Tous les représentants qui souhaitent y assister doivent s'assurer de disposer d'une assurance médicale avant leur arrivée. | UN | وعلى جميع الممثلين الراغبين في الحضور التأكد من أنهم مشمولين بتأمين صحي مناسب قبل وصولهم إلى البلد. |
Les responsables de l'UIT ont été priés de s'assurer de l'octroi des allocations manquantes. | UN | وطُلب الى موظفي الاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية التأكد من اعتماد المخصصات المفقودة بالفعل. |
L'Opération engagera donc des consultations avec toutes les parties, y compris le Président Gbagbo, pour s'assurer de leur adhésion à cette initiative. | UN | ولذلك، ستشرع العملية في عقد مشاورات مع جميع الأطراف، بما في ذلك مع الرئيس غباغبو، للتأكد من موافقتها على هذه المبادرة. |
Le Procureur général de Taïz a indiqué qu'il visitait régulièrement la prison centrale pour s'assurer de l'absence de détentions arbitraires. | UN | وذكر رئيس النيابة في تعز أنه يزور بانتظام السجن المركزي للتأكد من عدم احتجاز الأشخاص تعسفاً. |
Des instructions ont été émises en vue de la mise en œuvre du mécanisme de contrôle voulu qui permettra d'examiner les engagements et de s'assurer de leur authenticité et de leur validité. | UN | وصدرت تعليمات لتطبيق آلية ضبط مناسبة لمراجعة الالتزامات والتأكد من أنها حقيقية وصحيحة. |
Il appartiendra également à la Commission de s'assurer de l'authenticité de ces documents et de la véracité de leurs données. | UN | ومن سلطتها أيضا التأكد من صحة هذه الوثائق وصدق بياناتها. |
Il est toutefois difficile de s'assurer de la volonté effective de s'engager; | UN | ولكن يصعب التأكد من وجود نية صادقة للاضطلاع بالالتزامات؛ |
Le Bureau continue de surveiller l'application des lois afin de s'assurer de sa conformité aux normes relatives aux droits de l'homme internationalement reconnues. | UN | يواصل المكتب مراقبة تنفيذ القوانين من أجل التأكد من تطبيقها بما يتفق مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Il est toutefois difficile de s'assurer de la volonté effective de s'engager; | UN | غير أنه من الصعب التأكد من وجود استعداد حقيقي للتعهد بالالتزامات؛ |
Étant donné que le volume des transactions est énorme et représente des centaines de millions de dollars, il faudra sans doute quand même procéder à une vérification judiciaire pour s'assurer de la régularité des transactions antérieures. | UN | ونظرا لوجود قدر كبير من المعاملات التي تساوي مئات الملايين من الدولارات، فقد تكون هناك حاجة لإجراء استعراض جنائي بغية التأكد من أن العمليات السابقة كانت قد أجرت بشكل صحيح. |
Cependant il n'est pas possible de s'assurer de l'application de ce mémorandum du fait qu'il n'y a pas encore de système de suivi systématique en place. | UN | غير أنه لا يمكن التأكد من الامتثال لهذه المذكرة حتى تاريخه، لعدم وجود نظام رصد منتظم بعد. |
contrôle des citernes d'eaux placées sur les toits des maisons pour s'assurer de leur innocuité; | UN | التفتيش على صهاريج المياه فوق أسطح المنازل للتأكد من خلوها من أية ملوثات؛ |
Un simple appel téléphonique permettrait de s'assurer de la possibilité concrète de se rendre dans ces lieux et de la sécurité du voyage. | UN | ويمكن إجراء الاتصالات للتأكد من أن الطرق إلى تلك الأماكن سالكة كما هو متوقع وآمنة. |
On a procédé à un examen approfondi des dossiers pour s'assurer de l'état de chacun d'entre eux. | UN | وأُجري فحص دقيق لملفات القضايا للتأكد من حالة كل قضية. |
Le Gouvernement compte collaborer avec le Conseil pour s'assurer de l'élaboration, du suivi et de l'application des mesures qui protègent les femmes. | UN | وتعتزم الحكومة العمل مع المجلس للتأكد من أنه يرسم ويرصد وينفذ سياسات لحماية المرأة. |
Des instructions ont été émises en vue de la mise en œuvre du mécanisme de contrôle voulu qui permettra d'examiner les engagements et de s'assurer de leur authenticité et de leur validité. | UN | صدرت تعليمات لتطبيق آلية الضبط مناسبة لمراجعة الالتزامات والتأكد من أنها حقيقية وصحيحة. |
Le Comité scientifique du Réseau a passé ces supports d'information en revue pour s'assurer de l'exactitude, de l'actualité, de la cohérence et du caractère convaincant de leur contenu factuel. | UN | وقام المجلس العلمي للشبكة باستعراض مجموعات المعلومات، والتأكد من كونها دقيقة الوقائع وحديثة ومتسقة ومقنعة. |
En vous souhaitant plein succès dans l'accomplissement de votre tâche, je voudrais vous assurer de la pleine coopération de la délégation algérienne. | UN | وأود، في الوقت نفسه، وأنا أتمنى لكم كل النجاح في أعمالكم، أن أؤكد لكم تعاون الوفد الجزائري التام معكم. |
Je tiens à l'assurer de la pleine coopération des Philippines dans l'accomplissement de ses hautes fonctions. | UN | وأؤكد له على التعاون الكامل لوفد الفلبين أثناء أداء مهام منصبه الرفيع. |
Je tiens à l'assurer de notre coopération et de notre soutien sans réserve. | UN | وأود أن أؤكد له تعاوننا معه ودعمنا التام له في أداء مهامه. |
Le Comité recommande à l'Administration de définir des procédures écrites et de s'assurer de leur application dans les domaines suivants : planification des besoins; allocation de l'espace et arbitrages sur les demandes; récupération des surfaces; limitation des demandes en urgence. | UN | يوصي المجلس بأن تصوغ الإدارة إجراءات مكتوبة بشأن إدارة الحيز المتوفر وضمان تطبيق هذه الإجراءات في المجالات التالية: تخطيط الاحتياجات، وتخصيص الأماكن والفصل في طلباتها، واسترداد الحيز المكتبي، والحد من الطلبات العاجلة. |
S'agissant des réunions d'experts approuvées par les Commissions, il fallait trouver une solution permettant d'assurer de manière durable et prévisible le financement de la participation à ces réunions d'experts de pays en développement afin de permettre à ces pays d'avoir leur part des connaissances échangées pendant les réunions. | UN | وينبغي، فيما يتعلق باجتماعات الخبراء التي وافقت عليها اللجان، إيجاد حل طويل الأجل لتوفير تمويل يمكن التنبؤ به لمشاركة الخبراء من البلدان النامية، وتمكين البلدان النامية من تقاسم المعارف التي يتم تبادلها في هذه الاجتماعات. |
Dans les pays en développement, en particulier où l'habitat évolue rapidement, ce qui crée des problèmes pressants sur le plan socio-économique et dans le domaine de l'environnement, il importe d'assurer de manière rationnelle et efficace le développement et le transfert des compétences en matière de direction, de planification et de gestion, ainsi que du savoir-faire, des techniques et des ressources. | UN | وفي البلدان النامية، بصفة خاصة، حيث تتسم التغيرات في أنمــاط المستوطنـات البشريـة بالسرعــة وتترتـب عليها تحديات اجتماعية - اقتصادية وبيئية ملحة، توجد حاجة إلى ضمان الفعالية والكفــاءة في تنميــة ونقــل المهارات القيادية والخبرات الفنية في مجال التخطيط واﻹدارة والدراية الفنية والتكنولوجيا والموارد. |
Le modèle est mis à jour tous les ans, afin de s'assurer de sa pertinence et de son adéquation. | UN | ويتم تحديث هذا النموذج سنويا لتحقيق الأهمية والملاءمة. |
Il suffit pour s'en assurer de se reporter aux observations figurant dans ses rapports sur le financement des missions concernées. | UN | وللتأكد من ذلك، يكفي الرجوع إلى الملاحظات الواردة في تقاريرها عن تمويل البعثات المعنية. |
Au nom du Groupe africain, je voudrais tendre la main à M. Treki et l'assurer de l'entière coopération du Groupe dans ses activités quotidiennes. | UN | ونيابة عن المجموعة الأفريقية، أود أن أخاطب السيد التريكي مؤكدا له التعاون الكامل من المجموعة في أداء مهامه اليومية. |
Je voudrais saisir cette occasion de l'assurer de l'amitié et de l'appui constant que le Pakistan n'a eu de cesse d'accorder à la Turquie et à la délégation turque. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأؤكد له استمرار الصداقة والدعم اللذين منحتهما باكستان بالفعل إلى تركيا والوفد التركي. |
Dans cette approche, une seule recherche suffirait pour s'assurer de l'étendue des sûretés grevant tous les biens d'un constituant. | UN | ووفقا لهذا النهج، يكفي الاستقصاء مرة واحدة للتأكّد من نطاق الحقوق الضمانية الراهنة لجميع موجودات المانح. |
Permettez-moi également de souhaiter la bienvenue à l'Ambassadrice de l'Égypte et de l'assurer de l'appui indéfectible de la délégation iranienne dans l'exercice de ses fonctions à la Conférence du désarmement. | UN | واسمحوا لي أيضاً أن أرحب بسفيرة مصر، وأؤكد لها دعم وفد بلدي الكامل في أداء مهامها في مؤتمر نزع السلاح. |