"'assurer une couverture" - Traduction Français en Arabe

    • توفير تغطية
        
    • توفير التغطية
        
    • تحقيق تغطية
        
    • أجل كفالة شموله
        
    • لتوفير تغطية
        
    • ضمان تغطية
        
    • يكفل التغطية
        
    Nous nous engageons à renforcer les systèmes de santé en vue d'assurer une couverture universelle équitable. UN ونتعهد بتعزيز النظم الصحية من أجل توفير تغطية شاملة عادلة.
    En effet, les États privilégient généralement les systèmes contributifs, dont le but est d'assurer une couverture universelle du secteur structuré. UN وقد دأبت الدول على تفضيل إنشاء نُظم قائمة على الاشتراكات بهدف توفير تغطية عامة للقطاع الرسمي.
    Nous nous engageons à renforcer les systèmes de santé en vue d'assurer une couverture universelle équitable. UN ونتعهد بتعزيز النظم الصحية من أجل توفير تغطية شاملة عادلة.
    Nous nous engageons à renforcer les systèmes de santé en vue d'assurer une couverture universelle équitable. UN ونتعهد بتعزيز النظم الصحية من أجل توفير التغطية الشاملة العادلة.
    Le Sénégal a lancé une initiative visant à assurer une couverture maladie universelle pour la population, avec comme objectif d'atteindre un taux de 75 % en 2017. UN وبدأت السنغال مبادرة ترمي إلى ضمان توفير خدمات التأمين الصحي الشاملة لجميع السكان بهدف تحقيق تغطية نسبتها 75 في المائة بحلول عام 2017.
    Le Comité note que des amendements au Code du travail ayant pour objet d'assurer une couverture aux travailleurs du secteur informel sont en cours de rédaction, mais qu'à l'heure actuelle le Code ne couvre pas les travailleurs du secteur informel, en particulier les employés de maison et parmi eux les immigrés, qui sont en majorité des femmes. UN 205 - وفي حين أن اللجنة تحيط علما بتعديلات قانون العمل التي تجري صياغتها من أجل كفالة شموله لعمال القطاع غير النظامي، فإنها يساورها القلق لكون قانون العمل لا يشمل حاليا عمال القطاع غير النظامي، ولا سيما خدم المنازل، بمن فيهم المهاجرون، وهم في غالبيتهم من الإناث.
    Il a continué de travailler en coordination avec le Bureau des services de contrôle interne (BSCI) pour assurer une couverture cohérente. UN وواصل المجلس عمله بالتعاون مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية لتوفير تغطية منسَّقة.
    Nous nous engageons à renforcer les systèmes de santé en vue d'assurer une couverture universelle équitable. UN ونتعهد بتعزيز النظم الصحية من أجل توفير تغطية شاملة عادلة.
    Bien que la VMM soit efficace à bien des égards, les difficultés persistent s'agissant d'assurer une couverture mondiale réellement fiable et de maintenir le niveau de qualité requis pour les applications climatiques. UN وعلى الرغم من فعالية شبكة الرصد العالمي لﻷحوال الجوية بالنسبة ﻷغراض كثيرة لا تزال هناك صعوبات في توفير تغطية عالمية موثوق بها حقاً وفي الحفاظ على المعايير اللازمة للتطبيقات المناخية.
    — Khartoum a déployé des forces le long de la frontière avec l'Érythrée dans le but avoué d'assurer une couverture à l'infiltration d'unités terroristes. UN - قامت حكومة الخرطوم بنشر وحدات عسكرية على طول الحدود مع اريتريا بغرض واضح هو توفير تغطية للمجموعات اﻹرهابية المتسللة.
    Cependant, il apprécie les efforts déployés par le Département pour assurer une couverture en direct de toutes les réunions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité dans les six langues officielles, en plus de la langue de l'intervenant. UN ومع ذلك، يثنى على جهود الإدارة لبدء توفير تغطية حية لجميع اجتماعات الجمعية العامة ومجلس الأمن باللغات الرسمية الست بالاضافة إلى لغة المتكلم.
    Ce projet, qui était parrainé par l'International Space Education Board, visait à relier et à mettre en commun les stations terrestres universitaires et amateurs à l'échelle mondiale afin d'assurer une couverture quasi planétaire aux missions pédagogiques de petits satellites participantes. UN ويهدف هذا المشروع الذي حظي بتأييد المجلس الدولي للتعليم الفضائي إلى ربط المحطات الأرضية التابعة للجامعات والهواة وتقاسم الخبرات فيما بينها على الصعيد العالمي من أجل توفير تغطية شبه عالمية لجميع بعثات السواتل الصغيرة التعليمية المشاركة.
    Il est donc impératif d'assurer une couverture médicale pour les pauvres, de réduire le taux de mortalité, d'endiguer la propagation des maladies transmissibles, et d'améliorer les soins de santé pour la mère et l'enfant. UN لذلك يتحتم توفير تغطية صحية للفقراء، وخفض معدلات الوفيات، والحد من انتشار الأمراض المعدية، وتحسين الرعاية الصحية للأمهات والأطفال.
    À cette occasion, de nouvelles modalités de couverture sanitaire associées à des réformes financières, incluant notamment de nouvelles formes de financement, seraient recommandées de façon à assurer une couverture sanitaire à tous les habitants du territoire. UN وسيوصي البرنامج ببرامج صحية جديدة وإصلاحات مالية تشمل أشكالاً جديدة من التمويل، من شأنها المساعدة في توفير تغطية صحية لكل شخص مقيم في الإقليم.
    Nous nous engageons à renforcer les systèmes de santé en vue d'assurer une couverture universelle équitable. UN ونتعهد بتعزيز النظم الصحية من أجل توفير التغطية الشاملة العادلة.
    Le Programme d’action invite aussi les pays à faire des efforts pour assurer une couverture universelle et garantir l’accès de tous aux services sociaux de base. UN ويدعو برنامج العمل البلدان أيضا إلى بذل الجهود من أجل تحقيق هدف توفير التغطية الشاملة للجميع في مجال الخدمات الاجتماعية اﻷساسية وإتاحة إمكانية وصول الجميع إليها.
    Cet élément positif contribuera à assurer une couverture médiatique plus objective et plus professionnelle. UN وسيساعد هذا التطور الإيجابي على كفالة تحقيق تغطية إعلامية للانتخابات تكون أكثر موضوعية وحرفانية.
    Le Comité note que des amendements au Code du travail ayant pour objet d'assurer une couverture aux travailleurs du secteur informel sont en cours de rédaction, mais qu'à l'heure actuelle le Code ne couvre pas les travailleurs du secteur informel, en particulier les employés de maison et parmi eux les immigrés, qui sont en majorité des femmes. UN 33 - وفي حين أن اللجنة تحيط علما بتعديلات قانون العمل التي تجري صياغتها من أجل كفالة شموله لعمال القطاع غير النظامي، فإنها يساورها القلق لكون قانون العمل لا يشمل حاليا عمال القطاع غير النظامي، ولا سيما خدم المنازل، بمن فيهم المهاجرون، وهم في غالبيتهم من الإناث.
    Selon de récentes évaluations, une somme de 54 milliards de dollars serait nécessaire entre 1990 et l'an 2000 pour assurer une couverture générale uniquement aux zones urbaines et aux régions les plus nécessiteuses. UN وتقول التقديرات المجراة قريبا أنه سيلزم ٥٤ بليون دولار بين عام ١٩٩٠ وعام ٢٠٠٠ لتوفير تغطية شاملة في المناطق الحضرية فقط من اﻷقاليم ذات الحاجة اﻷشد.
    Le programme a continué à assurer une couverture équilibrée des services offerts, et 15 pays les moins avancés (PMA) ont pu bénéficier directement d'activités diverses dans le domaine. UN واستمر البرنامج في ضمان تغطية متوازنة لخدماته، إذ يستفيد بشكل مباشر 15 بلداً من أقل البلدان نمواً من مختلف الأنشطة ذات الصلة.
    Il est également chargé de coordonner les activités avec les organes de contrôle interne dans d'autres parties du système des Nations Unies afin d'assurer une couverture adéquate en matière de contrôle et de réduire au maximum les doubles emplois. UN ويتولى المكتب أيضا المسؤولية عن تنسيق الأعمال مع هيئات الرقابة الداخلية في أنحاء أخرى من منظومة الأمم المتحدة على نحو يكفل التغطية الرقابية الكافية والتقليل إلى أدنى حد من الازدواجية والتداخل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus