Une Organisation des Nations Unies de la deuxième génération devra assumer la responsabilité d'assurer la paix dans la liberté. | UN | فلا بد لﻷمم المتحدة في جيلها الثاني أن تتحمل مسؤولية كفالة السلم في ظلال الحرية. |
On a fait observer également que l'ONU devrait assumer la responsabilité financière pour les affaires renvoyées par le Conseil de sécurité. | UN | وأبديت أيضا ملاحظة مفادها أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تتحمل المسؤولية المالية عن الحالات التي يحيلها مجلس اﻷمن. |
Notre groupe vous est particulièrement reconnaissant, Monsieur le Président, d'assumer la responsabilité de diriger nos délibérations pendant la présente session. | UN | وتشعر مجموعتنا بالامتنان الخاص لكم، سيدي الرئيس، على تحمل مسؤولية توجيه مداولاتنا خلال الدورة الحالية. |
Facteurs externes : Le Gouvernement sierra-léonais aura la capacité d'assumer la responsabilité en matière de sécurité. | UN | العوامل الخارجية: سوف تكون حكومة سيراليون قادرة على تحمل المسؤولية الأمنية. |
Les mécanismes nationaux n'étant souvent pas aptes à assumer la responsabilité première d'un tel contrôle, les organismes des Nations Unies chargés d'assurer la protection des personnes remplissent ce rôle. | UN | إذ أنه غالبا ما تكون الآليات الوطنية للدولة المعنية غير قادرة على الاضطلاع بالمسؤولية الرئيسية عن الرصد. ونتيجة لذلك، تضطلع وكالات الأمم المتحدة، المكلفة ولاية الحماية، بهذا الدور. |
v. assumer la responsabilité des enquêtes sur les violations conformément aux dispositions régissant le cessez-le-feu; | UN | ' 5` الاضطلاع بمسؤولية إجراء التحقيقات في الانتهاكات، كما هو منصوص عليه في وقف إطلاق النار الدائم؛ |
Il a terminé sa déclaration en demandant aux Parties de se rassembler pour former une véritable communauté internationale et d'assumer la responsabilité des manquements passés et actuels en matière d'environnement. | UN | وفي الختام، دعا الأطراف إلى التكاتف كأسرة دولية وإلى تحمُّل المسؤولية عن الأفعال المضرة بالبيئة في الماضي والحاضر. |
Cela signifie aussi que les gouvernements doivent assumer la responsabilité principale du financement et de la mise en place des services et des programmes sociaux. | UN | وهذا يعني أيضا أن على الحكومات أن تتولى المسؤولية الرئيسية عن تمويل الخدمات والبرامج الاجتماعية وتوفيرها. |
Cela étant, la direction est tenue d'assumer la responsabilité qui est la sienne d'exercer un contrôle rigoureux. | UN | ومع ذلك، يجب على الإدارة أن تتحمل مسؤوليتها عن الرقابة الفعالة. |
Le territoire est en mesure d'affirmer avec confiance qu'il est prêt à assumer la responsabilité de déterminer son propre avenir plutôt que de laisser ce soin à d'autres. | UN | إن بمقدور الإقليم أن يعلن بثقة أنه مستعد لتحمل مسؤولية تشكيل مستقبله بدلا من أن يشكله له آخرون. |
Les pouvoirs publics doivent donc reconnaître l’existence du problème du côté de l’offre et assumer la responsabilité d’aider les entreprises pour résister aux demandes de pots-de-vin. | UN | فالشركات تحتاج الى نوع من المساعدة لمكافحة الاغواء بدفع رشاوى، ويجب على الحكومات أن تتحمل مسؤولية التصدي لهذا. |
Les États Membres doivent assumer la responsabilité collective du financement de la mise en œuvre de la résolution. | UN | ويجب على الدول الأعضاء أن تتحمل مسؤولية جماعية عن تمويل تنفيذ القرار. |
Elle se sentait coupable et estimait en devoir assumer la responsabilité et épouser l'homme qui l'avait violée. | UN | وتقول مان سون أنها شعرت بالذنب واعتقدت أنها لا بد أن تتحمل مسؤولية هذه الفعلة وأن تتزوج من الرجل الذي اغتصبها. |
On a fait observer également que l'ONU devrait assumer la responsabilité financière pour les affaires renvoyées par le Conseil de sécurité. | UN | وأبديت أيضا ملاحظة مفادها أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تتحمل المسؤولية المالية عن الحالات التي يحيلها مجلس اﻷمن. |
Ils doivent également assumer la responsabilité d'une bonne gestion des affaires publiques et de politiques économiques et sociales saines. | UN | ويجب على تلك البلدان أيضا أن تتحمل المسؤولية عن إقامة الحكم الرشيد ووضع السياسات الاقتصادية والاجتماعية السليمة. |
:: Examiner les moyens d'encourager les médias à assumer la responsabilité de l'exactitude des informations diffusées | UN | :: دراسة طرق تشجيع وسائط الإعلام على تحمل مسؤولية كفالة دقة المعلومات. |
Ils encouragent les cadres à assumer la responsabilité de leurs décisions et à répondre aux préoccupations du personnel, favorisant ainsi la communication entre l'Administration et les fonctionnaires. | UN | وهم يشجعون المديرين على تحمل مسؤولية قراراتهم والاهتمام بشواغل الموظفين، وتحسين التواصل بين الموظفين والإدارة. |
i) Aider l'auteur de l'acte incriminé à assumer la responsabilité de son acte et à s'engager à ne plus recourir à la violence; | UN | `١` مساعدة مرتكبي العنف المنزلي على تحمل المسؤولية عن هذا العنف وعلى الالتزام بعدم التمادي فيه؛ |
Néanmoins, comme l'a noté l'inspecteur du CCI, il faut veiller particulièrement à ce que les autorités nationales soient dotées des capacités nécessaires pour assumer la responsabilité de l'exécution des programmes et projets. | UN | وفي نفس الوقت، وكما ذكر المفتش يلاحظ أنه ينبغي إيلاء الاهتمام الواجب لمسألة كفالة توفر القدرة اللازمة لدى السلطات الوطنية على الاضطلاع بالمسؤولية المتصلة بتنفيذ البرامج أو المشاريع. |
Je tiens également à remercier les autres membres du Bureau, qui m'ont aidé à assumer la responsabilité d'assurer le bon déroulement des travaux de la Commission. | UN | أود أيضا أن أشكر أعضاء المكتب الآخرين، الذين ساعدوني على الاضطلاع بمسؤولية إدارة دورة الهيئة بصورة سلسة. |
Il a terminé sa déclaration en demandant aux Parties de se rassembler pour former une véritable communauté internationale et d'assumer la responsabilité des manquements passés et actuels en matière d'environnement. | UN | وفي الختام، دعا الأطراف إلى التكاتف كأسرة دولية وإلى تحمُّل المسؤولية عن الأفعال المضرة بالبيئة في الماضي والحاضر. |
Un des deux organes pourrait aussi assumer la responsabilité globale de l'examen d'une question et demander à l'autre de lui fournir à cette fin des éléments adéquats et spécifiques. | UN | وكخيار آخر يمكن ﻹحدى الهيئتين أن تتولى المسؤولية الكاملة عند النظر في مسألة من المسائل وتطلب مدخلات كافية ومحددة من الهيئة اﻷخرى. |
Les États membres doivent assumer la responsabilité collective du financement et de la conduite du processus. | UN | فيجب على الدول الأعضاء أن تتحمل مسؤوليتها الجماعية عن تمويل وقيادة العملية. |
La Conférence appelle toutes les communautés religieuses à renforcer le rôle du culte dans les sociétés, notamment pour ce qui est de préparer les jeunes à assumer la responsabilité qui est la leur pour ancrer des valeurs de compassion et de coopération aux niveaux local et mondial. | UN | ويناشد المؤتمر جميع المجتمعات الدينية على تعزيز دور العبادة في المجتمعات والنهوض بدورها لإعداد الشباب لتحمل مسؤولية غرس قيم المودة والرحمة والتعاون محليا وعالميا. |
10. Réaffirme le paragraphe 2 de l'article 11 du Statut du Corps commun et prie également celui-ci d'assumer la responsabilité de son jugement collectif en ce qui concerne tous ses rapports, notes et recommandations, pour accroître l'efficacité de ses activités ; | UN | 10 - تؤكد من جديد أحكام الفقرة 2 من المادة 11 من النظام الأساسي للوحدة، وتطلب أن تتحمل الوحدة ككل المسؤولية أيضا لدى ممارسة حكمتها الجماعية فيما يتعلق بجميع تقاريرها ومذكراتها وتوصياتها، من أجل تحسين فعالية الوحدة؛ |
Israël n'est tenu par aucune obligation morale ou juridique d'assumer la responsabilité de rembourser le montant indiqué au paragraphe 7 de ce projet de résolution. | UN | إن إسرائيل ليست ملزمة قانونيا أو أدبيا بتحمل مسؤولية سداد المبلغ المشار إليــه فــي الفقرة ٧ من مشروع القرار هذا. |
Les récentes élections législatives ont montré que le Gouvernement pouvait assumer la responsabilité de l'administration du pays. | UN | لقد بينت الانتخابات البرلمانية الأخيرة طاقات الحكومة الكامنة وقدرتها على تولي المسؤولية عن إدارة البلد. |
21.21 En janvier 1993, le Bureau du Directeur général de l'Office des Nations Unies à Genève a cessé d'assumer la responsabilité du programme relatif aux droits de l'homme, notamment les tâches de direction, de supervision et de gestion d'ensemble du Centre pour les droits de l'homme. | UN | ٢١-٢١ وفي كانون الثاني/يناير فصلت المسؤولية عن برنامج حقوق اﻹنسان بما في ذلك التوجيه العام لمركز حقوق اﻹنسان واﻹشراف عليه وإدارته، عن مكتب المدير العام لمكتب اﻷمم المتحدة في جنيف. |
L'Islande souhaite assumer la responsabilité d'exercer avec équité et fermeté son rôle au sein du Conseil de sécurité. | UN | وأيسلندا تسعى إلى تحمل مسؤولية أن تؤدي بإنصاف وصرامة دور عضو في مجلس الأمن. |