Nous soutenons l'argument selon lequel tout recours aux armes nucléaires est illégal en vertu du droit international. | UN | إننا نؤيد الحجة القائلة بأن أي استخدام لﻷسلحة النووية عمل غير مشروع وفقا للقانون الدولي. |
Elle a rejeté l'argument selon lequel Israël avait effectué l'opération Plomb durci au titre de la légitime défense. | UN | ورفضت اللجنة الحجة القائلة بأن إسرائيل قد قامت بتنفيذ عملية الرصاص المصبوب دفاعا عن النفس. |
L'argument selon lequel les pays qui ont fait l'objet de mesures de ce type dans le passé s'en félicitent, ne prouve pas grand chose. | UN | أما الزعم بأن البلدان التي ووجهت بمثل هذه القرارات في الماضي تعتبرها فكرة جيدة الآن فينطوي على منظور محدود جداً. |
La maturité démocratique s'affirme, démentant l'argument selon lequel les îles sont encore colonisées. | UN | وإن النضج الديمقراطي المستمر في الجزر كذّب الادعاء بأن الجزر لا تزال مستعمَرة. |
L'argument selon lequel la loi d'Amato-Kennedy viserait à priver la Jamahiriya arabe libyenne d'une source de revenus qu'elle pourrait utiliser pour financer le terrorisme international est totalement gratuit et dénué de tout fondement. | UN | 11 - أما التعلل بأن هدف قانون داماتو-كنيدي هو حرمان الجماهيرية العربية الليبية من مصدر قد تستخدمه في دعم الإرهاب فهو ادعاء باطل تماما ومردود عليه بالأدلة والحقائق. |
Elle a rejeté l'argument selon lequel Israël avait mené l'opération Plomb durci dans l'exercice de son droit de légitime défense. | UN | ورفضت اللجنة الحجة القائلة بأن إسرائيل قد قامت بتنفيذ عملية الرصاص المصبوب دفاعا عن النفس. |
Il n'accepte pas l'argument selon lequel la réorganisation d'un bureau justifierait à elle seule un reclassement. | UN | فاللجنة لاتؤيد الحجة القائلة بأن إعادة تنظيم مكتب ينبغي أن تعد في حد ذاتها مبررا لإعادة التصنيف. |
Néanmoins, l'argument selon lequel certains traités, en particulier les traités relatifs aux droits de l'homme, pourrait exiger un traitement différent n'est pas sans intérêt. | UN | ومع ذلك يوجد قدر من الصواب في الحجة القائلة بأن بعض المعاهدات، وخاصة معاهدات حقوق الإنسان، قد تستدعي معاملة مختلفة. |
Nous reconnaissons que les situations sont complexes à divers égards, mais nous estimons que l'argument selon lequel certains de ces 18 territoires sont trop petits pour être viables en tant qu'Etats indépendants ne sert que les intérêts de ceux qui l'avancent. | UN | إننا نسلم بأن تعقيدات الحالات المتبقية متنوعة. ولكننا نرى أن الحجة القائلة بأن بعض هذه اﻷقاليم اﻟ ١٨ صغير جدا بحيث لا تتوفر له مقومات البقاء كدول مستقلة هي حجة لا تخدم سوى مصلحة قائليهـــا. |
Autre avantage important, cette méthode est appliquée en vue d'améliorer la situation tant des femmes que des hommes, et va donc à l'encontre de l'argument selon lequel les programmes et les projets destinés à promouvoir la condition des femmes ne prennent pas vraiment en considération les besoins des hommes. | UN | وهناك ميزة رئيسية للتحليل الشامل للجنسين وهو أنه يشجع على تحسين حالة المرأة والرجل، وبالتالي يدحض الحجة القائلة بأن البرامج والمشاريع المعنية بتحسين حالة المرأة تميل الى تجاهل احتياجات الرجل. |
En pareille circonstance, le Comité estime qu'il n'existe pas de fondement à l'argument selon lequel la décision de ne pas rouvrir le procès a été manifestement arbitraire ou a représenté un déni de justice. | UN | وبناء على ذلك، تعتبر اللجنة أنه لا يوجد ما يؤكد الزعم بأن قرار عدم إعادة فتح القضية يشكل تعسفا صارخا أو حرمانا من العدالة. |
19. L'argument selon lequel les conflits ethniques ont des racines historiques très profondes est couramment invoqué, et ce depuis longtemps, pour expliquer l'origine de ces conflits. | UN | 19- إن الزعم بأن للنزاعات الإثنية جذوراً تاريخية عميقة قد استخدم فترة طويلة، كحجة معيارية لتفسير أصل هذه النزاعات. |
La Cour a également rejeté l'argument selon lequel les conclusions sur les faits de la Section d'appel étaient manifestement déraisonnables. | UN | ورفضت المحكمة أيضاً الادعاء بأن النتائج التي خلصت إليها دائرة الاستئناف بشأن الوقائع كانت مخالفة بكل وضوح للصواب. |
L'argument selon lequel l'objet de la loi D'Amato-Kennedy était de priver la Jamahiriya arabe libyenne de ressources qu'elle utilisait pour financer le terrorisme international est sans aucun fondement et sans rapport avec les faits. | UN | 12 - أما التعلل بأن هدف قانون " داماتو - كيندي " هو حرمان الجماهيرية العربية الليبية من مصدر قد تستخدمه في دعم الإرهاب فهو ادعاء باطل تماما ومردود عليه بالأدلة والحقائق. |
De plus, rien de factuel ne vient étayer l'argument selon lequel les autorités néerlandaises ont consenti à ce qu'elle commence une nouvelle vie dans l'État partie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تستند صاحبة البلاغ إلى أي وقائع تثبت حجتها بأن السلطات الهولندية وافقت على قيامها ببناء حياة جديدة في الدولة الطرف. |
En outre, en réponse à l'argument selon lequel on aurait pu appliquer le nouveau Code pénal islamique, qui a pris effet en 2013, pour épargner cette peine à M. Khosravi, nous faisons valoir que la Cour suprême a rendu son jugement le 7 mars 2011, soit plus de deux ans avant l'entrée en vigueur du nouveau Code. | UN | كذلك، فيما يتعلق بالادعاء بأن قانون العقوبات الإسلامي الجديد لعام 2013 كان يمكن أن يستخدم لإنقاذ السيد خسروي من العقوبة المذكورة أعلاه، فإنه يرجى ملاحظة أن حكم المحكمة العليا صدر في 7 آذار/مارس 2011، أي قبل بدء سريان القانون الجديد بأكثر من عامين. |
À propos de l'argument selon lequel le retard dans la procédure d'appel était dû en partie au fait que chaque défendeur avait déposé un recours distinct, il signale que tous les recours ont été regroupés. | UN | ويذكِّر صاحب البلاغ، فيما يتعلق بادعاء أن التأخير في دعوى الاستئناف كان يعود جزئياً إلى رفع المدعى عليهم دعاوى استئناف مستقلة، بأن كل تلك الدعاوى جُمعت في دعوى واحدة. |
Quant à l'argument selon lequel l'ambassade n'a jamais autorisé le lieutenant américain à agir en son nom, l'auteur affirme que l'État partie n'est jamais intervenu devant la Cour criminelle centrale iraquienne pour rétablir la vérité. | UN | وبخصوص الدفع الذي مفاده أن السفارة لم تأذن قط للملازم الأمريكي بأن يتصرف بالنيابة عنها، يؤكد صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تتدخل قط لدى المحكمة الجنائية المركزية العراقية لإحاطتها بذلك. |
Tout d'abord, l'argument selon lequel les droits économiques, sociaux et culturels, qui ont des incidences directes sur la pauvreté, ne sont pas clairement définis, n'est plus valable. | UN | أولاً، لم يعد ممكناً الاحتجاج بأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، التي لها صلة مباشرة بظروف الفقر، غير معرَّفة كما ينبغي. |
Ils n'ont pas avancé de motif pour expliquer qu'ils n'aient pas fait usage de ces recours afin de faire valoir l'argument selon lequel leur expulsion de NouvelleZélande constituerait une violation des droits consacrés aux articles 17 et 23 du Pacte et, dans le cas de Mme Toala et de son fils Eka, de l'article 16. | UN | ولم يذكر أصحاب البلاغ أسباب عدم استخدامهم سبل الانتصاف هذه فيما يخص ادعائهم أن إبعادهم من نيوزيلندا ينتهك حقوقهم بموجب المادتين 17 و23 من العهد ويشكل انتهاكاً للمادة 16 من العهد في حالة السيدة تووالا وابنها ايكا تووالا. |
En particulier, il rejette l'argument selon lequel, le droit humanitaire ayant précédé l'invention de l'arme nucléaire, il ne peut s'appliquer à elle. | UN | وهذا الاستنتاج هو، في جملة أمور أخرى، رفض للحجة القائلة بأن القانون اﻹنساني وضع قبل اختراع اﻷسلحـة النوويــة ولذا لا يمكن تطبيقه على هذه اﻷسلحة. |
La cour d'appel a rejeté l'argument selon lequel cette peine était excessive et la Cour suprême a refusé l'autorisation de faire recours. | UN | ورفضت محكمة الاستئناف حجته بأن العقوبة كانت مفرطة ورفضت المحكمـة العليا الإذن بالاستئنـاف. |
L'argument selon lequel la peine de mort est contraire au droit international ne convainc pas du tout la Jamaïque. | UN | وترى جامايكا أن القول بأن عقوبة الإعدام تتنافى مع القانون الدولي غير مقنع البتة. |
De même, l'argument selon lequel les marchés financiers étaient mal renseignés sur l'état de l'économie mexicaine et, partant, excessivement optimistes quant à son évolution n'est guère convaincant. | UN | كما أن الحجة التي تعتبر أن اﻷسواق المالية قد حصلت على معلومات غير صحيحة فيما يتعلق بحالة الاقتصاد المكسيكي ومن ثم فقد كانت متفائلة على نحو لا داعي له إزاء آفاق هذا الاقتصاد هي حجة تفتقر إلى المصداقية. |
Étant donné que le Sénat nomme 50 % des membres du Conseil, le Rapporteur spécial saisit mal la valeur de l'argument selon lequel le Gouvernement doit conserver un droit de regard en la matière du fait de sa responsabilité et de son obligation redditionnelle devant le Parlement. | UN | وحيث أن مجلس الشيوخ يعين 50 في المائة من أعضاء المجلس فإن المقرر الخاص لا يدرك الأساس المنطقي الذي تقوم عليه حجة أن الحكومة تحتاج إلى الاحتفاظ بدور إشرافي نظراً لمسؤوليتها ومساءلتها أمام البرلمان. |