Ne serait-ce qu'en s'appuyant sur le principe d'universalité, la demande de la République chinoise de Taiwan de devenir Membre de l'ONU est justifiée. | UN | وبناء على مبدأ العالمية وحده، تكون مطالبة جمهورية الصين في تايوان بالانضمام الى عضوية اﻷمم المتحدة أمرا له ما يبرره. |
S'appuyant sur ces débats, le Président élaborera un projet de document de négociation pour examen à la session directive. | UN | وبناء على تلك المناقشات، تقوم الرئاسة بإعداد مشروع وثيقة تفاوض للنظر فيها في دورة السياسات التي تعقدها اللجنة. |
En s'appuyant sur les variables existantes, il faut donc concevoir de nouveaux indicateurs afin de mieux évaluer leur application. | UN | واستنادا إلى المتغيرات المحددة، ينبغي وضع مؤشرات جديدة للتمكن من إجراء تقييم أفضل للتنفيذ. |
S'appuyant sur des pratiques passées, le premier acheteur a manifesté son désaccord. | UN | واستنادا إلى الممارسات السابقة، أبدى المشتري الأول عدم موافقته. |
Nous appuyant sur ces initiatives, nous continuerons à appeler à l'ouverture immédiate de négociations. | UN | واستناداً إلى هذه المبادرات، سنواصل الضغط من أجل البدء الفوري للمفاوضات. |
S'appuyant sur ces documents, le Président pourrait élaborer un projet de document de négociation pour examen lors de la session directive. | UN | وبالاستناد إلى تلك المناقشات، يقوم الرئيس بإعداد مشروع وثيقة للتفاوض لكي ينظر فيها خلال دورة السياسات. |
S'appuyant sur cette expérience, le rapport énumère une série de 16 bonnes pratiques et formule trois recommandations que les organisations devraient mettre en œuvre en vue d'assurer une transition réussie vers les normes IPSAS. | UN | وبناء على هذه التجربة، يتضمن التقرير مجموعة من 16 ممارسة من أفضل الممارسات ويقدم 3 توصيات ينبغي للمنظمات تنفيذها من أجل ضمان نجاح انتقالها إلى تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
S'appuyant sur les éléments positifs qui ont été acquis ces deux dernières années, le nouveau Président a engagé le Groupe sur la voie de progrès réguliers. | UN | وبناء على العناصر الإيجابية التي تحققت خلال السنتين الأخيرتين، انطلق الرئيس الجديد بالفريق على طريق التقدم المطرد. |
S'appuyant sur ces documents, le Président élaborait un projet de document de négociation pour examen à la session directive. | UN | وبناء على تلك المناقشات، يقوم الرئيس بإعداد مشروع وثيقة تفاوض للنظر فيها في دورة السياسات التي تعقدها اللجنة. |
S'appuyant sur ces analyses, le rapport de cette année couvre la période allant de 2001 à 2005. | UN | وبناء على تلك التحليلات، يغطي تقرير هذا العام الفترة الممتدة من عام 2001 إلى عام 2005. |
S'appuyant sur ses observations et constatations, le Rapporteur spécial présente les recommandations suivantes: | UN | وبناء على هذه الملاحظات والاستنتاجات, يقدم المقرر الخاص التوصيات التالية: |
C'est en s'appuyant sur ces constats que l'Agenda de Tunis recommande que des ressources financières plus importantes soient consacrées aux domaines suivants: | UN | واستنادا إلى هذا التقييم، أوصى برنامج عمل تونس بتوجيه قدر أكبر من الموارد المالية الدولية إلى ما يلي: |
S'appuyant sur ces résultats, le Gouvernement développera avec UNIFEM un programme de pays spécifique. | UN | واستنادا إلى هذه النتائج ستقوم حكومة بلدها بالتعاون مع صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة بوضع برنامج قطري خاص. |
En s'appuyant sur les résultats des activités de préenregistrement et d'évaluation des besoins des réfugiés, le HCR prête une attention particulière aux groupes vulnérables, en particulier les femmes et les enfants. | UN | واستنادا إلى المعلومات التي حصلت عليها من العملية السابقة للتسجيل وعملية تحديد احتياجات اللاجئين، تولي المفوضية في تقديم المساعدة اهتماما خاصا للفئات الضعيفة، بمن في ذلك النساء والأطفال. |
Des États comme la Californie, s'appuyant sur ce type d'arguments, ont démantelé leurs mesures d'action affirmative. | UN | واستناداً إلى هذا النوع من الحجج، قامت ولايات مثل كاليفورنيا بتفكيك تدابيرها المتعلقة بالعمل الإيجابي. |
S'appuyant sur ces documents, le Président élaborera un projet de document de négociation pour examen à la session directive de la Commission. | UN | وبالاستناد إلى تلك المناقشات، يقوم الرئيس بإعداد مشروع وثيقة تفاوض لينظر فيها في الدورة التي تعقدها اللجنة بشأن السياسات. |
Je vous prie de bien vouloir m'autoriser à entretenir la Quatrième Commission de la question du Sahara occidental en m'appuyant sur certaines données d'expérience que nous avons acquises en Suède. | UN | ألتمس شرف التكلم أمام اللجنة الرابعة بشأن مسألة الصحراء الغربية، اعتمادا على بعض خبراتنا في السويد. |
Les Douze déclarent qu'ils sont disposés à continuer à coopérer à cette oeuvre, en s'appuyant sur les progrès déjà réalisés. | UN | وتعبر اﻹثنتا عشرة دولة عن استعدادها لمواصلة التعاون بغية البناء على أساس ما سبق أن تحقق من تقدم. |
En s'appuyant sur ces caractéristiques féminines, elle a habilement mené une âpre négociation conjuguant à la fois fermeté et douceur. | UN | واعتمادا على تلك الخصال الأنثوية تمكنت بمهارة من تولي زمام المفاوضات متبعة نهجا صارما وهينا في الوقت ذاته. |
En s'appuyant sur les fonctions des entités qui l'ont précédée, l'Entité a élargi le recensement, la mise au point et la diffusion des méthodologies, des instruments et des exemples de bonne pratique en accordant une place privilégiée aux thématiques prioritaires dans son plan stratégique. | UN | وبالاستفادة من عمل الكيانات السابقة عليها، وكثفت الهيئة نشاط تحديد المنهجيات والأدوات وأمثلة الممارسات الجيدة وتطويرها ونشرها، مع التركيز على الأولويات المواضيعية الواردة في خطتها الاستراتيجية. |
Il ne sera possible de renverser cette tendance qu'en développant des partenariats internationaux et en s'appuyant sur l'élan qui a été pris au tournant du Millénaire. | UN | ولن يكون من الممكن عكس مسار هذا الاتجاه إلا من خلال شراكات دولية والبناء على الزخم المكتسب في بداية الألفية الجديدة. |
Le Premier ministre, quant à lui, a prôné l'adoption d'une démarche globale embrassant tous les champs de la vie et s'appuyant sur les forces de la société. | UN | ودعا رئيس الوزراء من جهته إلى اعتماد مسار شامل يجمع كل مجالات الحياة ويستند إلى قوى المجتمع. |
En nous appuyant sur ces progrès, nous pensons qu'il est nécessaire de poursuivre la réforme pour rendre le Conseil plus transparent, plus démocratique et plus efficace. | UN | وبالبناء على هذا التقدم، نرى أنه يلزم إجراء المزيد من الإصلاح بغية جعل المجلس أكثر شفافية وديمقراطية وكفاءة. |
En nous appuyant sur l'oeuvre de mon prédécesseur, nous avons encore fait des progrès ces mois-ci. | UN | وتأسيسا على أعمال سلفي، أحرزنا مزيدا من التقدم في الأشهر الأخيرة. |
Cette année, nous célébrons Noël en nous appuyant sur l'Évangile. | Open Subtitles | هذه السنة، نحن نحتفل بالعيد بالاعتماد على الانجيل |
On reliera les activités aux efforts déjà en cours et on les intégrera à d'autres initiatives de développement durable en s'appuyant sur les capacités existantes. | UN | وسيتم ربط الأنشطة بالجهود المبذولة بالفعل والمتكاملة مع مبادرات التنمية المستدامة الأخرى، بالبناء على القدرات القائمة. |
S'appuyant sur d'abondants travaux de recherche et d'analyse, la CNUCED continuera d'explorer de nouveaux modes de développement possibles et cohérents. | UN | وسيقوم الأونكتاد، اعتماداً على ثروته الكبيرة من البحوث والتحليلات، بمواصلة استكشاف مسارات جديدة ومتسقة للتنمية. |