"'assurance que" - Traduction Français en Arabe

    • تأكيدات بأن
        
    • ضمانات بأن
        
    • التأكد من أن
        
    • تأكيدات بأنه
        
    • تتأكد من أن
        
    • تأكيدا بأن
        
    • الثقة بأن
        
    • تطمينات بأن
        
    • بالثقة بأن
        
    • ضمانا بأن
        
    • ضمانة بأن
        
    • الضمان بأن
        
    • تأكيد بأن
        
    • الثقة في أن
        
    • الاطمئنان إلى أن
        
    Une partie du trop-perçu restant a été récupéré et le CCI a reçu l'assurance que l'encours serait remboursé. UN وقد جرى استرداد جزء مما دفع زيادة عن المستحق وتلقى المركز تأكيدات بأن المبلغ المستحق السداد ستجري إعادته.
    Dans d'autres cas, le Groupe de travail a reçu l'assurance que les détenus bénéficieraient des garanties d'un procès équitable. UN وتلقى الفريق العامل، في حالات أخرى، تأكيدات بأن المحتجزين المعنيين سيحصلون على ضمانات المحاكمة العادلة.
    Elle devrait donner l'assurance que ce genre de situation ne se reproduira plus à l'avenir. UN وهو يرى أنه ينبغي لﻹدارة إعطاء ضمانات بأن مثل هذه الحالة لن تتكرر في المستقبل.
    assurance que l'élève peut constamment voir l'enseignant; UN التأكد من أن الطالب يستطيع رؤية معلمه طول الوقت؛
    À cet égard, les deux parties ont donné l'assurance que la MONUG aurait toute liberté de mouvement nécessaire à l'exécution de son mandat. UN وقد قدم الطرفان تأكيدات بأنه سيتاح لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا حرية التنقل اللازمة للاضطلاع بولايتها.
    Il faut que les États Membres aient l'assurance que la valeur des services fournis à l'ONU soit à la hauteur des dépenses engagées pour les opérations de maintien de la paix. UN وعلى اﻷعضاء أن تتأكد من أن اﻷمم المتحدة تتلقى عائدا معقولا من انفاق أموال حفظ السلام.
    Prachanda a donné l'assurance que la démobilisation aurait lieu. UN وقدم براتشاندا تأكيدا بأن التسريح سيمضي قدما.
    La délégation a reçu l'assurance que les deux étaient en vie et qu'Hassan Baoom était malade et soigné comme il se doit. UN وتلقت البعثة تأكيدات بأن الاثنين على قيد الحياة وأن حسن باعوم مريض ويحصل على الرعاية الطبية الكافية.
    Les responsables gouvernementaux ont donné l'assurance que ces plans ne se substituent en aucune façon à la volonté ferme de l'État de respecter les accords de paix dans leur ensemble. UN وقدم المسؤولون الحكوميون تأكيدات بأن هذه الخطط لا تحل محل التزام الدولة الأعم بأن تمتثل لاتفاقات السلام ككل.
    Le Comité a demandé des éclaircissements mais n'a toujours pas reçu l'assurance que la décision de l'Assemblée générale serait appliquée. UN وقد طلبت اللجنة توضيحا لهذه المسألة ولكنها لم تحصل بعد على تأكيدات بأن قرار الجمعية العامة سينفذ.
    De plus, les entités n'ont toujours pas donné l'assurance que les milliers d'affaires en souffrance concernant des questions de propriété pourront être réglées dans un délai raisonnable. UN وعلاوة على ذلك، لم يقدّم الكيانان حتى الآن أي تأكيدات بأن آلاف قضايا الملكيّة المتبقية ستُحلّ في مهلة زمنية معقولة.
    On ne pouvait donc donner aucune assurance que ces dépenses ne faisaient pas double emploi avec d'autres dépenses financées par le Bureau. UN وبالتالي لم يكن ممكنا إعطاء ضمانات بأن تلك النفقات ليست تكرارا لنفقات ممولة من المكتب.
    L'expert indépendant a reçu l'assurance que le Gouvernement jouerait de son influence pour garantir que les élections aient bien lieu. UN وتلقى الخبير المستقل ضمانات بأن الحكومة ستستخدم نفوذها لضمان إجراء الانتخابات في الموعد المقرر.
    Cependant, elle a dit qu'il était nécessaire de donner l'assurance que les sanctions seraient bien appliquées dans l'intérêt du peuple ivoirien. UN وقالت إنه رغم ذلك، فإنه من الضروري إعطاء ضمانات بأن الجزاءات ستطبق وفقا لمصلحة الشعب الإيفواري.
    Les activités de vérification de l'AIEA sont destinées à donner l'assurance que les matières et les installations nucléaires sont utilisées à des fins exclusivement pacifiques. UN وأنشطة التحقق التي تقوم بها الوكالة تستهدف ضمان التأكد من أن المواد والمنشآت النووية لا تستخدم إلا في الأغراض السلمية.
    Elle souhaiterait avoir l'assurance que, lorsque des fonds sont demandés pour des travaux à entreprendre d'urgence, ils sont effectivement employés d'urgence. UN وقال إن الاتحاد الأوروبي يود التأكد من أن الأموال المطلوبة للقيام بأعمال عاجلة توظف فعلا على جناح السرعة.
    À cet égard, les deux parties ont donné l'assurance que la MONUG aurait toute la liberté de mouvement nécessaire à l'exécution de son mandat. UN وقد قدم الطرفان تأكيدات بأنه سيتاح لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا حرية التنقل اللازمة للاضطلاع بولايتها.
    Chacun sait que le respect des droits de l'homme est affaire de volonté, et le Comité peut avoir l'assurance que celle-ci existe au Maroc. UN والجميع يعرفون أن احترام حقوق اﻹنسان هي مسألة إرادة، ويمكن للجنة أن تتأكد من أن هذه اﻹرادة توجد في المغرب.
    Les attestations de vérification ont pour objet de donner au HCR l'assurance que les dépenses ont bien été engagées aux fins prévues. UN 59 - ويقصد بشهادات مراجعة الحسابات أن توفر للمفوضية تأكيدا بأن النفقات قد صرفت من أجل تحقيق غرض المشروع.
    Au contraire, ils ont donné l'assurance que ces technologies ne seraient pas utilisées à mauvais escient, ce qui était essentiel pour bénéficier pleinement des avantages d'une coopération nucléaire pacifique. UN بل على العكس، فإنها توفر تدبيرا من تدابير الثقة بأن هذه التكنولوجيات لن يُساء استخدامها، وهو الأمر الضروري إذا كان يتعين التمتع بالكامل بفوائد التعاون النووي السلمي.
    Les États Membres ont également reçu l'assurance que le Secrétariat, les fonds et programmes et les institutions spécialisées des Nations Unies suivaient les instructions données par les organes intergouvernementaux compétents. UN وتلقت الدول الأعضاء أيضا تطمينات بأن الأمانة العامة والصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة تمتثل للولايات الحكومية الدولية ذات الصلة.
    L'existence d'un projet global peut apporter l'assurance que les fonds seront mobilisés et dépensés au service des objectifs fixés. UN ويمكن أن توحي هذه الرؤية بالثقة بأن الأموال يمكن استيعابها وإنفاقها بما يتماشى مع الأهداف المعلنة.
    Les principes adoptés par le Forum multipartite donnent l'assurance que la future constitution sud-africaine permettra la mise en place d'un gouvernement s'inspirant des normes démocratiques internationales les plus élevées. UN إن المبادئ التي أقرها المحفل المتعدد اﻷطراف تمثل ضمانا بأن دستور جنوب افريقيا المقبل سيكفل إنشــــاء حكومــــة على أعلى مستوى من المعايير الديمقراطية الدولية.
    Il donne l'assurance que l'exécution d'un programme ou d'un projet se déroule comme prévu. UN ويوفر ضمانة بأن تنفيذ برنامج أو مشروع ما جار وفق ما هو مقرر.
    Le contrôle fait partie intégrante du système de gouvernance car il donne l'assurance que les activités de l'organisation sont conformes aux mandats assignés par les organes délibérants et exécutées de la manière la plus efficace et la plus rationnelle, que tous les fonds sont intégralement comptabilisés et que les fonctionnaires adhèrent aux normes les plus élevées de professionnalisme, d'intégrité et de déontologie. UN والرقابة جزء لا يتجزأ من منظومة الحوكمة بما يوفر الضمان بأن تكون أنشطة المنظمة متماشية مع الولاية التشريعية وأن تجرى بأكبر قدر من الكفاءة والفعالية؛ وأن يجري حصر جميع الأموال؛ وأن يلتزم الموظفون بأعلى مستويات المهنية والنزاهة والأخلاقيات.
    J'ai reçu l'assurance que la question serait examinée d'urgence par le Conseil de sécurité. UN وقد حصلت على تأكيد بأن هذه المسألة ستكون موضع اهتمام عاجل من جانب مجلس اﻷمن.
    Il faut instaurer la confiance dans tous les camps, confiance qui donne à chacun l'assurance ... que les solutions militaires aux problèmes politiques sont exclues... UN يجب العمل على بناء الثقة على جميع الجوانب: ... الثقة في أن الحلول العسكرية للمشاكل السياسية مستبعدة ...
    Pour être efficace, un système de vérification doit donner la plus grande assurance que les États respectent pleinement leurs obligations. UN لكي يصبح أي نظام للتحقق فعالا ينبغي أن يوفر درجة عالية من الاطمئنان إلى أن الدول تمتثل امتثالا تاما لتعهداتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus