Cela signifie que près d'un tiers de la population estimative du Darfour a actuellement besoin d'une assistance d'une importance vitale de la part de la communauté internationale. | UN | ويعني هذا أن ما يقرب من ثُلث العدد التقديري لسكان دارفور هم الآن بحاجة إلى مساعدة من المجتمع الدولي لإنقاذ حياتهم. |
26. L'offre de contraceptifs ne constitue pas un problème et le Congo bénéficie de l'assistance d'organisations internationales. | UN | 26- ولا يمثل توفير وسائل منع الحمل مشكلة وقد تلقت الكونغو في هذا الشأن مساعدة من المنظمات الدولية. |
En conséquence, soit l'affaire n'est pas poursuivie, soit elle n'est poursuivie que lorsque la victime peut bénéficier de l'assistance d'une ONG. | UN | وبالتالي تظل هذه الدعاوى دون متابعة أو لا تُتابع إلا عندما تتوافر مساعدة من جانب منظمة غير حكومية. |
4. Prie également le Secrétaire général de fournir au Rapporteur spécial toute l'assistance nécessaire pour la réalisation de son mandat, y compris l'assistance d'un consultant ayant des connaissances spécialisées en la matière; | UN | 4- تطلب أيضاً إلى الأمين العام أن يقدم إلى المقرر الخاص كل ما يلزمه من مساعدة للنهوض بالولاية المسندة إليه، بما في ذلك مساعدة يقدمها إليه مستشار متخصص في هذا المجال؛ |
Il faut continuer à fournir une assistance d'urgence aux groupes vulnérables et défavorisés, notamment aux personnes déplacées et aux réfugiés. | UN | وما زالت هناك حاجة إلى استمرار تقديم المساعدة من أجل إغاثة الجماعات اﻷقل مناعة والمحرومة، ولاسيما المشردون واللاجئون. |
La source prétend également qu'il est possible que le Gouvernement ait refusé à M. Kakabaev et à M. Ovezov tout accès à l'assistance d'un avocat pendant toute la durée de leur détention. | UN | ويدّعي المصدر أيضاً أن الحكومة قد تكون احتجزت السيدين كاكاباييف وأوفيزوف دون حصولهما على أي تمثيل قانوني أثناء فترة احتجازهما. المناقشة |
5.9 En ce qui concerne l'assistance d'un avocat commis d'office plutôt que d'un avocat librement choisi, il s'agit de trouver un équilibre entre la prévention des attentats terroristes et la protection des détenus. | UN | 5-9 وفيما يتعلق بكون المساعدة القضائية قدمت من محامي المساعدة القضائية وليس من محام من اختيارها، يتعلق الأمر بتحقيق توازن بين مصلحتي منع الهجمات الإرهابية والدفاع عن المحتجز. |
Sur cette base, tout accusé a droit à être présent à son procès et se défendre lui-même ou avoir l'assistance d'un avocat. | UN | ويحق على هذا اﻷساس لكل متهم أن يكون حاضراً في محاكمته وأن يدافع عن نفسه أو أن يتمتع بمساعدة محام. |
Toutefois, l'assistance d'organismes de développement est encore nécessaire, notamment sous la forme de la mise en place d'unités de logement, pour assurer la permanence des retours. | UN | غير أن الحصول على المساعدة من مصادر التنمية لا يزال مطلوباً في شكل وحدات سكنية من أجل ضمان استدامة العودة. |
L'assistance d'autres pays, telle que celle déjà fournie par l'Italie, serait extrêmement bienvenue. | UN | وأعرب عن ترحيبه ﻷي مساعدة من الدول اﻷخرى، مماثلة للمساعدة المقدمة بالفعل من إيطاليا. |
Le droit à l'assistance d'un avocat pendant la garde à vue n'est pas garanti par la législation algérienne. | UN | كما أن التشريع الجزائري لا يكفل الحق في الحصول على مساعدة من محام أثناء الحبس الاحتياطي. |
Avez-vous bénéficié de l'assistance d'une ou plusieurs des institutions suivantes pour établir vos capacités dans le cadre de la lutte contre la DDTS? | UN | هل حصلت على مساعدة من مؤسسة أو أكثر من المؤسسات التالية لبناء القدرات في مجال مكافحة التصحر وتدهور الأراضي والجفاف؟ |
Cette importante amélioration permettra au Comité de prendre en compte les demandes de dérogations, lorsque la personne ou l'entité visé sera dans l'impossibilité de s'assurer l'assistance d'un État pour présenter une telle demande. | UN | وسيسمح هذا التحسن الكبير للجنة بأن تنظر في إمكانية تيسير الاستثناءات في الحالات التي يتعذر فيها على الفرد أو الكيان المدرج اسمه في القائمة أن يكفل لنفسه الحصول على مساعدة من دولة لتقديم طلبه. |
Le droit à l'assistance d'un avocat durant la garde à vue n'est pas garanti dans la législation algérienne. | UN | ولا يكفل التشريع الجزائري الحق في تلقي مساعدة من محام أثناء الحبس الاحتياطي. |
Le droit à l'assistance d'un avocat pendant la garde à vue n'est pas garanti par la législation algérienne. | UN | كما أن التشريع الجزائري لا يكفل الحق في الحصول على مساعدة من محام أثناء الحبس الاحتياطي. |
Le droit à l'assistance d'un avocat durant la garde à vue n'est pas garanti dans la législation algérienne. | UN | ولا يكفل التشريع الجزائري الحق في تلقي مساعدة من محام أثناء الحبس الاحتياطي. |
5. Prie également le Secrétaire général de fournir à la Rapporteuse spéciale toute l'assistance nécessaire pour l'accomplissement de son mandat, y compris l'assistance d'un consultant ayant des connaissances spécialisées en la matière; | UN | 5- تطلب أيضاً إلى الأمين العام أن يقدم إلى المقررة الخاصة كل ما يلزمها من مساعدة للنهوض بولايتها على أحسن وجه، بما في ذلك مساعدة يقدمها إليها مستشار متخصص في هذا المجال؛ |
23. La PRÉSIDENTE suggère que, dans la mesure il n'est pas fait mention de l'assistance d'un interprète au paragraphe 28, ce dernier pourrait comprendre une référence au paragraphe 37. | UN | 23- الرئيسة: اقترحت، نظراً لعدم الإشارة في الفقرة 28 إلى مساعدة يقدمها مترجم شفوي، أن تدرج إشارة إلى هذه الفقرة في الفقرة 37. |
Selon le Rapporteur spécial, il ressortait du droit et de la pratique existants que la fourniture d'une assistance d'un État à un autre reposait sur le caractère volontaire de l'action de l'État portant assistance. | UN | وأشار إلى أن تحليلاً للقوانين والممارسات القائمة كشف أن تقديم المساعدة من دولة إلى أخرى يقوم على الطبيعة التطوعية لعمل الدول المساعِدة. |
Celle-ci indique également que les avocats népalais de l'auteur ont cessé de représenter son client à la suite d'une action de la Cour suprême, de sorte que celui-ci est désormais privé de l'assistance d'un conseil. | UN | وتبلّغ المحامية اللجنة أيضاً بأن محامي صاحب البلاغ النيباليين لن يمثلوا موكلها بعد الآن عملاً بإجراء اتخذته المحكمة العليا، وبالتالي فإن صاحب البلاغ سيجد نفسه نتيجة لذلك في وضع يحرم فيه من أي تمثيل قانوني. |
5.9 En ce qui concerne l'assistance d'un avocat commis d'office plutôt que d'un avocat librement choisi, il s'agit de trouver un équilibre entre la prévention des attentats terroristes et la protection des détenus. | UN | 5-9 وفيما يتعلق بكون المساعدة القضائية قدمت من محامي المساعدة القضائية وليس من محام من اختيارها، يتعلق الأمر بتحقيق توازن بين مصلحتي منع الهجمات الإرهابية والدفاع عن المحتجز. |
Conformément à l'article 4 du même Décret, tout inculpé a le droit de demander l'assistance d'un avocat ou d'un représentant pour le défendre pendant l'enquête et le procès. | UN | وتنص المادة 4 منه على أنه يحق لكل شخص متهم أن يلتمس المساعدة من محام أو من ممثل يدافع عنه خلال مراحل التحقيق والمحاكمة. |
Toutefois, l'assistance d'organismes de développement est encore nécessaire, notamment sous la forme de la mise en place d'unités de logement, pour assurer la permanence des retours. | UN | غير أن الحصول على المساعدة من مصادر التنمية لا يزال مطلوباً في شكل وحدات سكنية من أجل ضمان استدامة العودة. |
L'assistance d'un avocat leur a été refusée ou a été très limitée. | UN | ولم تحظ مسألة توفير المساعدة القانونية في الواقع العملي بأي اهتمام أو أتيحت بتقييدات شديدة. |
Dans ce contexte, des projets à impact rapide sont actuellement élaborés en faveur des ex-combattants, avec l'assistance d'ONG nationales et internationales. | UN | ويجري، بالاقتران بذلك، إنشاء مشاريع سريعة اﻷثر للجنود السابقين بمساعدة من المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية. |
A propos du droit au travail, ils ont demandé si la nouvelle Constitution ghanéenne garantissait l'exercice de ce droit. Ils ont également demandé si les personnes traduites devant les tribunaux pouvaient bénéficier de l'assistance d'un interprète en cas de besoin. | UN | وتساءلوا عما إذا كان دستور غانا الجديد يكفل ممارسة الحق في العمل وعما إذا كان من حق اﻷشخاص الذين يحضرون أمام المحاكم تلقي المساعدة من مترجم شفوي، إذا لزم اﻷمر. |
L'État fournit aux justiciables sans ressources l'assistance d'un avocat commis d'office. > > . | UN | وتوفر الدولة للمعسر والفقير مدافعاً عنه من المحاميين المعتمدين " . |