"'après guerre froide" - Traduction Français en Arabe

    • ما بعد الحرب الباردة
        
    Les quatre principales questions ne sont pas l'après guerre froide, le vingt et unième siècle, le vintage contemporain. UN إن المسائل الصميمية الأربع ترجع إلى العهد المعاصر، القرن الحادي والعشرين، عهد ما بعد الحرب الباردة.
    En peu de mots cette déclaration fournit les meilleures raisons pour un engagement renouvelé en faveur du développement dans cette période d'après guerre froide. UN وهذه المقولة تهيئ، بشكل موجز، أفضل أساس منطقي للالتزام من جديــد بالتنمية في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    L'ère d'après guerre froide est riche de promesses de meilleure compréhension et de coopération. UN إن حقبة ما بعد الحرب الباردة المتغيرة مفعمة بوعود تحسين التفاهم والتعاون.
    Parler des défis de l'ère d'après guerre froide est maintenant devenu un cliché. UN لقد أصبح الحديث عن تحديات عصر ما بعد الحرب الباردة من قبيل الكــلام المعتــاد.
    Aujourd'hui, 45 000 Casques bleus et 13 000 civils, plus qu'à n'importe quel moment de la période d'après guerre froide, s'emploient à maintenir la paix et à apporter quelque réconfort à la population. UN واليوم يوجد 000 45 من أصحاب الخوذ الزرقاء و 000 13 من الموظفين المدنيين منخرطون جميعا في العمل لحفظ السلام وتوفير الأمن لحياة الناس، أكثر من أي وقت آخر في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Au cours de ces dernières années, la délégation pakistanaise a maintes fois exprimé ses vives inquiétudes au sujet de la menace nucléaire qui, loin de diminuer, va s'intensifiant dans l'après—guerre froide. UN وخلال السنوات القليلة الماضية أعرب وفد باكستان مراراً عن مخاوفه الكبيرة من أن يكون الخطر النووي في فترة ما بعد الحرب الباردة آخذاً في الازدياد وليس في الانخفاض.
    Ces quatre questions sont des questions d'après guerre froide, des questions du XXIe siècle, des questions contemporaines. UN هذه المسائل الأربع مسائل معاصرة تتعلق بفترة ما بعد الحرب الباردة وبالقرن الحادي والعشرين.
    L'après—guerre froide avait créé des possibilités nouvelles ainsi que des menaces nouvelles. UN وقد هيأت فترة ما بعد الحرب الباردة فرصا جديدة كما أنها أوجدت تهديدات جديدة.
    Nous avons pour principal souci d'agir avec un sens aigu des responsabilités afin de réformer un organe aussi important pour la paix et la sécurité mondiales en cette ère d'après guerre froide. UN وشاغلنا الرئيسي هو أنه من الضروري أن نعمل بشعور ملح بالمسؤولية عن إصلاح هذه الهيئة التي لها أهمية بالغة بالنسبة للسلم واﻷمن العالميين في عصر ما بعد الحرب الباردة.
    Je voudrais souligner à cet égard trois conditions nécessaires à la transformation des relations internationales au cours de la période d'après «guerre froide». UN وأود في هــذا الصــدد أن أبرز ثــلاثة شــروط للتحول في العلاقات الدولية خلال فترة ما بعد الحرب الباردة.
    La transition vers un monde d'après guerre froide n'est pas facile. UN إن الانتقال الى عالم ما بعد الحرب الباردة ليس بالسهل.
    Ce début de période d'après guerre froide nous a aussi sensibilisés sur un autre problème, qui est peut-être le plus urgent de tous. UN ويوجد درس آخر أعتقد بأن هذه اﻵونة المبكرة في فترة ما بعد الحرب الباردة قد علمتنا إياه.
    Cette session de printemps de la Conférence du désarmement s'ouvre à un moment déterminant pour l'ordre sécuritaire mondial de l'après—guerre froide. UN تفتتح هذه الدورة الربيعية لمؤتمر نزع السلاح في فترة تحديدية للنظام اﻷمني العالمي لفترة ما بعد الحرب الباردة.
    Nous estimons que ce rappel s'impose en cette époque d'après guerre froide. UN ونعتقد أن إعادة التأكيد هـذه لازمــة فــي هذه المرحلة من حقبة ما بعد الحرب الباردة.
    Mise en perspective du Chapitre VIII : Il est nécessaire de réfléchir sur le rôle des organisations régionales en cette période d'après guerre froide et de le cerner. UN وضع الفصل الثامن في منظوره السليم: ثمة حاجة لفهم دور المنظمات الإقليمية في فترة ما بعد الحرب الباردة وإمعان النظر فيه.
    Premièrement, le contexte d'après guerre froide ne justifie plus aujourd'hui un tel niveau d'alerte. UN أولا، لم يعد مناخ ما بعد الحرب الباردة اليوم يبرر هذا المستوى العالي من الاستنفار.
    Finalement, dans le monde de l'après guerre froide, on peut même aller plus loin et envisager, à l'intérieur même des Etats, des processus et des accords portant sur la maîtrise des armements. UN وأخيرا، يمكن في فترة ما بعد الحرب الباردة الذهاب إلى أبعد من المناطق دون اﻹقليمية بما يشمل العمليات والاتفاقات فيما بين الدول التي تعالج تحديد اﻷسلحة.
    La persistance de ces maux, en cette période d'après guerre froide, nous rappelle que la communauté des nations manque encore d'une direction susceptible de la conduire vers l'accomplissement de son propre concept d'une véritable communauté. UN ويذكرنا استمرار هذه الشرور في فترة ما بعد الحرب الباردة بأن مجتمع اﻷمم مازال يفتقر إلى التوجه الذي يقوده صوب تحقيق مفهومه الخاص بالمجتمع الحقيقي.
    Le Népal est fermement convaincu que les opérations de maintien de la paix, bien qu'elles soient extrêmement importantes, en particulier en cette période d'après guerre froide, ne peuvent remplacer le règlement pacifique des conflits par le dialogue politique et la médiation. UN إن نيبال مقتنعة اقتناعا راسخا بأن علميات صيانة السلم، رغم أنها بالغة اﻷهمية، ولا سيما في فترة ما بعد الحرب الباردة هذه، لا تعتبر بديلا عن الحل السلمي للصراعات من خلال الحوار السياسي والوساطة.
    Il est extrêmement difficile d'imaginer dans quelle mesure la République de Cuba, dans le contexte de cette période d'après guerre froide, pourrait représenter un danger quelconque pour les États-Unis d'Amérique. UN ومن الصعوبة البالغة لنا أن نتصور كيف يمكن أن تشكل جمهورية كوبا تهديدا للولايات المتحدة اﻷمريكية في سياق حقبة ما بعد الحرب الباردة التي نعيشها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus