Ces médicaments sont tellement récents que la dernière phase était de s'assurer qu'ils ne tuaient personne. | Open Subtitles | هذه العقاقير الجديدة بذلك، والمرحلة الأخيرة كان للتأكد من أنها لا تقتل الناس. |
Les logements des travailleurs étrangers sont régulièrement inspectés pour s'assurer qu'ils sont conformes à la réglementation relative à la sûreté et à l'occupation des sols, et qu'ils offrent tous les aménagements voulus. | UN | وتُجرى عمليات تفتيش لمساكن العمال للتأكد من أنها تتقيد بلوائح السلامة واستعمال الأراضي وتتوفر فيها مرافق لائقة. |
Evaluation comparative des produits et pratiques de substitution de façon à s'assurer qu'ils ne présentent pas de plus grands risques | UN | التقييم المقارن للمنتجات البديلة للتأكد من أنها لا تشكل مخاطر أكبر. |
Les rapports soumis pour acceptation à la Plénière ont fait l'objet d'un examen par les gouvernements, les experts et les autres parties prenantes, afin de s'assurer qu'ils présentent une vue globale et équilibrée des sujets qu'ils couvrent. | UN | أما التقارير التي يقبلها الاجتماع العام فتخضع للاستعراض من جانب الحكومات والخبراء وأصحاب المصلحة الآخرين. وتهدف عمليات الاستعراض هذه إلى ضمان أن تقدم التقارير رؤية شاملة ومتوازنة للمواضيع التي تغطيها. |
46. Il faudrait que les bureaux extérieurs revoient les procédures d'achat adoptées par les partenaires opérationnels pour s'assurer qu'ils lancent bien des appels d'offres. | UN | ٤٦ - ينبغي إصدار تعليمات إلى المكاتب الميدانية التابعة للمفوضية لكي تستعرض إجراءات الشراء التي يتبعها الشركاء المنفذون لضمان امتثالهم ﻹجراءات تقديم العطاءات التنافسية. |
Par ailleurs, les clubs sportifs devront se soumettre à une procédure d'approbation supplémentaire visant à s'assurer qu'ils ne se livrent pas au trafic d'armes. | UN | وعلاوة على ذلك ستخضع النوادي الرياضية مستقبلا لإجراء موافقة إضافية يهدف إلى التأكد من أنها لا تخدم غرض اقتناء الأسلحة. |
Et si cet acharnement, servait à s'assurer qu'ils étaient bien morts et qu'il ne pourraient pas revenir à la vie. | Open Subtitles | ماذا لو أن المبالغة بالقتل كانت للتأكد من أنهم ميتين و لا يمكن أن يعودوا للحياة؟ |
Comparer les évaluations des produits et pratiques de substitution afin de s'assurer qu'ils ne présentent pas des risques plus élevés. | UN | المقارنة بين التقييمات الخاصة بالمنتجات والممارسات البديلة للتأكد من أنها لا تسبب مخاطر أكبر. |
Il est recommandé que la direction puisse sonder tous les serveurs de production à intervalles réguliers pour s'assurer qu'ils reçoivent les dernières mises à jour. | UN | أن تفحص الإدارة كل خواديم الإنتاج على فترات منتظمة للتأكد من أنها كلها تحصل على آخر التحديثات. |
Je revérifie pour m'assurer qu'ils n'ont rien changé depuis la dernière fois. | Open Subtitles | أنا نقرا مزدوجا التحقق للتأكد من أنها لم تتغير أي من التفاصيل لأنها حدثنا الزمان الماضي. |
Parallèlement, le Secrétaire de la Conférence collabore étroitement avec ceux qui préparent les autres conférences et manifestations afin de s'assurer qu'ils tiennent bien compte de la dimension féminine. | UN | وفي الوقت ذاته فإن أمانة المؤتمر تتعاون تعاونا وثيقا مع اﻷمانات التي تقوم بالتحضير للمؤتمرات والمناسبات اﻷخرى للتأكد من أنها تعكس قدرا كبيرا من التوضيح والتمثيل لقضايا المرأة. |
Elle a mis tous les systèmes à l'essai, le dernier week-end de décembre, pour s'assurer qu'ils resteraient opérationnels lors du changement de date; ces essais se sont révélés concluants; | UN | وقد اختبرت بنجاح جميع النظم في عطلة نهاية أسبوع 31 كانون الأول/ديسمبر 1999 للتأكد من أنها جاهزة للتشغيل؛ |
Les contrôles dont on teste l'efficacité et l'efficience doivent être ceux-là mêmes qui sont effectivement appliqués et ils doivent être évalués sur une période de temps pour s'assurer qu'ils sont constamment utilisés. | UN | فالضوابط التي اختُبرت للتحقق من فعاليتها وكفاءتها ينبغي أن تكون هي الضوابط المعمول بها فعلا، وينبغي تقييمها على مدى فترة من الزمن للتأكد من أنها تُستخدم بصورة متواصلة. |
La performance des secteurs fait l'objet d'examens réguliers pour s'assurer qu'ils restent pertinents dans des situations en évolution et sont conformes aux structures nationales, le cas échéant. | UN | وتجري استعراضات منتظمة لأداء المجموعات للتأكد من أنها لا تزال ذات جدوى في الحالات الناشئة ومتوافقة مع الهياكل الوطنية، عند الاقتضاء. |
134. Comparer les évaluations des produits et pratiques de substitution afin de s'assurer qu'ils ne présentent pas des risques plus élevés | UN | 134- المقارنة بين التقييمات الخاصة بالمنتجات والممارسات البديلة للتأكد من أنها لا تسبب مخاطر أكبر. |
Le BSCI a examiné le libellé unifié proposé pour les projets de marchés pour s'assurer qu'ils offraient à l'ONU des garanties suffisantes contre toutes déficiences dans les plans architecturaux, et a été satisfait des résultats de son examen. | UN | واستعرض مكتب خدمات الرقابة الداخلية المشروع المقترح للغة الموحدة في العقود للتأكد من أنها توفر للأمم المتحدة الضمانات الكافية ضد أي قصور في وثائق التصميم وخلص من استعراضه إلى نتيجة مرضية. |
Les rapports soumis [pour acceptation] à la Plénière ont fait l'objet d'un examen par les gouvernements et les experts [et d'autres parties prenantes], afin de s'assurer qu'ils présentent une vue globale et équilibrée des sujets qu'ils couvrent. | UN | أما التقارير التي [يقبلها] الاجتماع العام فتخضع للاستعراض من جانب الحكومات والخبراء [وأصحاب المصلحة الآخرين]. وتهدف عمليات الاستعراض هذه إلى ضمان أن تقدم التقارير رؤية شاملة ومتوازنة للمواضيع التي تغطيها. |
Les rapports soumis [pour acceptation] à la Plénière ont fait l'objet d'un examen par les gouvernements et les experts [et d'autres parties prenantes], afin de s'assurer qu'ils présentent une vue globale et équilibrée des sujets qu'ils couvrent. | UN | أما التقارير التي [يقبلها] الاجتماع العام فتخضع للاستعراض من جانب الحكومات والخبراء [وأصحاب المصلحة الآخرين]. وتهدف عمليات الاستعراض هذه إلى ضمان أن تقدم التقارير رؤية شاملة ومتوازنة للمواضيع التي تغطيها. |
46. Il faudrait que les bureaux extérieurs revoient les procédures d'achat adoptées par les partenaires opérationnels pour s'assurer qu'ils lancent bien des appels d'offres. | UN | ٦٤- ينبغي إصدار تعليمات إلى المكاتب الميدانية التابعة للمفوضية لكي تستعرض إجراءات الشراء التي يتبعها الشركاء المنفذون لضمان امتثالهم ﻹجراءات تقديم العطاءات التنافسية. |
Dans son Livre blanc sur ses relations avec ses territoires d'outre-mer, la Grande-Bretagne promettait d'examiner la réglementation financière de ces territoires pour s'assurer qu'ils mettaient en oeuvre et respectaient les normes universelles de réglementation financière. | UN | 36 - ووعدت بريطانيا في الورقة البيضاء التي أعدتها بشأن علاقاتها مع أقاليمها لما وراء البحار بإجراء استعراض مالي للقواعد التنظيمية لتلك الأقاليم بغية التأكد من أنها تنفذ وتحترم المقاييس العالمية في مجال التنظيم المالي. |
Ils peuvent collaborer avec les autorités de l'État pour s'assurer qu'ils ne contribuent pas indirectement à des violations des droits de l'homme. | UN | ويمكن أيضاً أن نتوقع منهم الاشتراك مع سلطات الدولة للتأكد من أنهم لا يساهمون بصورة غير مباشرة في انتهاكات حقوق الإنسان. |