Il s'agit très probablement d'une rumeur infondée, puisque les demandeurs d'asile, en Slovaquie, ne sont pas placés en détention. | UN | ومن المحتمل إلى حد كبير أن تكون شائعة لا أساس لها، ﻷن ملتمسي اللجوء في سلوفاكيا لا يوضعون رهن الاحتجاز. |
Ce chiffre augmentera dans la mesure où l'on compte également 3 000 demandeurs d'asile en Côte d'Ivoire. | UN | وستشهد هذه الأعداد ارتفاعا، نظرا إلى وجود حوالي 000 3 شخص من ملتمسي اللجوء في كوت ديفوار أيضا. |
Études sur la santé mentale et les traumatismes des demandeurs d'asile en Norvège | UN | دراسات بشأن التعرض للصدمات والصحة العقلية في أوساط ملتمسي اللجوء في النرويج |
La majorité des personnes en quête d'asile en Hongrie continuent d'être accueillies dans des logements privés. | UN | ولا يزال معظم طالبي اللجوء في هنغاريا يأوون إلى منازل خاصة. |
Elle était partie au Kenya en 2001. Elle avait par la suite demandé l'asile en Suisse en 2002. | UN | وفي عام 2001، رحلت إلى كينيا ومن ثم سافرت إلى سويسرا حيث تقدمت بطلب لجوء في عام 2002. |
La pratique consistant à accorder des permis de travail aux demandeurs d'asile en attendant le résultat de la procédure d'examen de leur cas a été un élément d'incitation à abuser du système. | UN | وقد وفرت عملية منح تصاريح عمل لطالبي اللجوء في أثناء انتظارهم اتخاذ قرار بشأن طلباتهم حافزا ﻹساءة استعمال هذا النظام. |
La pratique consistant à accorder des permis de travail aux demandeurs d'asile en attendant le résultat de la procédure d'examen de leur cas a été un élément d'incitation à abuser du système. | UN | وقد وفرت عملية منح تصاريح عمل لطالبي اللجوء في أثناء انتظارهم اتخاذ قرار بشأن طلباتهم حافزا ﻹساءة استعمال هذا النظام. |
Plusieurs modifications ont également été apportées pour mettre en place des garanties visant à protéger les mineurs non accompagnés qui demandent l'asile en Islande. | UN | وأُجريت أيضاً عدة تعديلات لوضع ضمانات لحماية القصر غير المصحوبين الذين يطلبون اللجوء في آيسلندا. |
Une aide judiciaire gratuite est offerte à tous les demandeurs d'asile en seconde instance. | UN | وتُقدَّم مساعدة قانونية مجانية لجميع طالبي اللجوء في مرحلة المستوى الثاني. |
Face à l'augmentation considérable du nombre de demandeurs d'asile en Équateur au cours des dernières années, le Comité recommande à l'État partie: | UN | بالنظر إلى زيادة أعداد ملتمسي اللجوء في إكوادور زيادة هائلة خلال السنوات الأخيرة، توصي اللجنة الدولة الطرف بما يلي: |
L'Italie est à la pointe de l'action visant à porter secours aux migrants et aux demandeurs d'asile en haute mer. | UN | وتتصدّر إيطاليا واجهة الجهود المبذولة لإنقاذ المهاجرين وملتمسي اللجوء في أعالي البحار. |
Ce centre accueillait des personnes qui souhaitaient obtenir l'asile en Australie et qui étaient entrées ou avaient tenté d'entrer en Australie par la mer et sans visa. | UN | وكان المركز يؤوي أشخاصاً يلتمسون اللجوء في أستراليا كانوا قد دخلوا أستراليا أو حاولوا دخولها دون تأشيرة على ظهر قوارب. |
Après avoir réussi à s'échapper, les requérants avaient demandé l'asile en Suède mais le statut de réfugié leur avait été refusé. | UN | وتمكنا لاحقاً من الهرب وطلبا اللجوء في السويد، ولكن قوبل طلبهما بالرفض. |
Elle avait quitté son pays en raison de problèmes politiques non précisés et avait demandé l'asile en Suisse en 2003. | UN | وقد غادرت بلدها الأصلي بسبب مشاكل سياسية غير محددة وطلبت اللجوء في سويسرا في عام 2003. |
Il avait alors quitté l'Éthiopie et demandé l'asile en Suisse. | UN | وغادر صاحب الشكوى إثيوبيا وطلب اللجوء في سويسرا. |
Le requérant avait quitté l'Azerbaïdjan et présenté une demande d'asile en Suède en 2004. | UN | وغادر أذربيجان وطلب اللجوء في السويد في عام 2004. |
Par ailleurs, le juge ne semble pas avoir eu connaissance du fait que le requérant avait soumis de fausses informations aux autorités canadiennes lors de sa demande d'asile en 2003. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يكن القاضي، على ما يبدو، على علم بالمعلومات الكاذبة التي قدمها صاحب الشكوى إلى السلطات الكندية عندما طلب اللجوء في عام 2003. |
Face à l'augmentation considérable du nombre de demandeurs d'asile en Équateur au cours des dernières années, le Comité recommande à l'État partie: | UN | بالنظر إلى زيادة أعداد ملتمسي اللجوء في إكوادور زيادة هائلة خلال السنوات الأخيرة، توصي اللجنة الدولة الطرف بما يلي: |
Arrivé en Suisse, le requérant avait témoigné dans une émission de télévision pour expliquer la situation des demandeurs d'asile en Suisse. | UN | وبعد وصوله إلى سويسرا، ظهر في برنامج تلفزيوني يتناول حالة طالبي اللجوء في سويسرا. |
Au total, 2 643 personnes ont demandé l'asile en 2007. | UN | وقد تقدم ما مجموعه 643 2 شخصاً بطلبات لجوء في عام 2007. |
2. En cas de rejet de la demande d'asile en Iraq, le demandeur peut être expulsé vers un pays autre que son pays d'origine, selon l'ordre établi par les services compétents et moyennant l'accord du ministre. > > . | UN | 2- عند رفض طلب شخص بشأن قبول لجوئه إلى العراق يجوز إبعاده إلى دولة غير دولته حسب تنسيب الدوائر المختصة وبموافقة الوزير " . |
Les veuves qui demandent l'asile en raison de persécutions dues à leur statut marital, parfois victimes elles-mêmes de viols dans les zones de conflit, sont souvent confrontées à des problèmes insurmontables. | UN | وغالبا ما تعاني الأرامل طالبات اللجوء على أساس ما تعرضن له من قمع بسبب وضعهن العائلي، واللاتي قد تكنّ تعرضن للاغتصاب في مناطق النزاع، مشاكل لا تُحتمل. |