"'après l'" - Traduction Français en Arabe

    • ويقول صاحب
        
    • ويدعي صاحب
        
    • ويزعم صاحب
        
    • ويرى صاحب
        
    • ويتضح من
        
    • وحسب صاحبة
        
    • لما ذكرته منظمة
        
    • رأي صاحب
        
    • حسبما يتبين من
        
    • ووفقاً للائحة
        
    • وذكرت صاحبة
        
    • يدعي صاحب
        
    • بعد مراجعة
        
    • بعد إلقاء
        
    • حسب إفادة صاحب
        
    D'après l'auteur, on ne sait pas très bien quelles autres modalités de surveillance ont été étudiées et arrêtées avant son expulsion. UN ويقول صاحب البلاغ إنه لا يعلم ما هي آليات المتابعة الأخرى التي جرى الحديث عنها وتم الاتفاق عليها قبل الطرد.
    D'après l'auteur, tous les recours internes ont ainsi été épuisés. UN ويقول صاحب البلاغ إنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية.
    D'après l'auteur, une indemnisation appropriée s'élèverait à 318 673 euros plus 100 000 euros pour préjudice moral. UN ويدعي صاحب البلاغ أن التعويض الصحيح يصل إلى 673 318 يورو زائداً 000 100 يورو للتعويض عن الأضرار غير النقدية.
    Ce dernier prétend que son conseil ne l'a avisé de cette notification qu'après l'expiration du délai fixé à la procédure d'amparo. UN ويزعم صاحب البلاغ أن المحامي لم يبلغه بهذا الاخطار حتى بعد انتهاء الموعد النهائي لتقديم دعوى طلب الحماية.
    D'après l'auteur, cet amendement a permis de l'exproprier de nouveau. UN ويرى صاحب البلاغ أن هذا التعديل أتاح نزع ملكيته مرة أخرى.
    D'après l'enquête réalisée par l'ONUSAL, les agresseurs avaient attaqué d'autres automobilistes sur la route. UN ويتضح من التحقيق الذي أجرته البعثة أن هؤلاء قطعوا الطريق لغاية اجرامية.
    D'après l'auteur, l'État partie est responsable de la privation arbitraire de la vie de son fils. UN وحسب صاحبة البلاغ، فإن الدولة الطرف تتحمل مسؤولية حرمان ابنها التعسفي من الحياة.
    D'après l'UNICEF, 4 500 de ces détenus seraient des mineurs alors qu'il n'y en avait que 1 500 au début de l'année. UN وطبقا لما ذكرته منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، فإن عدد القصﱠر بين هؤلاء السجناء يبلغ ٠٠٥ ٤ قاصر، مقابل ٠٠٥ ١ قاصر تقريبا في بداية العام.
    D'après l'auteur, la procédure pourrait aisément prendre plus de cinq ans. UN ويقول صاحب البلاغ إن هذه العملية بكاملها يمكنها أن تستغرق بسهولة خمسة أعوام أخرى.
    Il ajoute que la pratique discriminatoire de l'État partie a persisté après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'Australie. UN ويقول صاحب البلاغ إن الدولة الطرف واصلت ممارساتها التمييزية بعد بدء نفاذ البروتوكول الاختياري في أستراليا.
    D'après l'auteur, de toute façon, tout autre recours interne entraînerait une procédure excessivement longue. UN ويقول صاحب البلاغ إن أي تطبيـق لانتصاف محلي، كبديل لذلك، من شأنه أن يطول بلا داع.
    D'après l'auteur, les accusations ont été montées de toutes pièces. UN ويدعي صاحب البلاغ أن التهم المنسوبة إليه ملفقة.
    D'après l'auteur, cela est constitutif de violation de l'article 14, paragraphe 1. UN ويدعي صاحب البلاغ أن هذا يشكل انتهاكا للمادة ١٤، الفقرة ١.
    Ce dernier prétend que son conseil ne l'a avisé de cette notification qu'après l'expiration du délai fixé à la procédure d'amparo. UN ويزعم صاحب البلاغ أن المحامي لم يبلغه بهذا الاخطار حتى بعد انتهاء الموعد النهائي لتقديم دعوى طلب الحماية.
    Les procédures qui ont abouti à sa radiation équivalent d'après l'auteur à une autre violation, distincte des autres. UN ويزعم صاحب البلاغ أن إجراءات شطب اسمه من سجل ممارسي المحاماة هي بمثابة انتهاك مستقل آخر.
    D'après l'auteur, il incombe aux autorités de proposer un autre lieu pour la tenue d'une manifestation collective si elles sont inquiètes pour la sécurité des participants. UN ويرى صاحب البلاغ، أن مسؤولية اقتراح مكان بديل لتنظيم التجمع الجماهيري تقع على عاتق السلطات إذا كانت لديها مخاوف بشأن أمن المشاركين.
    D'après l'expérience acquise jusqu'à présent, il est manifestement nécessaire de former les experts avant qu'ils ne participent aux activités d'examen. UN ويتضح من التجربة المكتسبة حتى الآن ضرورة تدريب الخبراء قبل مشاركتهم في أنشطة الاستعراض.
    D'après l'auteur, l'État partie est responsable de la privation arbitraire de la vie de son fils. UN وحسب صاحبة البلاغ، فإن الدولة الطرف تتحمل مسؤولية حرمان ابنها التعسفي من الحياة.
    D'après l'Organisation mondiale de la santé (OMS), seulement 12 % des accouchements ayant lieu en Afghanistan se font en présence de travailleurs sanitaires diplômés, principalement d'accoucheuses traditionnelles. UN ووفقا لما ذكرته منظمة الصحة العالمية، فإن 12 في المائة فقط من الولادات الحادثة في أفغانستان تتم على أيدي عاملين صحيين مؤهلين؛ ومعظمها يتم على أيدي قابلات تقليديات.
    Cela signifie, d'après l'auteur, que la liste des jurés était incomplète et n'était pas représentative de la société mauricienne. UN وهذا يعني، في رأي صاحب البلاغ، أن قائمة المحلفين كانت غير مكتملة البيانات ولا تمثل مجتمع موريشيوس.
    d) L'exactitude ou l'inexactitude des comptes relatifs aux fournitures et au matériel, d'après l'inventaire et l'examen des livres; UN (د) دقة أو عدم دقة سجلات اللوازم والمعدات حسبما يتبين من الجرد وفحص السجلات؛
    D'après l'annexe 1 à la Constitution, les huit sièges relevant du < < système du meilleur perdant > > étaient attribués en fonction de la < < communauté appropriée > > , en se basant sur les chiffres du recensement de 1972. UN ووفقاً للائحة الأولى المرفقة بالدستور، فإن المقاعد الثمانية الإضافية التي توزع في إطار نظام أفضل الخاسرين، تُمنح مع إيلاء الاعتبار إلى " الطائفة الملائمة " ، بالاعتماد على الأرقام المتعلقة بعدد السكان الواردة في تعداد السكان لعام 1972.
    D'après l'auteur, ils avaient accablé son fils pour atténuer leur propre responsabilité. UN وذكرت صاحبة البلاغ أن أولئك الأفراد قد جرّموا ابنها من أجل أن يحدّوا من مسؤوليتهم.
    3.1 D'après l'auteur, les faits tels qu'ils sont décrits plus haut révèlent des violations des articles 7, 9, 12, 13, 17 et 23 du Pacte. UN ٣-١ يدعي صاحب الشكوى أن الوقائع المذكورة أعلاه تكشف عن وجود انتهاكات للمواد ٧ و ٩ و ١٢ و ١٣ و ١٧ و ٢٣ من العهد.
    Néanmoins, le Comité n'a trouvé en l'espèce aucune trace d'une évaluation détaillée et ce n'est qu'après l'intervention des vérificateurs qu'on a proposé de l'entreprendre. UN ولم تُقترح محاولة اجراء التقييم إلا بعد مراجعة الحسابات.
    Le délai légal de présentation devant le juge après l'arrestation n'a pas, dans ces conditions, été respecté. UN وبناءً عليه لم يُتقيد، في الحالة هذه، بالأجل القانوني للمثول أمام القاضي بعد إلقاء القبض.
    D'après l'auteur, ces éléments constituent une violation de l'article 14 du Pacte. UN وتشكل هذه النقاط، حسب إفادة صاحب البلاغ، انتهاكاً للمادة 14 من العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus