D'après l'auteur, on ne sait pas très bien quelles autres modalités de surveillance ont été étudiées et arrêtées avant son expulsion. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه لا يعلم ما هي آليات المتابعة الأخرى التي جرى الحديث عنها وتم الاتفاق عليها قبل الطرد. |
D'après l'auteur, tous les recours internes ont ainsi été épuisés. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية. |
D'après l'auteur, une indemnisation appropriée s'élèverait à 318 673 euros plus 100 000 euros pour préjudice moral. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن التعويض الصحيح يصل إلى 673 318 يورو زائداً 000 100 يورو للتعويض عن الأضرار غير النقدية. |
Ce dernier prétend que son conseil ne l'a avisé de cette notification qu'après l'expiration du délai fixé à la procédure d'amparo. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن المحامي لم يبلغه بهذا الاخطار حتى بعد انتهاء الموعد النهائي لتقديم دعوى طلب الحماية. |
D'après l'auteur, cet amendement a permis de l'exproprier de nouveau. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا التعديل أتاح نزع ملكيته مرة أخرى. |
D'après l'enquête réalisée par l'ONUSAL, les agresseurs avaient attaqué d'autres automobilistes sur la route. | UN | ويتضح من التحقيق الذي أجرته البعثة أن هؤلاء قطعوا الطريق لغاية اجرامية. |
D'après l'auteur, l'État partie est responsable de la privation arbitraire de la vie de son fils. | UN | وحسب صاحبة البلاغ، فإن الدولة الطرف تتحمل مسؤولية حرمان ابنها التعسفي من الحياة. |
D'après l'UNICEF, 4 500 de ces détenus seraient des mineurs alors qu'il n'y en avait que 1 500 au début de l'année. | UN | وطبقا لما ذكرته منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، فإن عدد القصﱠر بين هؤلاء السجناء يبلغ ٠٠٥ ٤ قاصر، مقابل ٠٠٥ ١ قاصر تقريبا في بداية العام. |
D'après l'auteur, la procédure pourrait aisément prendre plus de cinq ans. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن هذه العملية بكاملها يمكنها أن تستغرق بسهولة خمسة أعوام أخرى. |
Il ajoute que la pratique discriminatoire de l'État partie a persisté après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'Australie. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن الدولة الطرف واصلت ممارساتها التمييزية بعد بدء نفاذ البروتوكول الاختياري في أستراليا. |
D'après l'auteur, de toute façon, tout autre recours interne entraînerait une procédure excessivement longue. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن أي تطبيـق لانتصاف محلي، كبديل لذلك، من شأنه أن يطول بلا داع. |
D'après l'auteur, les accusations ont été montées de toutes pièces. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن التهم المنسوبة إليه ملفقة. |
D'après l'auteur, cela est constitutif de violation de l'article 14, paragraphe 1. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن هذا يشكل انتهاكا للمادة ١٤، الفقرة ١. |
Ce dernier prétend que son conseil ne l'a avisé de cette notification qu'après l'expiration du délai fixé à la procédure d'amparo. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن المحامي لم يبلغه بهذا الاخطار حتى بعد انتهاء الموعد النهائي لتقديم دعوى طلب الحماية. |
Les procédures qui ont abouti à sa radiation équivalent d'après l'auteur à une autre violation, distincte des autres. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن إجراءات شطب اسمه من سجل ممارسي المحاماة هي بمثابة انتهاك مستقل آخر. |
D'après l'auteur, il incombe aux autorités de proposer un autre lieu pour la tenue d'une manifestation collective si elles sont inquiètes pour la sécurité des participants. | UN | ويرى صاحب البلاغ، أن مسؤولية اقتراح مكان بديل لتنظيم التجمع الجماهيري تقع على عاتق السلطات إذا كانت لديها مخاوف بشأن أمن المشاركين. |
D'après l'expérience acquise jusqu'à présent, il est manifestement nécessaire de former les experts avant qu'ils ne participent aux activités d'examen. | UN | ويتضح من التجربة المكتسبة حتى الآن ضرورة تدريب الخبراء قبل مشاركتهم في أنشطة الاستعراض. |
D'après l'auteur, l'État partie est responsable de la privation arbitraire de la vie de son fils. | UN | وحسب صاحبة البلاغ، فإن الدولة الطرف تتحمل مسؤولية حرمان ابنها التعسفي من الحياة. |
D'après l'Organisation mondiale de la santé (OMS), seulement 12 % des accouchements ayant lieu en Afghanistan se font en présence de travailleurs sanitaires diplômés, principalement d'accoucheuses traditionnelles. | UN | ووفقا لما ذكرته منظمة الصحة العالمية، فإن 12 في المائة فقط من الولادات الحادثة في أفغانستان تتم على أيدي عاملين صحيين مؤهلين؛ ومعظمها يتم على أيدي قابلات تقليديات. |
Cela signifie, d'après l'auteur, que la liste des jurés était incomplète et n'était pas représentative de la société mauricienne. | UN | وهذا يعني، في رأي صاحب البلاغ، أن قائمة المحلفين كانت غير مكتملة البيانات ولا تمثل مجتمع موريشيوس. |
d) L'exactitude ou l'inexactitude des comptes relatifs aux fournitures et au matériel, d'après l'inventaire et l'examen des livres; | UN | (د) دقة أو عدم دقة سجلات اللوازم والمعدات حسبما يتبين من الجرد وفحص السجلات؛ |
D'après l'annexe 1 à la Constitution, les huit sièges relevant du < < système du meilleur perdant > > étaient attribués en fonction de la < < communauté appropriée > > , en se basant sur les chiffres du recensement de 1972. | UN | ووفقاً للائحة الأولى المرفقة بالدستور، فإن المقاعد الثمانية الإضافية التي توزع في إطار نظام أفضل الخاسرين، تُمنح مع إيلاء الاعتبار إلى " الطائفة الملائمة " ، بالاعتماد على الأرقام المتعلقة بعدد السكان الواردة في تعداد السكان لعام 1972. |
D'après l'auteur, ils avaient accablé son fils pour atténuer leur propre responsabilité. | UN | وذكرت صاحبة البلاغ أن أولئك الأفراد قد جرّموا ابنها من أجل أن يحدّوا من مسؤوليتهم. |
3.1 D'après l'auteur, les faits tels qu'ils sont décrits plus haut révèlent des violations des articles 7, 9, 12, 13, 17 et 23 du Pacte. | UN | ٣-١ يدعي صاحب الشكوى أن الوقائع المذكورة أعلاه تكشف عن وجود انتهاكات للمواد ٧ و ٩ و ١٢ و ١٣ و ١٧ و ٢٣ من العهد. |
Néanmoins, le Comité n'a trouvé en l'espèce aucune trace d'une évaluation détaillée et ce n'est qu'après l'intervention des vérificateurs qu'on a proposé de l'entreprendre. | UN | ولم تُقترح محاولة اجراء التقييم إلا بعد مراجعة الحسابات. |
Le délai légal de présentation devant le juge après l'arrestation n'a pas, dans ces conditions, été respecté. | UN | وبناءً عليه لم يُتقيد، في الحالة هذه، بالأجل القانوني للمثول أمام القاضي بعد إلقاء القبض. |
D'après l'auteur, ces éléments constituent une violation de l'article 14 du Pacte. | UN | وتشكل هذه النقاط، حسب إفادة صاحب البلاغ، انتهاكاً للمادة 14 من العهد. |