obtenir le soutien nécessaire à ses actions. | UN | إن اتخاذ المجلس النهج غير الانتقائي أمر ضروري من أجل كفالة مصداقية المجلس ومكانته وكذلك من أجل حصوله على الدعم اللازم لما يتخذه من إجراءات. |
Une approche non bureaucratique de la gestion | UN | النهج غير البيروقراطي تجاه الإدارة |
Cette approche non juridique a toutefois pour inconvénient que les employés restent unilatéralement tributaires de l'employeur et de sa volonté de prendre en compte les demandes en lien avec leurs pratiques religieuses ou leurs convictions sur le lieu de travail. | UN | غير أن الوجه الآخر لهذا النهج غير القانوني هو أن يظل الموظفين معتمدين من جانب واحد على مدى استعداد أصحاب العمل لاستيعاب احتياجاتهم المحددة المتصلة بالدين أو المعتقد في مكان العمل. |
De plus, dans l'approche non unitaire, un propriétaire ou un tiers octroyant un financement tel qu'une banque peuvent prendre une sûreté en garantie du paiement de l'acquisition du même type que celles qui existent dans l'approche unitaire. | UN | وإضافة إلى ذلك فإن من الممكن، بمقتضى النهج غير الوحدوي أن يحصل مالك أو طرف ثالث مموِّل، كالمصرف، على حق ضماني احتيازي من النوع المتاح بمقتضى النهج الوحدوي. |
L'Ambassadrice Ratsifandrihamanana a souligné l'importance d'une approche non militaire s'agissant de la mise en œuvre du concept de responsabilité de protéger, tout en mettant en garde contre des interventions éventuelles d'États puissants dans les États faibles. | UN | السفيرة راتسيفاندريهامانانا: شدَّدت على أهمية النهج غير العسكري لتنفيذ مفهوم مسؤولية الحماية مع التحذير من تدخل محتمل في الدول الضعيفة من جانب دول أقوى. |