Ce dialogue s'appuie sur les liens profonds d'amitié et de coopération qui existent entre nos deux pays. | UN | ويستند هذا الحوار الى علاقات الصداقة والتعاون الوثيق بين بلدينا. |
Leur système juridique, fondé sur la common law britannique, s'appuie sur un ensemble de juridictions. | UN | ويستند نظامها القانوني إلى القانون العام الإنكليزي، وتدعمه مجموعة من المحاكم. |
Le système juridique zambien s'appuie sur la common law anglaise. | UN | ويستند النظام القانوني في زامبيا إلى نظام القانون العام الإنكليزي. |
Il s'appuie sur les observations que les entités soumettant des rapports ont faites: | UN | وتستند إلى التعليقات التي قدمتها الكيانات المبلِّغة: |
Mon gouvernement s'appuie sur ce patrimoine pour agir dans le présent et pour édifier l'avenir. | UN | وتستند حكومتي إلى هذا الإرث لتعمل في الوقت الحاضر ولتبني للمستقبل. |
Il s'appuie sur le fait qu'il est proche des personnes menacées et sur un dialogue direct avec toutes les parties d'un conflit. | UN | وتعتمد على القرب من الناس المعرضين للخطر وعلى الحوار المباشر مع كافة الأطراف في الصراع. |
Le travail de ses quelque 100 000 membres, 1 000 filiales et 600 partenaires de l'enseignement secondaire et des universités s'appuie sur plus de 130 ans de participation publique. | UN | ويستند عمل أعضائها البالغ عددهم 000 100 عضو وفروعها الألف وشركاؤها من الكليات والجامعات البالغ عددهم 600 شريك إلى ما يزيد عن 130 عاما من المشاركة العامة. |
La compilation s'appuie sur les activités antérieures de planification de l'adaptation menées à ce jour dans le cadre du programme de travail de Nairobi. | UN | ويستند التجميع أيضاً إلى أنشطة تخطيط التكيف السابقة المضطلع بها حتى الآن في إطار برنامج عمل نيروبي. |
Le présent rapport s'appuie sur le précédent rapport intérimaire et l'étoffe pour inclure de nouveaux développements. | UN | ويستند هذا التقرير إلى ما ورد في التقرير المرحلي السابق ويتوسّع فيه ليتضمن التطورات الجديدة. |
Le rapport sur l'économie verte qui est en cours d'élaboration s'appuie sur ces deux projets. | UN | ويستند التقرير المتعلق بالاقتصاد الأخضر الذي يجري إعداده حاليا إلى هذين المشروعين كليهما. |
La collecte de données s'appuie sur le Manuel d'Oslo et l'Enquête sud-africaine sur l'innovation. | UN | ويستند جمع البيانات في إطار هذه المبادرة إلى دليل أوسلو والدراسة الاستقصائية الأفريقية الجنوبية بشأن الابتكار. |
L'exécution des projets de réduction de la violence à l'échelon local s'appuie sur les directives comme indiqué dans les procédures opérationnelles permanentes. | UN | ويستند تنفيذ مشاريع الحد من العنف الأهلي إلى المبادئ التوجيهية الموضحة في إجراءات التشغيل الموحدة. |
Ce modèle s'appuie sur le principe de recouvrement intégral des coûts, et les centres de services auraient pour mission d'assurer la création et la gestion durable de services communs. | UN | ويستند نموذج مركز الأعمال إلى مبدأ استرداد التكاليف بالكامل ويكلف بضمان إنشاء الخدمات المشتركة وإدارتها المستدامة. |
Ce rapport s'appuie sur le travail accompli par l'équipe interinstitutions créée pour rédiger les rapports antérieurs sur la question. | UN | ويستند التقرير إلى عمل الفريق المشترك بين الوكالات الذي أنشئ لإعداد التقارير السابقة بشأن الموضوع. |
Ce plan s'appuie sur les instruments juridiques et les accords internationaux permettant aux États de renforcer leur sécurité nucléaire. | UN | وتستند الخطة إلى الصكوك والاتفاقات القانونية الدولية القائمة لمساعدة الدول في تعزيز أمنها النووي. |
Ce plan s'appuie sur les instruments juridiques et les accords internationaux permettant aux États de renforcer leur sécurité nucléaire. | UN | وتستند الخطة إلى الصكوك والاتفاقات القانونية الدولية القائمة لمساعدة الدول في تعزيز أمنها النووي. |
Il s'appuie sur leur mandat et leurs compétences ainsi que sur un partenariat et une coopération solides avec les Gouvernements bélarussien, russe et ukrainien. | UN | وتستند خطة العمل إلى الولايات والكفاءات فضلا عن الشراكة والتعاون القويين مع حكومات بيلاروس والاتحاد الروسي وأوكرانيا. |
Elle s'appuie sur une synthèse des connaissances et des programmes avec participation française en cours sur les mécanismes de désertification et d'alerte précoce. | UN | وتستند إلى توليفة من المعارف والبرامج الجارية بمشاركة فرنسا بشأن آليات التصحر والإنذار المبكر. |
Le Liban a placé ses modestes activités nucléaires sous les garanties et le régime de vérification de l'AIEA, et s'appuie sur le Programme de coopération technique dans les domaines tels que la santé, l'agriculture, les ressources en eau et la recherche. | UN | وقد أخضعت لبنان أنشطتها النووية المتواضعة لضمانات الوكالة ونظام التحقق وتعتمد على برنامج التعاون التقني في مجالات مثل الصحة والزراعة والموارد المائية والبحوث. |
Le rapport est tendancieux et subjectif et ne s'appuie sur aucune preuve crédible. | UN | التقرير متحيز، ويعتمد على الذاتية ولا يستند إلى أي دليل يتسم بالمصداقية. |
Dotée de 10 postes, la Section s'appuie sur un réseau partiellement décentralisé comptant 10 à 15 formateurs à plein temps et 30 formateurs à temps partiel, auxquels s'ajoutent plus d'une centaine de formateurs intervenant de manière ponctuelle. | UN | ويدير قسم تنمية قدرات الموظفين المكوّن من 10 موظفين، شبكة تتسم جزئيا باللامركزية وتتألف من 10 موظفين إلى 15 موظفا متفرغا إضافيا و30 مدربا غير متفرغ بالإضافة إلى 100 مدرب يشاركون من وقت إلى آخر. |
7. La stratégie proposée s'appuie sur un large processus interne de consultations et d'enquêtes réalisées auprès de décideurs, de représentants, de médias, de la société civile, du secteur privé, de parlementaires, d'universitaires, d'institutions partenaires et de fonctionnaires et hauts responsables de la CNUCED. | UN | 7- تعكس الاستراتيجية المقترحة جهداً داخلياً استند إلى مشاورات مكثفة واستطلاعات للآراء شارك فيها واضعو السياسات والمندوبون ووسائط الإعلام والمجتمع المدني والقطاع الخاص والبرلمانيون والأوساط الأكاديمية والوكالات الشريكة وموظفو الأونكتاد وإدارته. |
L'analyse statistique présentée ci-dessus, qui s'appuie sur 158 périodes différentes de régimes autoritaires dans 91 pays, laisse supposer que les transferts de fonds peuvent prolonger la durée de vie des régimes autocratiques et augmenter ainsi le risque de violations flagrantes des droits de l'homme. | UN | 53- ويوحي التحليل الإحصائي الوارد أعلاه، والمستند إلى 158 حلقة مختلفة من الحكم الاستبدادي في 91 بلداً، بأن تحويلات الأموال الصافية قد تديم الحكم الأوتوقراطي وتزيد بذلك من خطر ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
Ce plan d'action s'appuie sur les 13 mesures concrètes arrêtées par la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2010 et propose des orientations sur les moyens de les mettre en œuvre efficacement. | UN | وتستمد خطة العمل فحواها من الخطوات العملية الثلاث عشرة المتفق عليها في مؤتمر الأطراف في معاهدة ﻋـﺪﻡ ﺍﻧﺘـﺸﺎﺭ ﺍﻷﺳـﻠﺤﺔ ﺍﻟﻨﻮﻭﻳـﺔ لاستعراض المعاهدة عام 2010، وتعرض توجيهات بشأن تنفيذ تلك الخطوات تنفيذا فعليا. |