"'assimiler" - Traduction Français en Arabe

    • مساواة
        
    • على استيعاب
        
    • واستيعابها
        
    • على التشبه
        
    Il est regrettable que certaines des parties en cause s'obstinent à assimiler l'islam au terrorisme. UN ومن المؤسف أن بعض اﻷطراف تنزع الى مساواة الاسلام باﻹرهاب.
    Elle rejette des tentatives visant à assimiler les châtiments corporels à la violence à l'encontre des enfants. UN وهو يرفض محاولة مساواة العقوبة البدنية بالعنف ضد الأطفال.
    On a toutefois très souvent tendance à assimiler la situation des migrants clandestins à celle des réfugiés. UN بيد أنه يوجد ميل في أحيان كثيرة إلى مساواة حالة المهاجرين بصورة غير نظامية بحالة اللاجئين.
    Il offre la capacité d'assimiler les civilisations voisines et est un facteur décisif de progrès dans chacune d'elles. UN إنه يقدم لنا القدرة على استيعاب خصائص الحضارات المجاورة، وعلى أن نكون نحن عامل تقدم حاسما في داخلها.
    En outre, les pays hôtes devaient être mis en garde contre la tentation d'attirer des investissements dans des activités où ils n'avaient pas encore les moyens d'assimiler la technologie indispensable aux investissements en question. UN وذُكر، علاوة على ذلك، أنه ينبغي تحذير البلدان المضيفة من محاولة السعي إلى اجتذاب الاستثمارات نحو أنشطة لا تتوفر فيها لدى هذه البلدان بعد القدرة على استيعاب التكنولوجيا اللازمة لمثل هذه الاستثمارات.
    Un niveau minimum de compétence est nécessaire rien que pour accéder aux connaissances disponibles sur le marché et pour les assimiler. UN ولا بد من حد أدنى من الكفاءة حتى من أجل الحصول على الخبرات الموجودة في السوق واستيعابها.
    c) Veiller à ce que les personnes aient le droit de s'identifier au groupe et d'être différentes sans être contraintes à s'assimiler; UN )ج( كفالة حقوق الفرد في الشعور بالانتماء إلى المجموعة وفي الاختلاف عنها دون قسره على التشبه بها؛
    Nous devons éviter un mythe de longue date et arrêter d'assimiler le multilatéralisme à un consensus absolu. UN ولا بد أن نتفادى إحدى الأساطير القديمة وأن نكف عن مساواة تعددية الأطراف بالتوافق المطلق للآراء.
    Il serait erroné et fallacieux d'assimiler les mercenaires aux employés des sociétés militaires et de sécurité privées. UN وسيكون من الزيف والتضليل مساواة المرتزقة بالعاملين في شركات الخدمات العسكرية والأمنية الخاصة.
    Il faut absolument se garder d'assimiler quelque religion que ce soit au terrorisme. UN ومن المهم الامتناع عن مساواة أي دين بالإرهاب.
    On a également fait observer que le fait d'assimiler les déclarations à des réserves risquait involontairement de conduire à l'application des dispositions du droit des traités relatives aux réserves, y compris des dispositions concernant la réciprocité. UN ولوحظ أيضا أن مساواة الاعلانات بالتحفظات قد يؤدي دون قصد الى تطبيق الأحكام ذات الصلة بالتحفظات في قانون المعاهدات، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بالمعاملة بالمثل.
    Il est vrai que l''on peut assimiler l''économie verte à l''ensemble de politiques économiques qui relèvent du modèle de développement durable, de façon à rapprocher l''économie et l''environnement, mais la question n''est pas encore réglée. UN وفي حين يمكن مساواة الاقتصاد الأخضر بمجموعة السياسات الاقتصادية حسب نموذج التنمية المستدامة، لسد الفجوة بين الاقتصاد والبيئة، لم يتم حل تلك القضية حتى الآن.
    Ceci tient en partie à une tendance fâcheuse à assimiler diversité culturelle et relativisme culturel, ce qui a pour effet de provoquer peurs et malentendus vis-à-vis de la reconnaissance et de la mise en œuvre des droits culturels. UN وتنبع هذه النظرة جزئياً من نزعة في غير محلها إلى مساواة التنوع الثقافي بالنسبية الثقافية، مما يزيد المخاوف وسوء الفهم إزاء الاعتراف بالحقوق الثقافية وإعمالها.
    Il a déploré que l'on tende à considérer la Convention comme plus ou moins dépassée, ou caduque, et à assimiler les réfugiés au mieux à des migrants économiques, au pire, à des escrocs, à des criminels, voire à des terroristes. UN وأعرب عن أسفه للميل إلى الإيحاء بأن الاتفاقية قد فات أوانها نوعاً ما أو لم تعد صالحة، وإلى مساواة اللاجئين بالمهاجرين الاقتصاديين، في أفضل الحالات، وبالمحتالين أو المجرمين، أو حتى بالإرهابيين، في أسوئها.
    Les Ministres ont observé la tendance qu'ont certains à assimiler la réforme de l'ONU à l'accroissement des pouvoirs du Conseil de sécurité. UN 30 - ولاحظ الوزراء اتجاه البعض إلى مساواة إصلاح الأمم المتحدة بتشديد فعالية مجلس الأمن.
    Nous avons rejeté la tendance à assimiler les demandeurs d'asile à des criminels, voire à des terroristes, et avons déploré l'exploitation fâcheuse de cette confusion par certains éléments populistes. UN ورفضنا النزوع إلى مساواة طالبي اللجوء بالمجرمين بل حتى بالإرهابيين وتأسفنا بشدة لاستغلال هذا الخلط استغلالاً مؤذيا من قبل بعض العناصر الشعبية.
    Le transfert de technologie peut porter ses fruits si les techniciens locaux reçoivent une formation adéquate pour assimiler les techniques étrangères et les adapter aux conditions locales. UN ويتحقق نقل التكنولوجيا بنجاح إذا درب التقنيون المحليون على استيعاب التكنولوجيات اﻷجنبية وتطويعها للاحتياجات المحلية.
    Le premier est d'investir dans la mise en valeur de ressources humaines capables d'assimiler rapidement et d'utiliser efficacement les nouvelles technologies. UN وأول التحديات هو الاستثمار في تطوير رأس مال بشري يكون قادراً على استيعاب التكنولوجيات الجديدة بسرعة واستخدامها بفعالية.
    Souvent, les pays en développement n'ont pas les capacités de base nécessaires pour assimiler et exploiter les nouvelles technologies. UN 8 - وتفتقر البلدان النامية في أغلب الأحيان إلى القدرة الأساسية على استيعاب التكنولوجيات الجديدة والاستفادة منها.
    À cet égard, les organismes des Nations Unies jouent un rôle catalyseur en les aidant à renforcer leur capacité d'acquérir et d'assimiler de nouvelles techniques. UN واﻷمم المتحدة تقوم بدور ميسر في هذا الشأن، بتعزيزها لقدرات البلدان النامية على حيازة التكنولوجيات الجديدة واستيعابها.
    Le plan à moyen terme a donc toujours été un document volumineux et difficile à lire et à assimiler. UN لقد كانت الخطة المتوسطة الأجل تقليديا وثيقة طويلة وقراءتها مملة واستيعابها صعبا.
    c) Veiller à ce que les personnes aient le droit de s'identifier au groupe et d'être différentes sans être contraintes à s'assimiler; UN )ج( كفالة حقوق الفرد في الشعور بالانتماء إلى المجموعة وفي الاختلاف عنها دون قسره على التشبه بها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus