Cette assistance mutuelle a permis de rationnaliser les coûts en interne. | UN | وقد أسهمت هذه المساعدة المتبادلة في فعالية الكلفة الداخلية. |
En 1990, le Botswana a promulgué une loi d'assistance mutuelle en matière pénale. | UN | وفـــي عـــام ١٩٩٠ سنت بوتسوانـــــا قانون المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية. |
La mise au point de systèmes efficaces de justice englobant l'assistance mutuelle entre États est un élément essentiel de la lutte contre le trafic illicite de drogues. | UN | كما أن استحداث نظم عدالة فعالة، التي يجب أن تتضمن المساعدة المتبادلة بين الدول، عنصر حاسم في مكافحة الاتجار بالمخدرات. |
Au fil du temps, cette double approche prévoyant la fourniture d'une assistance mutuelle par les individus et par les États conduirait au renforcement du principe de solidarité internationale en tant que principe authentique des relations internationales et du droit international. | UN | وبمرور الوقت، سيقوّي هذا النهج المزدوج المعتمِد على التعاون المتبادل بين الأشخاص والدول مبدأ التضامن الدولي بوصفه مبدأً حقيقياً من مبادئ العلاقات الدولية والقانون الدولي. |
:: Le protocole d'assistance mutuelle en matière pénale; | UN | :: البروتوكول المتعلقة بتبادل المساعدة في المسائل الجنائية؛ |
Les parlementaires et les membres du Gouvernement ne devraient pas en avoir le monopole car cela serait contraire à l'esprit même de l'assistance mutuelle. | UN | وينبغي للبرلمانيين والمسؤولين الحكوميين ألا يزاحموا القيادات لأن ذلك يناقض روح المساعدة الذاتية. |
L'adoption d'un traité d'assistance mutuelle entre les Etats parties pourrait alors être envisagée ultérieurement. | UN | ويمكن بعد ذلك تناول إمكانية ابرام معاهدة للتعاون المتبادل فيما بين الدول اﻷطراف في وقت لاحق. |
La Convention sur la protection et l'utilisation des cours d'eau transfrontières et des lacs internationaux (Convention d'Helsinki, 1992) retient l'obligation d'assistance mutuelle. | UN | فاتفاقية حماية واستخدام المجاري المائية العابرة للحدود والبحيرات الدولية (اتفاقية هلسنكي، 1992) تنص على الالتزام بتقديم المساعدة المتبادَلة. |
La loi sur l'assistance mutuelle en matière criminelle a été promulguée en 2009. | UN | واعتمدت في عام 2009 قانوناً متعلقاً بالمساعدة المتبادلة في الشؤون الجنائية. |
Le Gouvernement salvadorien entend poursuivre la coopération bilatérale et multilatérale en vue de l'échange d'informations et de la fourniture d'une assistance mutuelle sur des questions juridiques. | UN | وستواصل حكومته العمل على أساس ثنائي ومتعدد الأطراف لتبادل المعلومات وتقديم المساعدة المتبادلة بشأن المسائل القانونية. |
Le Comité a pris bonne note des annonces faites par la République centrafricaine, la République du Congo et le Tchad au sujet de la ratification prochaine des textes régissant le COPAX et le Pacte d'assistance mutuelle. | UN | أخذت اللجنة علما بالإعلانات الصادرة عن جمهورية أفريقيا الوسطى وجمهورية الكونغو وتشاد بشأن موضوع التصديق القادم على النصوص التي تنظم إنشاء مجلس السلام والأمن في وسط أفريقيا وميثاق المساعدة المتبادلة. |
À l'issue des travaux du Sommet, on a signé la Charte de Yalta du Groupe de GOUAM et la Convention relative à l'assistance mutuelle en matière consulaire. | UN | وفي أعقاب القمة، تم إبرام ميثاق يالطا لمجموعة غووام واتفاقية المساعدة المتبادلة في الشؤون القنصلية. |
assistance mutuelle et coopération juridique et judiciaire | UN | المساعدة المتبادلة والتعاون القانوني والقضائي |
Loi de 1997 sur l'assistance mutuelle et loi de 1997 sur le produit des activités criminelles | UN | قانون المساعدة المتبادلة لعام 1997، وقانون عائدات الجرائم لعام 1997 |
Le projet de loi sur les questions criminelles et questions associées (assistance mutuelle) n'a pas encore été présenté à l'Assemblée nationale. | UN | لم يقدم بعد إلى الجمعية الوطنية مشروع قانون المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية والمسائل ذات الصلة. |
En application des accords multilatéraux et bilatéraux d'assistance mutuelle entre autorités douanières, l'Administration des douanes slovène peut échanger avec d'autres États des informations sur le transfert illégal des biens. | UN | ويمكن لإدارة الجمارك السلوفينية، وفقاً للاتفاقات المتعددة الأطراف والثنائية بشأن المساعدة المتبادلة بين الإدارات الجمركية، أن تتبادل المعلومات بشأن أي سلوك غير مشروع إزاء البضائع مع دول أخرى. |
Les Fidji ont présidé le Comité des conseils juridiques de 1992 à 1993 et ont participé activement à l'assistance aux pays de notre région dans trois principaux domaines, à savoir l'élaboration d'un cadre d'assistance mutuelle en matière pénale, la mise au point d'une législation sur les produits du crime, et l'extradition. | UN | ولقد ترأست فيجي لجنة المستشارين القانونيين في عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٣، واشتركت بنشاط في مساعدة البلدان في منطقتنا في مجالات رئيسية ثلاثة هي، إطار التعاون المتبادل في الشؤون الجنائية، وقانون الدعاوى الجنائية، وتسليم المجرمين الفارين. |
L'Accord entre la République du Tadjikistan et les Émirats arabes unis sur l'assistance mutuelle en matière pénale, signé à Abou Dhabi le 9 avril 2007; | UN | اتفاق بين طاجيكستان والإمارات العربية المتحدة حول التعاون المتبادل في القضايا الجنائية، تم التوقيع عليه في أبو ظبي في 9 نيسان/أبريل 2007؛ |
Il existe un nombre considérable de traités bilatéraux d'assistance mutuelle. | UN | وهناك عدد كبير من المعاهدات الثنائية التي تتناول المسائل المتصلة بتبادل المساعدة. |
2. Les dispositions du paragraphe 1 n'affectent pas les obligations d'assistance mutuelle découlant de tout autre traité. | UN | ٢ - لا تمس أحكام الفقرة ١ الالتزامات المتعلقة بتبادل المساعدة والواردة في أي معاهدة أخرى. |
L'entraide ou assistance mutuelle | UN | العون المتبادل أو المساعدة الذاتية |
Lorsque des accords et arrangements d'assistance mutuelle sont conclus entre Etats, le but de l'assistance recherchée intéresse essentiellement la préparation du réquisitoire contre un délinquant présumé. | UN | وعند قيام اتفاقات وترتيبات للتعاون المتبادل فيما بين الدول، فإن الغرض من التعاون المطلوب هو بالنسبة للجزء اﻷكبر موجه الى اﻹعداد لتوجيه الاتهام في الدعوى الى المتهم. |
La Convention sur la protection et l'utilisation des cours d'eaux transfrontières et des lacs internationaux (Convention d'Helsinki, 1992) retient l'obligation d'assistance mutuelle. | UN | فاتفاقية حماية واستخدام المجاري المائية العابرة للحدود والبحيرات الدولية (اتفاقية هلسنكي، 1992) تنص على الالتزام بتقديم المساعدة المتبادَلة. |
Juriste, Section internationale chargée de l'assistance mutuelle et de la négociation des traités, Ministère des finances (Bahamas) | UN | موظفة شؤون قانونية في القسم الدولي المعني بالمساعدة المتبادلة والمفاوضات بشأن المعاهدات، وزارة المالية، جزر البهاما. |
L'absence de normes claires et l'existence de doutes sur les droits et obligations créent un climat peu propice au développement coordonné et à l'assistance mutuelle. | UN | والافتقار إلى القواعد الواضحة وإثارة الشكوك حول الحقوق والالتزامات لا يهيئ بيئة ملائمة لتحقيق التنمية المنسّقة وتقديم المساعدات المتبادلة. |