"'approche suivie" - Traduction Français en Arabe

    • النهج المتبع
        
    • النهج المتّبع
        
    • النهج المعتمد
        
    • أن نهج السياسات المرافق لذلك
        
    • يتسق نهج
        
    Ainsi, selon l'approche suivie dans l'étude du sujet des réserves aux traités multilatéraux, ces études pourraient partir de ces textes antérieurs et les expliciter. UN ومن ثم، على غرار النهج المتبع إزاء موضوع التحفظات على المعاهدات المتعددة الأطراف، فإن هذه الدراسات ستعتمد على هذه النصوص السابقة وستطورها.
    L'approche suivie en la matière consiste à privilégier les mesures visant à faciliter et à promouvoir le respect des dispositions. UN ويرمي النهج المتبع في مجال الامتثال إلى التركيز على تسهيل الامتثال وتعزيزه.
    La Commission souhaitera peut-être examiner si l'approche suivie pour l'élaboration du projet de recueil, en particulier le mode de présentation et le contenu, convient. UN ولعل اللجنة تود أن تنظر فيما اذا كان النهج المتبع في تحضير مشروع الخلاصة مناسبا، بما في ذلك أسلوب العرض والمضمون.
    Une telle évaluation viserait à déterminer si l'approche suivie en matière d'assistance technique dans le domaine du recouvrement d'avoirs est efficace. UN ويمكن لهذا التقييم أن يتوخّى تحديد ما إذا كان النهج المتّبع في تقديم المساعدة التقنية في مجال استرداد الموجودات فعّالاً أم لا.
    Au contraire, l'approche suivie dans le cadre de la division constitutionnelle des pouvoirs entre les entités fédérées consiste à créer des modalités d'action conjointe pour honorer l'engagement souscrit par l'ensemble de l'État brésilien à prévenir et combattre la torture. UN بل على العكس، فإن النهج المعتمد في إطار التقسيم الدستوري للاختصاصات بين الكيانات الفيدرالية يتمثل في إنشاء طرائق للعمل المشترك تهدف إلى تحقيق الالتزام الذي أخذته الدولة البرازيلية برمتها على عاتقها بشأن منع التعذيب ومكافحته.
    L'approche suivie n'avait toutefois pas permis de définir une stratégie de croissance et de développement économique plus équitable qui permette d'atteindre les objectifs ambitieux de la Déclaration du Millénaire en matière de développement humain. UN بيد أن نهج السياسات المرافق لذلك لم يفض إلى وضع استراتيجية أكثر شمولاً في مجال النمو والتنمية الاقتصادية من شأنها أن تدعم طموحات التنمية البشرية المحددة في إعلان الألفية.
    L'approche suivie par le PNUD à propos des questions soulevées lors des audits est conforme aux principes énoncés dans le cadre de redevabilité et politique de surveillance du PNUD (DP/2008/16/Rev.1) qui ont été approuvés par le Conseil d'administration dans sa décision 2008/37. UN 1 - يتسق نهج إدارة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في تناول المسائل المتصلة بمراجعة الحسابات مع المبادئ التي وردت ملامحهاالواردة في إطار المساءلة وسياسة الرقابة للبرنامج الإنمائي (DP/2008/16/Rev.1)، اللتين اللذين وافق عليهما المجلس التنفيذي في مقراره 2008/37.
    Le Gouvernement grec approuve l'approche suivie dans le texte du paragraphe 1 de l'article 8, qui est une adaptation de la règle correspondante s'agissant de la responsabilité de l'État. UN وتوافق حكومتها على النهج المتبع في نص الفقرة 1، من المادة 8، المقتبسة من القاعدة المقابلة المتعلقة بمسؤولية الدول.
    En ce qui concerne les partenariats, l'approche suivie semble être une approche au cas par cas; UN وفيما يتصل بالشراكات، يبدو أن النهج المتبع إزاءها نهج جزئي؛
    L'orateur a répondu en précisant que l'approche suivie pouvait varier selon l'environnement culturel et juridique de chaque pays. UN ورد المتحدث بالقول إن النهج المتبع قد يختلف حسب البيئة الثقافية والقانونية لكل بلد.
    Si la proposition tendant à expliquer les fondements de l'approche suivie dans le Guide a été largement appuyée, celle tendant à supprimer ces phrases n'a pas été suffisamment appuyée. UN وبينما أُبدي تأييد واسع لاقتراح شرح أسباب النهج المتبع في الدليل، لم يلقَ اقتراح حذف تلك الجمل تأييدا كافيا.
    Je voudrais rappeler au distingué représentant d'Israël que telle était l'approche suivie cette année. UN أود أن أذكِّر ممثل إسرائيل الموقر بأن هذا هو النهج المتبع هذا العام.
    L'approche suivie dans les programmes pilotes de mise en place de capacités endogènes constituait aussi un élément dans une nouvelle approche susceptible d'obtenir l'appui de la communauté des donateurs. UN وان النهج المتبع في البرنامج النموذجي لبناء القدرات الذاتية يمثل أيضا عنصرا في نهج جديد من المحتمل أن يدعمه مجتمع المانحين.
    L'approche suivie dans les programmes pilotes de mise en place de capacités endogènes constituait aussi un élément dans une nouvelle approche susceptible d'obtenir l'apppui de la communauté des donateurs. UN وان النهج المتبع في البرنامج النموذجي لبناء القدرات الذاتية يمثل أيضا عنصرا في نهج جديد من المحتمل أن يدعمه مجتمع المانحين.
    Cependant, compte tenu de la situation sur le terrain, une réorientation complète de l'approche suivie semble prématurée, comme explicité dans la section ci—après. UN بيد أن الظروف السائدة على أرض الواقع، كما يرد وصفها في الفرع التالي، تظهر أن أي تحول كامل في النهج المتبع أمر لم يحن أوانه بعد.
    La distribution des notes dans l'ensemble du Secrétariat est dûment suivie, en aucune manière pour s'assurer qu'elle est conforme à une courbe préétablie mais pour vérifier que l'approche suivie est la même partout. UN ويرصد حاليا توزيع التقدير في كامل اﻷمانة العامة من أجل التحقق أساسا من اتساق النهج المتبع في اﻷمانة العامة بأسرها، وليس لضمان التوافق مع رسم للتوزيع الناقوسي مُحدد مسبقا.
    23. Il a été proposé que le projet de convention ne prévoie pas du tout de chapitre sur la compétence, mais reprenne plutôt l'approche suivie par les Règles de La Haye-Visby, où cette question était laissée à la liberté des parties. UN 23- اقتُرح ألا يتضمن مشروع الاتفاقية فصلا يتناول الاختصاص على الإطلاق، وأن يواصل بدلا عن ذلك النهج المتّبع في قواعد لاهاي-فيسبي، حيث تترك المسألة لحرية الأطراف.
    L'approche suivie a également facilité l'identification des lois, règles et normes nationales pertinentes relatives aux droits de l'homme qui doivent être utilisés afin que l'État respecte, protège et applique le droit à la santé des femmes atteintes du VIH/sida, et le rôle de ces femmes dans la responsabilisation de l'État à ce sujet. UN هذا فضلاً عن أن النهج المعتمد قد سهل تعيين القوانين والقواعد والمعايير الوطنية ذات الصلة بحقوق الإنسان التي ينبغي استخدامها ليتسنى للدولة احترام وحماية وإعمال حق النساء اللاتي يعشن بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، كما أنه يسر دور النساء في مساءلة الدولة في هذا الصدد.
    L'approche suivie n'avait toutefois pas permis de définir une stratégie de croissance et de développement économique plus équitable qui permette d'atteindre les objectifs ambitieux de la Déclaration du Millénaire en matière de développement humain. UN بيد أن نهج السياسات المرافق لذلك لم يفض إلى وضع استراتيجية أكثر شمولاً في مجال النمو والتنمية الاقتصادية من شأنها أن تدعم طموحات التنمية البشرية المحددة في إعلان الألفية.
    L'approche suivie par la direction du PNUD pour remédier aux risques identifiés lors des audits est conforme aux principes énoncés dans le cadre de redevabilité et politique de surveillance du PNUD (DP/2008/16/Rev.1), qui a été approuvé par le Conseil d'administration à sa deuxième session ordinaire de 2008. UN يتسق نهج إدارة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في تناول المخاطر المتصلة بمراجعة الحسابات مع المبادئ التي وردت ملامحهاوردت في إطار المساءلة وسياسة الرقابة للبرنامج الإنمائي (DP/2008/16/Rev.1)، اللتين اللذين وافق عليهما المجلس التنفيذي في دورته العادية الثانية لعام 2008.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus