Par ailleurs, compte tenu du mandat et des compétences de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, le Comité lui adresse les demandes d'assistance émanant des États. | UN | وتوجه اللجنة أيضا طلبات المساعدة الواردة من الدول إلى المكتب، بناء على ولاية الأخير وخبرته الفنية. |
Le Programme CC:INFO a permis d'atteindre cet objectif et de rassembler, traiter et diffuser des informations détaillées sur les activités en cours ou récemment achevées, ainsi que sur les demandes d'assistance émanant des pays. | UN | وقد استطاع برنامج تبادل المعلومات تحقيق هذه الغاية كما استطاع أن يقوم بتجميع وتجهيز ونشر معلومات مفصلة عن اﻷنشطة الجارية واﻷنشطة المنجزة حديثا وكذلك عن طلبات المساعدة الواردة من البلدان. |
Soulignant que le Centre doit développer et renforcer ses activités et programmes de manière globale et équilibrée, dans le respect de son mandat et compte tenu des demandes d'assistance émanant des États Membres, | UN | وإذ تشدد على ضرورة أن يطور المركز الإقليمي أنشطته وبرامجه ويعززها على نحو شامل متوازن، وفقا لولايته وبما يتسق مع طلبات المساعدة الواردة من الدول الأعضاء، |
Vous me permettrez de rappeler ces rapports non réglés et de souligner une fois de plus pourquoi il importe que les États respectent les ordonnances et les demandes d'assistance émanant du Tribunal. | UN | واسمحوا لي أن أكرر ما ورد ذكره في هذه التقارير من حالات لم تحل بعد وأن أؤكد، مرة أخرى، مدى أهمية امتثال الدول ﻷوامر المحكمة وطلبات المساعدة الصادرة عنها. |
Le Mécanisme répond également aux demandes d'assistance émanant des autorités nationales et connaît des requêtes concernant les cas d'outrage au Tribunal portés devant lui. | UN | 59 - ولا تزال آلية تصريف الأعمال المتبقية تنظر أيضاً في طلبات المساعدة المقدمة إليها من السلطات الوطنية والالتماسات المتعلقة بدعاوى إهانة المحكمة المعروضة عليها. |
Soulignant que le Centre doit développer et renforcer ses activités et programmes de manière globale et équilibrée, dans le respect de son mandat et compte tenu des demandes d'assistance émanant des États Membres, | UN | وإذ تشدد على ضرورة أن يطور المركز الإقليمي أنشطته وبرامجه ويعززها على نحو شامل متوازن، وفقا لولايته وبما يتسق مع طلبات المساعدة الواردة من الدول الأعضاء، |
Soulignant que le Centre doit développer et renforcer ses activités et programmes de manière globale et équilibrée, dans le respect de son mandat et compte tenu des demandes d'assistance émanant des États Membres, | UN | وإذ تشدد على ضرورة أن يطور المركز الإقليمي أنشطته وبرامجه ويعززها على نحو شامل متوازن، وفقا لولايته وبما يتسق مع طلبات المساعدة الواردة من الدول الأعضاء، |
Cette tendance négative semble avoir pris fin en 2013, bien que le Fonds s'efforce toujours de regagner un niveau plus acceptable qui lui permettrait de satisfaire toutes les demandes d'assistance émanant de toutes les régions du monde. | UN | ويبدو أن هذا الاتجاه السلبي توقف في عام 2013، على الرغم من أن الصندوق لا يزال يسعى جاهداً كي يرتفع إلى مستوى مرضٍ بصورةٍ أكبر يمكنه من تلبية جميع طلبات المساعدة الواردة من جميع مناطق العالم. |
Soulignant que le Centre doit développer et renforcer ses activités et programmes de manière globale et équilibrée, dans le respect de son mandat et compte tenu des demandes d'assistance émanant des États Membres, | UN | وإذ تشدد على ضرورة أن يطور المركز الإقليمي أنشطته وبرامجه ويعززها على نحو شامل متوازن، وفقا لولايته وبما يتسق مع طلبات المساعدة الواردة من الدول الأعضاء، |
Pendant la période considérée, et conformément au mandat qui lui a été confié, le Mécanisme a mené un certain nombre d'activités judiciaires et exercé diverses fonctions, ayant ainsi assuré la protection des témoins ou répondu aux demandes d'assistance émanant d'autorités nationales. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير اضطلعت الآلية، عملا بولايتها، بعدد من الأنشطة القضائية وأدت وظائف متنوعة شملت حماية الشهود والرد على طلبات المساعدة الواردة من السلطات القضائية الوطنية. |
Soulignant que le Centre doit développer et renforcer ses activités et programmes de manière globale et équilibrée, dans le respect de son mandat et compte tenu des demandes d'assistance émanant des États Membres, | UN | وإذ تشدد على ضرورة أن يطور المركز الإقليمي أنشطته وبرامجه ويعززها على نحو شامل متوازن، وفقا لولايته وبما يتسق مع طلبات المساعدة الواردة من الدول الأعضاء، |
Au cours de la période considérée, le nombre de demandes d'assistance émanant d'autorités nationales n'a cessé de croître pour dépasser le nombre qui avait été prévu dans le budget. | UN | وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير زيادة مستمرة في حجم طلبات المساعدة الواردة من السلطات الوطنية تجاوزت المستوى المتوقع في الميزانية. |
Le nombre de demandes d'assistance émanant d'États Membres ne cesse d'augmenter, et cet appui est essentiel car les autorités des parquets des juridictions nationales devront poursuivre la lutte contre l'impunité après la fermeture du Tribunal. | UN | وما يزال يتزايد عدد طلبات المساعدة الواردة من الدول الأعضاء وأن هذا الدعم حيوي لأنه، ما أن يتم إغلاق المحكمة، سيتعين على السلطات الوطنية التي تقوم بالمحاكمة مواصلة الكفاح ضد الإفلات من العقاب. |
Étant donné le volume des demandes d'assistance émanant des parquets nationaux, le Procureur souhaiterait que les ressources soient maintenues à leur niveau actuel jusqu'à ce qu'il passe le témoin, le 1er juillet 2012. | UN | ونظراً إلى الحجم الكبير لطلبات المساعدة الواردة من سلطات الادعاء الوطنية، فإن المدعي العام سيحتاج إلى الإبقاء على الموارد المتاحة حالياً في مستواها إلى حين تسليم هذه المهمة في 1 تموز/يوليه 2012. |
Nombre de demandes d'assistance émanant | UN | طلبات المساعدة الصادرة عن المحكمة |
Nombre de demandes d'assistance émanant du Tribunal | UN | طلبات المساعدة الصادرة عن المحكمة |
Le Mécanisme répond également aux demandes d'assistance émanant des autorités nationales et connaît des requêtes consécutives aux procès et des appels devant le Tribunal. | UN | 55 - ولا تزال آلية تصريف الأعمال المتبقية تنظر أيضاً في طلبات المساعدة المقدمة إليها من السلطات الوطنية والالتماسات الأخرى المنبثقة من محاكمات المحكمة وإجراءات استئنافها. |